双语:2021年上半年中国经济持续稳中向好
发布时间:2021年11月17日
发布人:nanyuzi  

China’s Economy Witnessed Steady Growth Momentum in H1 2021

2021年上半年中国经济持续稳中向好

 

Ambassador Chang Hua

驻伊朗大使常华

 

28 July 2021

2021年7月28日

 

According to the data recently released by China’s National Bureau of Statistics, China’s GDP grew 12.7% year-on-year in the first half of this year, which puts average H1 growth for the past two years at 5.3%. Steadily strengthening and improving, China’s economy continues to inject confidence to the global economic recovery. Since China’s economic development in H1 of this year has attracted worldwide attention and many Iranian media and friends are also interested in knowing more about it, I would like to make a few comments on this aspect.

中国国家统计局近日公布数据显示,中国经济上半年同比增长12.7%,两年平均增长5.3%,经济发展呈现稳中加固、稳中向好态势,持续为全球经济复苏注入信心。中国上半年经济发展形势举世关注,许多伊朗媒体和民众也很关心,我想谈谈几点看法:

 

Firstly, China’s sustained and steady economic recovery is attributable to the achievements of coordinated Covid-19 response and its economic and social development. Not long ago, General Secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and Chinese President Xi Jinping in his speech at a ceremony marking the centenary of the CPC stressed that we need to ground our work in this new stage of development, fully and faithfully apply the new development paradigm, foster a new pattern of development so as to promote high-quality development. Adhered to the general principle of pursuing progress while ensuring stability, all regions and sectors in China have continued to consolidate and expand the achievements made in the Covid-19 response as well as previous economic and social development, and implemented macro policies in a targeted way. As a result, China’s economy recovers steadily, with the production and demand picking up, employment and prices remaining stable, new economic drivers thriving fast, quality and efficiency of development enhancing, market expectations improving and major macro indicators staying within reasonable range. In short, China’s economy has managed to keep good momentum for steady and consolidated growth. Many international media also believe that China’s sustained economic recovery reflects its strong resilience and the global recovery still relies on the impetus provided by China.

第一,中国经济持续稳定恢复得益于统筹疫情防控和经济社会发展成果。不久前,中共中央总书记、中国国家主席习近平在庆祝中国共产党成立100周年大会上发表重要讲话强调,要立足新发展阶段,完整、准确、全面贯彻新发展理念,构建新发展格局,推动高质量发展。中国各地区各部门坚持稳中求进工作总基调,持续巩固拓展疫情防控和经济社会发展成果,精准实施宏观政策,中国经济持续稳定恢复,生产需求继续回升,就业物价总体稳定,新动能快速增长,质量效益稳步提高,市场主体预期向好,主要宏观指标处于合理区间,经济发展呈现稳中加固、稳中向好态势。许多国际媒体也认为,中国经济稳健复苏态势体现出其强大韧性,全球复苏依然要靠中国提供动力。

 

Secondly, China’s economic growth in the first half has rich connotations and many highlights. First, the overall employment remained stable. The surveyed urban unemployment rate fell to 5% in May, showing 0.1% drop from the previous month. Second, consumer prices rose modestly by 0.5% from January to June and 1.1% within June, but food prices were down 1.7%. Third, market vitality increased steadily. From January to June, there were 6.24 million new market entities nationwide handling tax-related matters, showing an increase of 27.3%. Fourth, emerging growth drivers continued to take shape. From January to May, investment in high-tech industries increased by an average of 13.2% over the past two years, significantly faster than overall investment growth. Fifth, foreign trade and foreign investment increased substantially. From January to June, imports and exports totaled 2.79 trillion USD, up 37.4% year on year, and the scale of foreign trade reached a new high. The scale of cross-border e-commerce has increased nearly 10 times in five years. From January to May, the actual use of foreign investment in China reached 481 billion yuan, up 35.4% year on year. Sixth, real physical indexes increased rapidly. In the January-June period, electricity production increased 16.2% year on year, and the volume of railway freight transport increased 8.9% year on year. Seventh, the overall financing costs have been reduced. The corporate loan rate in January-May was 4.64%, 0.18% lower than last year.

第二,中国上半年经济恢复亮点纷呈。一是就业形势总体稳定。城镇调查失业率下降,5月全国城镇调查失业率为5%,比上月下降0.1%。二是居民消费价格温和上涨。1-6月居民消费价格上涨0.5%,6月居民消费价格上涨1.1%,其中食品价格下降1.7%。三是市场活力稳步提升。1-6月全国新办涉税市场主体624万户,同比增长27.3%。四是新兴动能持续壮大。1-5月高技术产业投资两年平均增长13.2%,明显快于全部投资增长。五是外贸外资大幅增长。1-6月进出口总额2.79万亿美元,同比增长37.4%,外贸规模创新高;跨境电商规模5年增长近10倍;1-5月全国实际使用外资4810亿元,同比增长35.4%。六是实物量指标较快增长。1-6月,发电量同比增长16.2%,铁路发送货物重量同比增长8.9%。七是综合融资成本稳中有降。1-5月企业贷款利率4.64%,同比下降0.18%。

 

Thirdly, steady and orderly progress in key tasks has provided strong driving forces for China’s economic development. First, we developed new ways to improve macro regulation. We have maintained the continuity, stability, and sustainability of our policies, carried out range-based, targeted, and cross-cyclical regulation, put employment first, and refrained from adopting a deluge of strong stimulus policies. Second, we have been determined to promote the development of market entities. We further carried out reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation and upgrade services, in order to constantly stimulate the vitality of market entities and the creativity of society. With the enforcement of a variety of legislation including the Regulations of the People’s Republic of China on the Registration and Administration of Market Entities, the business environment in China has also improved, ranking 31st globally in 2020. Meanwhile, Chinese government keeps promoting Internet Plus Government Services model, aiming at simplifying enterprise-related examination and approval but strengthening in-process and post-process oversight instead. Third is to cut taxes and fees. We have continued to implement structural tax cuts, and make good use of government funds to expand tax sources. In the first five months of this year, taxes and fees nationwide were reduced by 224.2 billion yuan. Fourth is to foster and expand new drivers of growth. We have attempted to promote the extensive use of high-end technologies such as big data, cloud computing, and the Internet of Things while making sure that new technologies and new forms of businesses are subject to tolerant and prudent regulation, providing policy incentives for entrepreneurship and innovation, and letting the pilot free trade zones play the catalytic role. Fifth is to ensure and improve people’s basic livelihoods by prioritizing compulsory education, basic medical care, and basic housing. We also further support flexible employment, improve unemployment assistance and protect the basic rights and interests of freelancers.

第三,稳步有序推进重点工作为中国经济发展提供了强大动力。一是持续创新和完善宏观调控。保持政策连续性、稳定性和可持续性,做好区间调控、精准调控和跨周期调控,实施就业优先政策,财政、货币政策不搞“大水漫灌”。二是持续推动市场主体发展。推进“放管服”改革向纵深发展,不断激发市场主体活力和社会创造力;制定《中华人民共和国市场主体登记管理条例》;改善营商环境,营商环境排名2020年跃升至全球第31位;简化涉企审批,加强事中事后监管;推进“互联网+政务服务”。三是持续推进减税降费。继续实施结构性减税,发挥财政资金杠杆撬动作用,通过“放水养鱼”涵养和扩大税源。1-5月全国新增减税降费2242亿元。四是持续培育和壮大新动能。推动大数据、云计算、物联网广泛应用,对新技术新业态包容审慎监管,强化创业创新政策激励,发挥自贸试验区等的辐射带动作用。五是持续保障和改善基本民生。重点加强义务教育、基本医疗、基本住房等保障;进一步支持灵活就业,完善失业保障、灵活就业人员基本权益保障等制度。

 

Fourthly, the steady growth of the China’s economy has given impetus to the world economic recovery. China’s strong economy growth which stands at 18.3% in the first quarter and 7.9% in the second quarter, is reassuring for the global economic recovery under the shadow of the Covid-19 pandemic. Despite the impact of the pandemic on global industrial chains, supply chains and trade, China managed to consolidate and expand its achievements in pandemic response as well as economic and social development. China is the first to resume work and production, playing a vital role in improving the efficiency of resource allocation in the global market, alleviating worries about global supply disruptions and improving the well-being of consumers around the world. At the same time, guided by the principles of openness, cooperation, unity and win-win results, China will unswervingly expand opening-up in all respects so as to make the Chinese market a market for the world and share the opportunities in China with the world. All countries around the world, including Iran, are welcome to benefit from China’s economic development, promote high-quality Belt and Road cooperation through greater openness and cooperation in trade, investment, industry and other fields, and collectively build a community with a shared future for mankind.

第四,中国经济持续稳中向好,给世界经济复苏带来动力。中国经济第一季度同比增长18.3%,第二季度同比增长7.9%,强劲的增长给新冠疫情笼罩下的全球经济复苏吃下一颗“定心丸”。面对疫情给全球产业链供应链和世界贸易带来的冲击,中国持续巩固拓展疫情防控和经济社会发展成果,率先复工复产,为提高全球市场资源配置效率、缓解全球断供之忧、增进各国消费者福祉发挥了至关重要的作用。同时,中国始终秉持开放、合作、团结、共赢的理念,坚定不移全面扩大开放,让中国市场成为世界的市场、共享的市场、大家的市场,与世界分享中国机遇。中方欢迎包括伊朗在内的世界各国共享中国经济发展红利,通过不断扩大在贸易、投资、产业等各领域的相互开放与合作,推进高质量共建“一带一路”,推动人类命运共同体建设不断深入。