双语:陈旭大使在常驻日内瓦代表团纪念中国共产党建党100周年招待会上的致辞
发布时间:2022年01月10日
发布人:nanyuzi  

陈旭大使在常驻日内瓦代表团纪念中国共产党建党100周年招待会上的致辞

Remarks of Ambassador Chen Xu at the Reception Honoring the Centenary of the Founding of the Communist Party of China

 

2021年6月24日

24 June 2021

 

尊敬的各位大使,

各位同事,

女士们,先生们:

Excellencies,

Dear colleagues,

Ladies and gentlemen,

 

欢迎大家出席今天的招待会。今年7月1日,中国共产党将迎来百年华诞。一百年来,中国共产党矢志不渝践行为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴的初心和使命,团结带领中国人民顽强奋斗,迎来了中华民族从站起来到富起来、强起来的伟大飞跃,书写了人类发展史上的奇迹。

Welcome to the reception. The coming July 1st marks the centenary of the founding of the Communist Party of China. Over the past 100 years, the CPC has been steadfastly pursuing its purpose and mission, that is, the happiness of the people and rejuvenation of the nation. With the CPC uniting the people and leading them in arduous endeavors, the Chinese nation was able to take a historic leap forward from standing up to getting better off to becoming strong, creating a miracle in the history of human development.

 

在中国共产党领导下,中国实现了民族独立,实现最广泛的人民民主,人民真正成为国家、社会和自己命运的主人。中国在经济增长、社会发展、科技进步方面成绩斐然,用几十年时间走完了发达国家几百年走过的工业化历程,跃升为世界第二大经济体;人民生活由温饱不足到全面小康,彻底消除绝对贫困,中国成为世界上中等收入人口最多的国家;长期保持社会和谐稳定,成为国际社会公认的最有安全感的国家之一。

Under the CPC’s leadership, China achieved national independence and realized the broadest possible people’s democracy. The Chinese people became the real master of their country, their society and their own life. China’s economic, social, scientific and technological development is profound. China realized in just a few decades what took developed countries several centuries in industrialization, and emerged as the second largest economy in the world. People no longer suffer from lack of food and clothing, instead they enjoy moderate prosperity in every respect. Absolute poverty has been eradicated, and China is now home to the largest number of middle-income population. Maintaining long-term social harmony and stability, China is now widely acknowledged as one of the safest countries in the world.

 

中国共产党来自于人民,以全心全意为人民服务为根本宗旨,始终为人民利益而奋斗。中国共产党全面协调推进各项人权保障,不断促进人的全面发展。中国建成了世界上最大规模的教育体系、医疗体系、社会保障体系,在学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居、弱有所扶方面不断取得新进展。面对突如其来的新冠肺炎疫情,中国坚持人民至上、生命至上,始终把每一个人的安全和健康放在第一位。中国不仅率先控制住疫情,还积极参与国际抗疫合作,向其他有需要的国家提供抗疫援助。

The CPC comes from the people. Its ultimate purpose is to serve the people. As such, the CPC is dedicated to advancing the interests of the people. It has been strengthening human rights protection in a comprehensive and coordinated manner, promoting all-round development for every individual. China has put in place the world’s largest system in education, health and social security, and is making steady progress in ensuring people’s access to education, employment, medical services, elderly care, housing, and assistance for the vulnerable groups. Faced with the sudden outbreak of COVID-19, the CPC has always put people-the life, safety and health of every citizen-above anything else. Having effectively brought COVID-19 under control at home, China has also actively participated in international anti-pandemic cooperation, providing assistance for other countries in need.

 

中国共产党是为中国人民谋幸福的党,也是为人类进步事业而奋斗的党。中国坚持和平发展道路,始终高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,在和平共处五项原则基础上发展同各国的友好合作。今年是新中国恢复联合国合法席位50周年,中国一直践行真正的多边主义,坚定维护以联合国为核心的国际体系,以国际法为基础的国际秩序,始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。

The CPC not only pursues happiness for the Chinese people, but also works for the progress of human development. Committed to the path of peaceful development, China holds high the banner of peace, development, cooperation, and mutual benefit. This year marks the 50th anniversary of the restoration of the lawful seat of the People’s Republic of China in the United Nations. Consistent in practicing true multilateralism, China is firmly committed to safeguarding the UN-centered international system and the international order on the basis of international law. China will remain a builder of world peace, a contributor to global development, and a defender of international order.

 

百年恰是风华正茂。中国共产党正带领中国人民在全面建成小康社会的基础上,迈上全面建设社会主义现代化国家新征程。中国共产党将坚持以人民为中心的发展思想,坚持依靠人民创造历史伟业,努力为人民创造更美好、更幸福的生活。中国共产党将继续弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值观,积极参与全球治理体系改革和建设,推动构建人类命运共同体,为人类作出新的更大的贡献。

The CPC is right in its prime as it celebrates its centenary. Building on the success of bringing about overall moderate prosperity in the country, the CPC has again embarked on a new journey of building a modern socialist country in all respects. The CPC will continue to uphold people-centered development philosophy, create greater wonder by the people, and deliver a better and happier life for the people. The CPC will continue to promote values shared by all, namely peace, development, equity, justice, democracy and freedom, and will stay committed to reforms in and development of the global governance system, and to building a community with a shared future for mankind, so as to make fresh and greater contribution to humanity.

 

中国常驻团感谢友好国家长期以来在日内瓦多边事务给予的支持与合作,愿与友好国家加强交流合作,维护共同利益,推动日内瓦多边机构工作健康发展。

The Permanent Mission of China appreciates the long-term support and cooperation rendered by friendly countries in multilateral affairs here in Geneva. We stand ready to enhance exchanges and cooperation with our friends, uphold shared interests, and contribute to sound development of multilateral affairs in Geneva.

 

祝愿大家度过一个美好的夜晚。

Have a nice evening.

 

谢谢大家!

Thank you!