双语:冯铁大使在丹麦媒体上发文阐述中国在病毒溯源问题上的立场
发布时间:2022年01月25日
发布人:nanyuzi  

Ambassador Feng Tie: Base COVID-19 origin-Tracing on Science and Boost International Cooperation

冯铁大使在丹麦媒体上发文阐述中国在病毒溯源问题上的立场

 

18 August 2021

2021年8月18日

 

Since the outbreak of COVID-19, China has been working closely with WHO in COVID-19 origin-tracing. However, there have been groundless accusations against China. On August 12, TV2 aired a documentary on origin-tracing. This documentary, full of specious assumptions and vague inferences, is not based on facts but presuppositions and aims to smear China and politicize the origin studying issue by misleading the audience. Mr. Embarek said the relevant media distorted his views by publishing his words out of context online. He himself, as the head of the WHO origins-tracing mission to China, has been always upholding the China-WHO joint mission report on origin study.

自疫情发生以来,中国本着支持病毒溯源的立场,一直同世卫组织密切合作。然而,围绕溯源却出现了一些针对中国的无端指责和恶意中伤。8月12日,丹麦电视二台播出有关新冠病毒溯源的纪录片,故意罔顾事实,预设立场,曲解和有选择地引述世卫组织丹籍专家安巴雷克先生的表态。安巴雷克先生此后已表示,有关媒体将他的话断章取义放在网上,曲解了他的观点。安巴雷克先生作为溯源联合专家组组长,始终维护中国—世卫组织新冠病毒溯源联合研究报告。

 

China has attached high importance to the study into the origin of the virus. We have actively participated in global cooperation with an open and science-based attitude. China has been firmly supporting and coordinating with WHO. We have twice invited WHO experts, including experts from Denmark, to carry out joint research on origin-tracing. WHO experts and their Chinese colleagues overcame difficulties brought by the pandemic and had face-to-face exchange in a candid, in-depth and friendly manner. WHO experts spoke highly of the good collaboration from the Chinese side. They said that they had full access to every place they asked to visit and met everyone they wanted to meet, and obtained important new data and learned more about possible transmission routes of the virus. They were impressed by the candor and trustworthiness of their Chinese colleagues. 

新冠疫情发生以来,中国始终高度重视病毒溯源问题,一贯秉持科学精神,以开放态度积极参与全球溯源合作。中方一直高度重视同世卫组织的沟通与合作,也一直为世卫组织相关工作提供坚定有力的支持和配合。中方两次邀请包括丹麦专家在内的世卫组织专家来华开展溯源联合研究。中外专家克服疫情阻隔,本着科学严谨、实事求是的态度,就有关问题进行了坦诚、深入、友好的交流。世卫专家组成员多次表示,中方人员在工作中给予高度配合,专家们“想去的地方都去了,想见的人都见了”,在工作中“感到中国同行们的坦率和值得信任,得到了重要的新数据,也了解了更多关于病毒传播途径的信息”。

 

The WHO-China joint report formed after the trip was in full compliance with WHO procedures and scientific methods. It has been proved to be a valuable and authoritative report that can stand the test of science and history. Officially released by the WHO, the report should serve as the basis and guide for global efforts on origin-tracing. Any attempt to overturn or distort the conclusions of the joint research report is a result of political manipulation and disrespect to science and scientists from different parts of the world. In the WHO-China joint origin-tracing report, the conclusion was that laboratory leak is extremely unlikely. The report’s recommendations were to search for possible early cases on a global scale, and to study the possibility of cold-chain transmission of virus, etc. These are scientific and objective conclusions reached by international and Chinese experts after a lot of serious and meticulous research work and discussions, which have been recognized by the international scientific community, and should be respected and maintained.

中国—世卫组织联合研究报告的形成,完全遵循世卫组织程序,采取了科学方法,已经被证明是一份有价值的、权威的、经得起科学检验、经得起历史检验的报告。这份报告已由世卫组织正式发布,理应成为全球溯源工作的基础和指南,任何企图推翻和歪曲联合研究报告结论的做法,都是政治操弄,也是对全球科学家和科学的不尊重。专家组在联合溯源报告中做出了“实验室泄漏极不可能”的科学结论,并提出“在全球范围内搜寻可能的早期病例”“研究冷链传播病毒的可能性”等重要建议。这是中外专家经过大量认真、细致的研究工作得出的科学、客观的结论,得到了国际科学界的公认,应得到尊重和维护。

 

Recently, over 80 countries have sent letters and notes to the WHO or issued statements in support of the WHO-China joint report, opposing politicizing origin-tracing, and more than 30 countries clearly expressed their opposition or reservation to WHO Secretariat’s work proposal for the next stage origin-tracing. Many political parties, organizations, experts, scholars and media have expressed their opposition to politicizing origin-tracing and their support to scientific efforts. More than 300 political parties, social organizations and think tanks from over 100 countries and regions have submitted a joint statement to the WHO Secretariat, calling on the WHO to carry out the Covid-19 origin study in an objective and impartial manner and firmly opposing politicization of origin-tracing. These voices for justice should and must be heard.

近期,80多国通过致函世卫组织总干事、发表声明或照会等方式,支持中国—世卫组织溯源联合研究报告,反对溯源问题政治化。30多个国家对世卫组织秘书处的工作计划提出反对或保留意见。还有许多国家的政党、团体、专家学者和媒体以不同方式表达了反对政治溯源、坚持科学溯源的立场。世界上100多个国家和地区的300多个政党、社会组织和智库向世卫组织秘书处提交《联合声明》,呼吁世卫组织客观公正地开展新冠病毒溯源研究,坚决反对将溯源问题政治化。这些正义的声音应该也必须得到重视。

 

China supports the second phase of origin-tracing study. What China disagrees with is politicization of origin-tracing. What China rejects is the origin-tracing that deviates from the relevant WHA resolution. And what China will not participate in is the origin-tracing that disregards the conclusions and recommendations of the first phase of the study. Origin-tracing is a serious and complex scientific question that requires the collaboration of scientists around the world and joint efforts and cooperation of governments and people of all countries. China will continue to take an active part in global cooperation on origin-tracing with a responsible, open and transparent attitude.

中国当然支持开展第二阶段病毒溯源工作。中方不认同的是被高度政治化的溯源,不接受的是偏离了世卫大会决议要求的溯源,不参与的是无视第一阶段研究结论和建议的溯源。在溯源这个重大、复杂的科学问题上,需要全世界科学家的合作,需要各国政府、全体民众的共同努力和合作。中方将继续本着公开、透明、负责任态度,积极参与全球溯源合作。

 

The Chinese position on the second phase of origin-tracing study is as follows:

关于第二阶段溯源工作,中方的主要立场包括:

 

Firstly, the second phase should be guided by the relevant WHA resolution, based on science and evidence, and conducted mainly by scientists. The conclusions and recommendations of the joint WHO-China study report of the first phase have been widely recognized by the international community and the community of science, and should serve as the basis for the second phase of studies.

第一,第二阶段溯源工作应以世卫大会决议为指引,以科学家为主体,以证据为基础开展科学溯源。中国-世卫组织联合研究报告得出了国际社会和科学界公认的结论和建议,应作为第二阶段溯源工作的基础。

 

Secondly, the second phase should not repeat what has already been done during the first phase, especially in the aspect where clear conclusions have already been drawn. For example, the joint WHO-China study report states clearly that lab leak is extremely unlikely. The main focus of the second phase should be on possible pathways identified as “very likely” and “likely” by the joint report, including introduction through an intermediate host or cold-chain products. Efforts should be made to advance origin study in various countries and regions.

第二,第一阶段溯源研究已经开展过的,尤其是已经有了明确结论的,第二阶段不应再重复开展,特别是中国-世卫组织溯源联合研究报告已经明确病毒由实验室泄漏“极不可能”。第二阶段研究重点应放在动物中间宿主引入、冷链传播等联合研究报告明确的“非常可能”和“可能”等潜在传播路径,推动在全球多国多地范围开展溯源研究。

 

Thirdly, the practice, mechanisms and approaches used in the first phase should be applied to further studies in an orderly and smooth manner. There should be assessment and analysis of existing research outcomes and new evidence. The regions to be covered by the second phase and the work plan should be determined after comprehensive assessment based on open evidence study.

第三,充分借鉴第一阶段病毒溯源工作实践、机制和方法,推动溯源工作有序、顺利开展。对现有研究成果和新证据要进行评估分析,基于公开研究证据,经过综合评估确定第二阶段溯源工作的地区和工作方案。

 

At present, the COVID-19 pandemic has not yet been effectively controlled around the world, and the variants of SARS-CoV-2 have spread to many countries. China has done all it can to constantly provide substantial support, including vaccines, to other countries and WHO. China calls on WHO to pool the efforts of all parties including scientists to make controlling the pandemic as the top priority. China calls for further promoting Access to COVID-19 Tools Accelerator (ACT-A) and COVAX at a quicker pace, and developing and distributing more effective diagnostic reagent, medicine and vaccines to save lives. On the basis of that, the virus origin-tracing should be studied as a serious and scientific issue without any politicization. Continuous and appropriate origin-tracing on a global scale should be actively promoted and international exchanges and cooperation further enhanced.

目前,新冠肺炎疫情在全球范围内尚未得到有效控制,新冠病毒变异在许多国家出现。中国尽己所能持续为世卫组织和其他国家抗疫提供了包括疫苗在内的大量实实在在的支持。中方呼吁世卫组织切实汇聚科学家等各方力量,把做好全球疫情防控作为当务之急,切实加快推进“获取抗击新冠肺炎工具加速计划”(ACT-A)和“新冠肺炎疫苗实施计划”(COVAX),研究并分发更多有效的诊断试剂、药物和疫苗,挽救更多人的生命。在此基础上,真正将新冠病毒溯源作为一个科学问题,摆脱政治干扰,积极稳妥推动在全球多国多地范围内持续开展溯源,加强各国溯源科研合作交流。