双语:百年恰是风华正茂,奋进民族复兴征程——写在中国共产党百年华诞之际
发布时间:2021年12月14日
发布人:nanyuzi  

100-Year-Old CPC to Lead to the Great Rejuvenation: On the Centenary Celebration of the Communist Party of China

百年恰是风华正茂,奋进民族复兴征程——写在中国共产党百年华诞之际

 

Ambassador of the People’s Republic of China to the Republic of Zimbabwe Guo Shaochun

中华人民共和国驻津巴布韦共和国大使郭少春

 

30 June 2021

2021年6月30日

 

THE CENTURY OF CHANGE

一、百年巨变

 

From 1921 to 2021, the Chinese people, led by the Communist Party of China (CPC), made splendid achievements and brought great changes to the Chinese nation.

1921年至2021年,中国共产党带领中国人民用100年时间取得了辉煌成就,中国大地实现了翻天覆地的变化。

 

From the beginning of the 20th century, China had been a semi-colonial and semi-feudal country for more than half a century. Territory shattered, people suffering, and internal and external crisis interwoven, China was at the arbitrary disposal of western imperialist countries. The then kleptocracy government yielded to coercion and betrayed the nation and its people. Witnessing the country’s hardship and people’s suffering, visionary trailblazers with lofty ideals met the challenge and kept seeking a path to the country’s salvation, though without success.

20世纪伊始,中国深陷半殖民地半封建社会的黑暗深渊已长达多半个世纪,山河破碎、内忧外患、民不聊生。西方列强视中国为砧板上的鱼肉,任意瓜分践踏。旧政府置国家民族利益于不顾,一味丧权辱国。中华大地风雨飘摇,中华民族危在旦夕,广大民众在饥寒交迫中苦苦挣扎。无数仁人志士面对国家危亡和人民苦难,反复探索救亡图存之道,却始终没有找到正确的方向。

 

The founding of CPC in 1921 wrote a new chapter in China’s revolution. “Seeking happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation” has been the aspiration and mission of the CPC from the very beginning. In the past century, the CPC has been striving with generations of the Chinese people unswervingly for a suitable path of China’s revolution, construction and reform with tremendous efforts. Finally, led by the CPC, China won its independence and people’s liberation, and brought people with happiness. China stood up, grew rich, became strong, and realized her first centenary goal.

1921年,中国共产党成立,中国革命的面貌从此焕然一新。自成立之初,中国共产党便担负起“为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴”的历史使命。100年来,一代代共产党人矢志不渝,前赴后继,团结带领全体中国人民浴血奋战、不懈奋斗,找到了适合中国国情的革命、建设和改革道路,取得了民族独立、人民解放、国家富强、人民幸福的伟大成就,中华民族迎来了从“站起来”、“富起来”到“强起来”的伟大飞跃,实现了中国共产党第一个百年奋斗目标。

 

The year 2021 that marks the 100th anniversary of the CPC witnesses China advancing its national rejuvenation following the path of socialism with Chinese characteristics. Today, China has become the world’s second-largest economy, the largest manufacturing country, the largest trading country of goods, and the country with the largest foreign exchange reserve. For years, it has contributed more than 30% to world economic growth and has become a world market consisting of over 400 million middle-income consumers. China is building its capacity to be a major contributor in science and technology. It has kept Covid-19 pandemic under control, won the final battle against poverty, built an overall well-being society, and broken new ground of an all-dimensional, multi-tiered, and wide-ranging opening-up. The Chinese nation is standing firm and confident in the East. Gone are the days when “western invaders could occupy a country by displaying a few cannons on the coastal line.”

2021年,中国共产党成立100周年,中国正沿着中国特色社会主义道路、朝着民族复兴伟大目标奋勇前进。当今的中国已是世界第二大经济体、制造业第一大国、第一大货物贸易国、第一大外汇储备国,连续多年对世界经济增长贡献率超过30%,成为拥有超过4亿中等收入群体的“世界市场”,向世界科技强国大踏步迈进,抗击新冠疫情斗争取得重大战略成果,脱贫攻坚战取得全面胜利,全面建成小康社会,形成全方位、多层次、宽领域的全面开放新格局。中华民族正自信自强地屹立于世界东方,“西方侵略者几百年来只要在东方一个海岸上架起几尊大炮就可霸占一个国家的时代是一去不复返了”。

 

EXPERIENCE FROM THE PAST

二、历史经验

 

The CPC’s debut is a historical inevitability and a choice by the Chinese people.

中国共产党能够走上历史舞台,是历史的选择,人民的选择。

 

The CPC is determined to carry out the historical mission. Every party has its mission but not each of them could carry out that mission. Born at the juncture when the Chinese nation was in grave danger and deeply rooted in the mass people, the CPC has been sticking to the principle to put people at its center and stand on their side. The CPC remained committed to serving the people and relying on them in all endeavors and won wide support among the people. As shown in many foreign polls, the support rate of the CPC in China has been above 90% for many years, which in turn inspires the CPC to bear in mind its historical mission and keep striving to create historical miracles, never failing people’s expectations.

中国共产党是勇担历史使命的政党。政党皆有使命,但并非每个政党都能担当历史使命。中国共产党诞生于中华民族危急存亡之秋,来自于广大人民群众。中国共产党始终坚持以人民为中心,始终站在人民大众立场上,一切为了人民、一切相信人民、一切依靠人民,诚心诚意为人民谋利益,得到最广大中国人民的衷心拥护。多家外国知名公司调查显示,中国民众对本国政府信任度连续多年超过90%。中国共产党始终勇担民族复兴大任,带领中国和中华民族取得举世瞩目的发展成就,创造出一个又一个人间奇迹。

 

CPC sticks to the path that is suitable for China. The direction one chooses determines his future, while the path one chooses determines his destiny. Sticking to the path suitable to the national condition is the only way for national rejuvenation. Under the leadership of Chairman Mao Zedong, China succeeded in the New Democratic Revolution and built the People’s Republic of China. Socialist transformation was concluded and the Chinese society was built upon the socialist system. Under the leadership of Comrade Deng Xiaoping, Comrade Jiang Zemin and Comrade Hu Jintao, China started the journey of reform and opening-up and socialist modernization, and constantly refined the path of socialism with Chinese characteristics.

中国共产党是坚持走中国道路的政党。方向决定前途,道路决定命运。中国共产党坚持从自身国情出发,找到了实现中华民族伟大复兴的正确道路。在毛泽东同志带领下完成新民主主义革命,建立了新中国,进行社会主义改造,确立社会主义制度,走上社会主义道路;在邓小平同志、江泽民同志、胡锦涛同志带领下开启并毫不动摇地坚持改革开放和社会主义现代化征程,开创并不断完善中国特色社会主义道路。

 

Since the 18th National Congress of the CPC in 2012, the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has united and led the whole Party and the people of all ethnic groups to work for historic changes and achievements in the cause of the CPC and the country. As pointed out by President Xi Jinping, the path of socialism with Chinese characters is the right choice China must stick to in order to keep pace with the times and lead the trend.

中国共产党十八大以来,以习近平同志为核心的党中央团结带领全党全国各族人民,推动党和国家事业发生历史性变革、取得历史性成就。习近平总书记指出,中国特色社会主义道路是当代中国大踏步赶上时代、引领时代发展的康庄大道,必须毫不动摇走下去。

 

CPC is a party that is equipped with scientific theory. Since its inception, Marxism has been the guiding ideology of the CPC. By combining the basic principles of Marxism with China’s reality, the Party has formed a scientific theoretical system of Mao Zedong Thought, the theoretical system of socialism with Chinese characteristics, and Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. Armed with the latest theory, the Party led the whole country made breakthroughs in various areas of China’s development. The 19th CPC National Congress established Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era as the guiding ideology that the Party must adhere to, and wrote it into the Constitution of CPC, which kept the Party up with the times.

中国共产党是用科学理论武装的政党。中国共产党从诞生之日起,就把马克思主义确立为自己的指导思想,并坚持把马克思主义基本原理和中国实际相结合,创造性地形成了毛泽东思想,中国特色社会主义理论体系,习近平新时代中国特色社会主义思想等一脉相承又与时俱进的科学理论体系。中国共产党坚持用党的创新理论武装全党,使各级党组织和广大党员掌握马克思主义理论武器,提高马克思主义理论水平和运用能力,并转化为推进党和国家事业发展的实践力量。中国共产党十九大把习近平新时代中国特色社会主义思想确立为党必须长期坚持的指导思想并庄严地写入党章,实现了指导思想的与时俱进。

 

The CPC adheres to the central, unified leadership. Centralized and unified leadership is a leadership model in which the core of the party makes collective decisions for its major undertakings based on thorough study and analysis. The decision will be implemented by Party organizations all over the country. This model has a solid theoretical foundation, profound historical origin, and a sufficient realistic basis. Therefore, China is able to face risks and challenges, overcome difficulties and obstacles, and move forward steadily in the right direction.

中国共产党是坚持集中统一领导的政党。集中统一领导是党的领导核心和领导集体在集中正确意见的基础上,就党和国家的重大事业作出统一谋划,再通过党的各级组织转变为全党统一认识、统一行动的领导模式,具有坚实的理论基础、深厚的历史渊源和充分的现实依据。正因为如此,中国才能成功应对一系列重大风险挑战、克服无数艰难险阻,始终沿着正确方向稳步前进。

 

The CPC is brave in self-revolution. Self-revolution is the most distinctive character and the advantage of CPC. The reason that the Party overcame difficulties and kept its vigor and vitality finds its root in its self-revolution. And with that the Party draws experience from history and learns lessons from mistakes and setbacks and constantly strengthens its ability to purify, improve, reform, and excel itself. As President Xi Jinping pointed out, instead of never making mistakes, the CPC’s greatness is fully demonstrated when it could honestly look into its problems and has the wisdom to rectify errors.

中国共产党是勇于自我革命的政党。勇于自我革命是中国共产党最鲜明的品格和最大的优势。在百年奋斗历程中,中国共产党能够战胜无数艰险,始终保持蓬勃生机和旺盛活力,根本在于具有彻底的自我革命精神。中国共产党能始终保持自我净化、自我完善、自我革新、自我提高的思想自觉和行动自觉,善于总结经验、吸取教训,不断从失误和挫折中获得新的更加强大的生机活力。习近平总书记指出:中国共产党的伟大不在于不犯错误,而在于从不讳疾忌医,敢于直面问题,勇于自我革命,具有极强的自我修复能力。

 

The CPC’s experience is more than what is mentioned above and could not be concluded in such a few lines. The CPC bears its eternal great cause in mind, and the centenary only ushers in the prime of life. Together with the Chinese people, the Party embarks on a new journey toward its second centenary goal of fully building a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful.

中国共产党的成功经验远不止上述几条,也不是短短几段话就能完整概括。中华民族千秋伟业,百年恰是风华正茂。我们的征途是星辰大海,中国已开启全面建设社会主义现代化国家新征程,中国共产党将永远与人民同呼吸、共命运、心连心,把人民对美好生活的向往作为奋斗目标,继续朝着建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国、实现中华民族伟大复兴的第二个百年目标奋勇前进。

 

BUILDING A COMMUNITY WITH A SHARED FUTURE FOR MANKIND

三、兼济天下

 

The CPC also endeavors for the progress of humankind and the peace and development of the world.

中国共产党不仅是为中国人民谋幸福的政党,也是为人类进步事业而奋斗的政党,为世界谋和平与发展始终是中国共产党人的崇高理想。

 

The CPC led the Chinese people to found Socialistic China and formulate the Five Principles of Peaceful Coexistence, which heralded the beginning of efforts by developing countries to safeguard their national independence and sovereignty and strengthened world peace, democracy and justice.

中国共产党领导人民建立了社会主义中国,提出和平共处五项基本原则,极大壮大了捍卫世界和平、民主和正义的力量,极大促进了众多备受帝国主义、殖民主义剥削压迫国家的民族觉醒。

 

The CPC puts the concept of a community with a shared future into practice. Over the past 60 years, China has provided assistance to 166 countries and international organizations, dispatched over 600,000 personnel, and announced unconditional debt relief of heavily indebted countries and the least developed countries for 7 times. China has provided medical assistance to 69 countries in Asia, Africa, Latin America and the Caribbean, and Oceania, and has helped more than 120 developing countries implementing the UN Millennium Development Goals. According to the World Bank, the joint construction of the “Belt and Road” is expected to lift 7.6 million people and 32 million people in relevant countries out of extreme poverty and moderate poverty respectively. Looking forward, benefited from China’s growth, there is a bright future of world peace and common development.

中国共产党践行人类命运共同体理念,开展对外援助60多年来,共向166个国家和国际组织提供了大量援助,派遣60多万援助人员,先后7次宣布无条件免除重债穷国和最不发达国家对华到期政府无息贷款债务,向亚洲、非洲、拉丁美洲和加勒比地区、大洋洲的69个国家提供医疗援助,先后为120多个发展中国家落实联合国千年发展目标提供帮助。据世界银行研究报告,共建“一带一路”将使相关国家760万人摆脱极端贫困,3200万人摆脱中度贫困。展望未来,中国的发展壮大必将为维持世界和平,促进共同发展注入更强动力。

 

One can take a leaf from the past 100-year journey of the CPC, that every country should follow the development path that suits its own national conditions and needs. No force is entitled to negate the choice of other countries. At the end of the day, it is up to the people to decide whether their system and path work or not.

回望百年,中国共产党的成功带来的重要启示是,每个国家都应当走符合本国国情和民众需要的发展道路,任何势力都没有资格否定其他国家选择的道路。归根到底,制度和道路是对还是错,还是要由本国人民来判断来决定。

 

As President Xi Jinping pointed, China strongly believes that Africa belongs to the African people and that African affairs should be decided by the African people. China has always been supporting Zimbabwe and other African countries in their just cause to gain equality, independence and liberation.

习近平主席说,“非洲是非洲人的非洲,非洲的事情应该由非洲人说了算”。历史上,中国坚定不移地支持非洲、支持津巴布韦争取平等、自由、解放的正义事业。

 

On the 100th anniversary of the CPC, China would like to reiterate its unwavering support to Zimbabwe and other African countries to find a path that suits its own national conditions. Guided by China’s diplomatic principle towards Africa that is sincerity, practical results, affinity, and good faith, China welcomes Zimbabwe and other African countries aboard the express train of China’s development to face challenges ahead and usher in a better future.

在中国共产党百年华诞之际,中国将更加坚定不移地支持津巴布韦和非洲各国走符合本国国情的发展道路,继续秉持真实亲诚的对非政策理念,欢迎津巴布韦和非洲各国搭乘中国发展快车,与中国一起乘风破浪,并肩向前。