双语:再见东京,相约北京
发布时间:2022年01月18日
发布人:nanyuzi  

Goodbye Tokyo, Welcome to Beijing!

再见东京,相约北京

 

Ambassador Dai Qingli Contributes an Article on Beijing Winter Olympics

驻巴哈马大使戴庆利在《拿骚卫报》撰文宣介北京冬奥会

 

11 August 2021

2021年8月11日

 

Every Olympics is faced with unique challenges, and Tokyo has certainly had more than its fair share. The raging pandemic has not only delayed the Games for a year and created enormous uncertainties for organizers and athletes alike. Despite its unavoidable struggles and hiccups, the Tokyo Games has been most memorable for bringing people around the world together. It signifies humanity’s courage and triumph in the face of a pandemic unseen in a century.

每一届奥运会的举办都是一次大考,而东京无疑面临着更为严峻的挑战。疫情肆虐使奥运会延期一年举办,给组织者和运动员带来了巨大的不确定性。尽管东京奥运会不可避免地会遭遇困难和挫折,但它终究是令人难忘的。因为它将全世界的人们团结在一起,它象征着人类在百年不遇的疫情面前勇于拼搏、敢于胜利的精神力量。

 

The historic move by the IOC to add “together” into the Olympic motto, “Faster, Higher, Stronger” just before the Tokyo Games cannot be more timely. We were impressed, uplifted and touched not only by exhilarating sportsmanship, but also by displays of team spirit and common humanity.

就在东京奥运会开幕前,国际奥委会在奥林匹克格言“更快、更高、更强”中历史性的增加了“更团结”一词,可谓恰逢其时。本届奥运会所展现的体育精神、团队意识和人道情怀令我们深感振奋、深为感动,久久不能忘怀。

 

Team Bahamas has brought glory and pride to this country and to the Bahamian people. No gold medal has ever come easily. Steven Gardiner and Shaunae Miller-Uibo had to fight off stiff competition from the best athletes in the world and overcome injuries and the discomfort of training under a pandemic. This is a victory to be relished not just for them personally, but also for all Bahamian athletes, coaches, sports and medical officials.

巴哈马代表队给国家和人民带来了荣耀和骄傲。史蒂文·加德纳和肖纳·米勒-尤博克服伤病和疫情困扰,与世界上最优秀的运动员们同场竞技,最终赢得了来之不易的金牌。胜利不仅属于他们个人,也属于所有巴哈马运动员、教练以及体育和医疗官员。

 

Chinese athletes also did well in the Tokyo Games, finishing second in the medal count. What particularly delighted sports fans across China was the fact that Chinese sprinter Su Bingtian made history by finishing the men’s 100 meter semifinals in 9.83 seconds. This made him the fastest sprinter in the whole yellow-skinned race. And Su and his teammates won fourth place at the men’s 4x100 meter relay, also a historic breakthrough. These achievements, though short of winning gold medals, were equally precious.

中国运动员在东京奥运会上表现出色,代表团位列奖牌榜第二名。尤其让中国体育迷高兴的是,中国短跑运动员苏炳添在男子100米半决赛中跑出了9秒83的好成绩,创造了亚洲人在该项目上的历史记录,也让他成为黄种人中最快的短跑运动员。虽然没有获得金牌,这样的成绩弥足珍贵。

 

As the curtain falls for Tokyo summer Olympics, Beijing is poised to light up the Olympic flame again in six months’ time. The success of Tokyo will no doubt provide much needed experience for Beijing in hosting the Winter Olympic and Paralympic Games during the pandemic, as the world would probably still be fighting the virus in January 2022.

东京奥运会的帷幕已经落下,北京将在6个月后重燃奥运圣火。东京奥运会的顺利举办,为北京在疫情期间举办冬奥会和冬残奥会提供了必要参考。可以预料,明年1月时,世界仍在与疫情作斗争。

 

An important objective for China’s hosting of the winter games is to give a boost to the quality of China’s ice and snow sports, which was overshadowed by summer sports and lag far behind traditional heavyweights, and to encourage broad participation by the general public, particularly young people, in winter sports and recreation.

中国举办冬季奥运会的一个重要目标是推动我国冰雪运动跨越式发展,补缺项、强弱项,逐步解决“夏强冬弱”、“冰强雪弱”的问题,带动更多群众走向冰场、走进雪场,尤其是鼓励更多的青少年参与。

 

The health and safety of all athletes and participants would be the top priority. A special working group on COVID-19 control has been set up by the Beijing Organizing Committee in collaboration with the IOC and the World Health Organization (WHO). Beijing and the IOC will jointly issue the Epidemic Prevention Manual for the Winter Olympics.

我们坚持把保障运动员等参会各方健康安全放在重要位置。北京冬奥组委与国际奥委会、世界卫生组织等成立了疫情防控专项工作组,还与国家卫健委等组建国内疫情防控专班和专家组,协同推进冬奥会疫情防控工作。北京冬奥组委还将与国际奥委会联合制定《冬奥会疫情防控手册》。

 

The winter games will be green, lean, clean, and it will be open and inclusive. All 12 competition venues have been completed, and 11 of them developed Carbon Neutralization Plan and will totally use green electricity. Facilities that increase accessibility have also been built for athletes with disabilities. Latest technology will be employed to ensure smooth functioning of the games and enhance audience experience.

北京冬奥会把绿色办奥、共享办奥、开放办奥、廉洁办奥贯穿筹办工作全过程。12个比赛场馆已全部建成,其中11个场馆制定了碳中和计划,全部使用绿色电力。此外,各场馆还为残疾运动员修建了无障碍设施。北京将采用最新技术,在确保冬奥会顺利运行的同时提升观众体验。

 

The progress Beijing has made in preparing for the Winter Games was recognized by the IOC and national leaders and leaders of national Olympic committees from many countries have extended their support to China in hosting the games.

北京在筹备冬奥会上取得的长足进展受到国际奥委会的高度肯定,许多国家领导人和奥委会负责人表达了对中国举办冬奥会的支持。

 

Olympics should be non-political events. On occasions like the Olympics, it should be sports that take center stage, not politics. Beijing will step up to the plate. The Winter Olympics in 2022 will be a safe and splendid event, and will be another remarkable demonstration of sportsmanship and the Olympic spirit. This is the most important thing that sports fans around the world will be looking forward to.

奥运会应远离政治。在奥运会的舞台上,体育是主角,而非政治。北京已行动起来,将为世界奉献一届简约、安全、精彩的奥运盛会。2022年的北京将再次向世界呈现精彩的体育精神和奥林匹克精神。这才是全世界体育迷最期待的事情。