双语:新冠病毒是全人类的共同敌人
发布时间:2022年01月20日
发布人:nanyuzi  

COVID-19 Is a Common Enemy of All Mankind

新冠病毒是全人类的共同敌人

 

Chinese Ambassador to Iceland Jin Zhijian

中国驻冰岛大使 金智健


16 August 2021

2021年8月16日

 

COVID-19 is the most widespread global pandemic that human beings have encountered in the past 100 years. It is heartbreaking to see that COVID-19 has imposed a major impact on many countries and their people with more than 4 million deaths and over 200 million confirmed cases worldwide. In the face of this global disaster, how to effectively respond to and step out of the doldrums as soon as possible requires the international community to come up with practical and feasible plans.

新冠肺炎是近百年来人类遭遇的影响范围最广的全球疫情,现已造成400多万人死亡,2亿多人确诊感染,给许多国家及其人民造成重大影响,令人心痛。面对这一全球性灾难,如何有效应对、早日走出疫情阴霾,需要国际社会拿出切实可行的方案。

 

First of all, we should devote every effort to control the pandemic as soon as possible. COVID-19 is highly contagious and constantly produces new coronavirus variants. A little carelessness can cause a wide range of infections. All parties concerned need to pay close attention to the virus and take effective measures to prevent it from further spreading. China was the first country to discover and report COVID-19 to the WHO. Since the beginning of 2020, the Chinese government has put people and people’s life first, and has taken the most comprehensive, most stringent and most thorough prevention and control measures, and has won the battle against the epidemic in a relatively short period of time.

首先,我们应全力以赴,设法尽快控制住疫情。新冠病毒具有较强传染性且不断变异出新毒株,稍有不慎便会造成大范围感染,需要各方高度重视,采取有效措施防止病毒蔓延。中国是最早发现并向世卫组织报告新冠病毒的国家。2020年初以来,中国政府本着人民至上、生命至上的理念,采取了最全面、最严格、最彻底的防控措施,在较短时间内打赢了疫情防控的阻击战。

 

As the pandemic continues to ebb and flow in some parts of China, the current epidemic situation can be controlled overall. The daily figure for new cases has remained limited. China has taken effective measures to prevent COVID-19 from re-entering and is speeding up its vaccination efforts. Over 1.86 billion doses of COVID-19 vaccines had been administered in China as of August 15, ranking the first worldwide. The Chinese economy has registered steady growth. In the first half of 2021, China’s GDP grew by 12.7% year-on-year, making important contributions to stimulating global economic recovery.

目前,中国部分地区疫情出现反复,但形势总体可控,本土新增确诊病例数量有限,外防输入措施有力,疫苗接种快速推进。截至2021年8月15日,全国累计已报告接种新冠病毒疫苗186292.8万剂次,位居全球首位。中国经济正稳步恢复,2021年上半年国内生产总值同比增长12.7%,为拉动全球经济复苏做出了重要贡献。

 

In the face of the pandemic, all countries in the world need to unite to overcome the difficulties. COVID-19 will not treat people differently because of their race or gender. No country can stay immune in the battle against the virus, and the pandemic can be defeated only through solidarity and cooperation by mankind. After the outbreak of COVID-19, China has actively advanced global anti-epidemic cooperation and honored its pledge to make vaccines a global public good. China carried out its largest emergency humanitarian action since the founding of the People’s Republic of China in 1949. China has to date provided a large number of anti-epidemic supplies to over 160 countries and international organizations, as well as more than 800 million doses of vaccine and concentrates to over 100 countries and international organizations, one sixth of the total global output. China has provided most doses of vaccine to developing countries in the world. China’s commitment to provide 20 million doses of vaccine to the WHO-led COVID-19 Vaccines Global Access (COVAX) is being implemented smoothly.

面对疫情,世界各国需要携手团结、共克时艰。新冠病毒不会因种族、性别不同而对人区别对待,世界各国无法在抗疫斗争中独善其身,唯有全人类齐心协力,才能尽早最终战胜疫情。疫情发生后,中国积极推动全球抗疫合作,践行将新冠疫苗作为全球公共产品的承诺,开展了新中国历史上最大规模的紧急人道主义行动。截至目前,中国已向全球160多个国家和国际组织提供了数量庞大的抗疫物资援助,向全球100多个国家和国际组织提供了8亿多剂新冠疫苗和原液,相当于当前全球新冠疫苗总产量的六分之一,是向发展中国家提供疫苗数量最多的国家。中国向新冠肺炎疫苗实施计划(COVAX)提供2千万剂疫苗的承诺正在顺利实施。

 

China has been open and transparent on the issue of origin-tracing and invited WHO experts to China twice. The WHO-Convened Global Study of Origins of SARS-Cov-2: China Part was published in July this year and has been recognized by the international community and the scientific community, laying a solid foundation for the next phase of origin studies. China holds that origin-tracing is a major and complex scientific issue, which requires the collaboration of scientists around the world, as well as the joint efforts and participation of governments and people of all countries. China opposes the politicizing of origin-tracing studies. Constant and long-term origin tracing studies on a global scale in a sound manner should be actively promoted. International exchanges and cooperation on origin tracing research should be further enhanced, and the re-infection of similar virus on animal and humans could be prevented with utmost effort globally.

中方在病毒溯源问题上一贯秉持开放透明态度,已经两次邀请世卫组织专家访华,《世卫组织召集的SARS-Cov-2全球溯源研究:中国部分》于今年7月对外发表,得到了国际社会和科学界的认可,为下一步溯源工作奠定了坚实基础。中国政府主张,病毒溯源是重大、复杂的科学问题,需要全世界科学家的合作,需要各国政府、全体民众的共同努力和参与,反对将溯源工作政治化,应积极稳步推动在全球多国多地范围内持续开展溯源,加强各国溯源科研合作交流,尽最大努力预防动物和人类再次感染类似病毒。

 

Facing COVID-19, China and Iceland have supported each other and worked together, writing a new chapter of friendship in the bilateral relations. China appreciates the care and goodwill expressed by the Icelandic government and Icelandic friends from all walks of life in different ways. At the same time, China has also tried its best to provide medical supplies to the Icelandic side. We are glad to see the achievements made by Iceland in scientific epidemic prevention, and hope that we will further strengthen cooperation in the fight against COVID-19 so as to make greater contributions to the global fight against the pandemic.

面对新冠肺炎疫情,中冰两国相互支持,同舟共济,谱写出两国友好的新篇章。中方赞赏冰政府和各界友人以不同方式表达的对华关心与善意,同时也尽力向冰方提供了医疗物资支持。我们对冰方科学防疫所取得的成绩感到高兴,希望两国进一步加强抗疫合作,为国际社会抗疫斗争做出更大贡献。

 

Currently, the world still faces on-going pandemic, and different countries are responding variously. “The political virus” is sabotaging international cooperation on fighting the pandemic, and the global pandemic situation remains complicated and grave. It is a shared aspiration of the international community to win a global victory over COVID-19, recover economic growth and resume a normal life at an early date. COVID-19 is a common enemy of all mankind. The COVID-19 pandemic has reminded the world in such a memorable way that human beings are closely connected and live in a community with a shared future. In the face of the pandemic, we must uphold the vision of building a global community of health for all, stand together in solidarity, and firmly reject any attempt or act to politicize, label or stigmatize the virus, so as to make unremitting efforts with concrete actions to safeguard people’s life and realize an early and complete victory over the pandemic.

当前,新冠肺炎疫情起伏反复,各国应对状况不一,政治病毒对国际抗疫合作造成严重干扰,疫情防控形势依然复杂严峻。早日战胜疫情、恢复经济增长和正常生活,是国际社会的共同期盼。新冠病毒是全人类的共同敌人,它以其特殊方式昭示我们,人类荣辱与共、命运相连。面对疫情,我们要秉持人类卫生健康共同体理念,团结合作,坚决反对各种将疫情政治化、标签化、污名化的企图和行为,以实际行动为维护人民生命安全、尽快彻底战胜疫情而不懈努力!