双语:增进战略互信,深化务实合作,推动中欧关系健康稳定向前发展
发布时间:2021年11月19日
发布人:nanyuzi  

增进战略互信,深化务实合作,推动中欧关系健康稳定向前发展

Enhancing Strategic Mutual Trust and Deepening Pragmatic Cooperation to Move Forward China-EU Relations in A Sound and Stable Manner

 

写在中国人民解放军建军94周年之际

In Celebration of the 94th Anniversary of the Founding of the Chinese People’s Liberation Army

 

2021年7月27日

27 July 2021

 

在举国同庆中国共产党百年华诞之际,我们又迎来了中国人民解放军建军94周年的庄严时刻。一百年来,中国共产党秉持为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴的初心和使命,以“为有牺牲多壮志,敢教日月换新天”的大无畏气概,书写了中华民族几千年历史上最恢宏的史诗。中国发生了前所未有的历史巨变,中国特色社会主义进入了新时代,中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃,实现中华民族伟大复兴进入了不可逆转的历史进程!

On the occasion of joining all Chinese people to celebrate the centenary of the Communist Party of China (CPC), we are ushering in the solemn moment of the 94th anniversary of the founding of the Chinese People’s Liberation Army (PLA). Maintaining its aspiration and mission of seeking happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation over the past 100 years, the CPC has written the most magnificent chapter in the millennia-long history of the Chinese nation, embodying the dauntless spirit that Mao Zedong expressed when he wrote, “Our minds grow stronger for the martyrs’ sacrifice, daring to make the sun and the moon shine in new sky.” With unprecedented changes taking place in China and socialism with Chinese characteristics entering a new era, the Chinese nation has achieved the tremendous transformation from standing up and growing prosperous to becoming strong, and China’s national rejuvenation has become a historical inevitability.

 

人民军队党缔造,胜利前进党指挥。中国人民解放军是中国共产党缔造和领导的人民军队,自诞生之日起便与党紧紧地联系在一起,坚定地在党的旗帜下前进,紧跟党和人民事业发展步伐,历经硝烟战火,一路披荆斩棘,从胜利走向胜利,为党和人民建立了伟大功勋。历史告诉我们,党对军队的绝对领导是人民军队的建军之本、强军之魂。有了中国共产党,有了中国共产党的坚强领导,人民军队前进就有方向、有力量。

Founded and commanded by the CPC, the PLA has been closely linked to the Party, firmly advancing under the banner of the Party, and unswervingly following the development pace of the Party and the people. Marching from victory to victory, the PLA has come a long way through wars and hardships, and made indelible achievements on behalf of the Party and the people. History tells us that maintaining the Party’s absolute leadership is the root and soul of the PLA. Thanks to the CPC and its strong leadership, the people’s military has been moving forward in the right direction and with great strength.

 

百年辉煌铸就伟业,强军征途未有穷期。站在“两个一百年”奋斗目标的历史交汇点上,全军将士坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,深入贯彻习近平强军思想,贯彻新时代军事战略方针,听党指挥、强固军魂,练兵备战、保家卫国,改革创新、继往开来,服务人民、拼搏奉献,为实现党在新时代的强军目标、把人民军队全面建成世界一流军队、坚决捍卫国家主权、安全和发展利益不懈奋斗。

A hundred years of brilliance has created a great cause, while the journey of strengthening the PLA sees no end. Standing at the historical intersection of the Two Centenary Goals, the PLA follows the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics in the New Era, and thoroughly implements Xi Jinping Thought on strengthening the military as well as the military strategy for the new era. All ranks of the PLA uphold the Party’s leadership and enhance political loyalty, train for war preparedness and safeguard the territory, create a bright future by reform and innovation, and serve the people through hard works and dedication. Unremitting efforts have been made to achieve the Party’s goal of strengthening the military in the new era, to transform the people’s military into a world-class force in an all-round way, and to resolutely safeguard national sovereignty, security and development interests.

 

过去的一年,中国军队秉持构建人类命运共同体重大理念,坚持总体国家安全观,大力推进国际军事合作,诠释了负责任大国维护世界安全稳定的使命担当。中国军队先后向包括匈牙利、塞尔维亚、北马其顿在内的20多国军队提供疫苗援助,中俄两国空军顺利实施第二次联合空中战略巡航,中印两军举行多轮军长级会谈致力于解决边境问题,中美两军围绕危机沟通、人道主义救援减灾等举办多项活动,中国同欧盟首次以线上方式开展防务安全政策对话。从维和行动到亚丁湾护航,从反恐维稳到国际人道主义救援,进入新时代的中国军队已成为服务构建人类命运共同体的坚定力量。

Over the past year, the Chinese military adhered to the significant concept of building a community of shared future for mankind and the holistic view of national security, and vigorously promoted international military cooperation, showing the responsibility of a major power to maintain world security and stability. The Chinese military provided COVID-19 vaccines to the armed forces of more than 20 countries, including Hungary, Serbia and North Macedonia. The air forces of China and Russia successfully implemented the second joint strategic air cruise. Several rounds of Corps Commander level talks were held between China and India to solve border issues. The Chinese and American militaries organized a number of activities focusing on crisis management, humanitarian assistance and disaster relief. For the first time, China and the European Union held the defense and security policy dialogue online. From peacekeeping operations to escort missions in the Gulf of Aden, from counter-terrorism to international humanitarian relief, the Chinese military has become a staunch force to build a community of shared future for mankind in the new era.

 

疫情再次证明,我们生活在一个地球村,各国休戚相关、命运与共。大时代需要大格局,大格局呼唤大胸怀。我们要拆墙而不要筑墙,要开放而不要隔绝,要融合而不要脱钩。合作共赢是唯一正道,封闭排他、对立分裂只会走进死胡同。建交46年来,中欧关系历经风雨考验,具有强大韧性和潜力,符合时代发展的进步方向。我们有责任维护中欧对话合作的主导面,有义务坚持互利共赢的主基调,有信心携手为应对全球性挑战作出贡献。

The pandemic proves once again that we live in one global village, where countries stand to rise and fall together. Great times call for grand architecture, and grand architecture calls for great vision. We must remove barriers, not erect walls. We must open up, not close off. We must seek integration, not decoupling. China-EU cooperation has stood the test of times over the past 46 years. It enjoys great resilience and enormous potential and accords with the trend of progress and development of the times. We have the responsibility to maintain the leading trend in China-EU dialogue and cooperation, have the duty to adhere to the keynote of mutual benefit and win-win outcomes, and have the confidence to jointly contribute to addressing global challenges.

 

作为多极世界中的重要两极,中欧没有重大利害冲突,没有地缘政治矛盾,都坚持和践行多边主义。双方彼此交往最重要的原则就是相互尊重、求同存异,共同肩负的最重大责任就是维护世界和平稳定、促进共同发展繁荣。中国始终不渝做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,中国军队也愿同欧盟及成员国防务部门和军队一道,保持和深化在高层交往、防务政策、海上安全、国际维和、军事医疗、人员培训等领域的务实合作,携手推动中欧关系沿着正确轨道健康稳定向前发展。

As two important players in this multipolar world, China and the EU have neither clash of fundamental interests nor geopolitical conflicts. Both sides uphold and practice multilateralism. The overriding principle governing our exchanges is mutual respect, and seeking common ground while shelving differences. The biggest responsibility for the two sides is to secure world peace and stability and achieve common development and prosperity. China has always worked to safeguard world peace, contribute to global development and preserve international order. The Chinese military is willing to work with the defense authorities and militaries of the EU and its member states to maintain and deepen practical cooperation in high-level visits, defence policy, maritime security, international peacekeeping, military medical services and personnel training, so as to jointly move forward China-EU relations on the right track in a sound and stable manner.