双语:辞旧迎新展豪情,勇毅前行向未来
发布时间:2022年03月15日
发布人:nanyuzi  

辞旧迎新展豪情,勇毅前行向未来

Celebrating Proud Achievements and Pressing Forward with Confidence

 

郑泽光大使在2022年春节线上招待会上的主旨演讲

Remarks by H.E. Ambassador Zheng Zeguang at the Online Reception Celebrating the Chinese New Year of the Tiger


2022年1月24日

24 January 2022

 

尊敬的曼德尔森勋爵,

尊敬的范智廉爵士,

尊敬的斯蒂芬·佩里先生,

尊敬的菲尔·阿格兰德先生,

各位英国政府官员,

女士们、先生们、朋友们:

Lord Mandelson,

Sir Douglas,

Mr Perry,

Mr Agland,

Officials from the British Government,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends:


很高兴同大家相聚云端,共迎中国农历虎年春节。在这辞旧迎新的时刻,我谨代表中国驻英国大使馆给大家拜个早年,祝大家身体健康、工作顺利、阖家幸福!对大家一年来给予中国大使馆的大力支持、为推动中英关系发展所作的积极贡献致以诚挚感谢!

It is a real delight to join you at this online reception to celebrate the Chinese New Year of the Tiger. As we ring out the old and ring in the new, I would like to, on behalf of the Chinese Embassy, extend our New Year greetings to you all. I wish you and your family a very happy and successful Year of the Tiger! And I wish to thank all of you for your strong support for the Embassy and for your contribution to the development of China-UK relations over the past year!


女士们、先生们:

Ladies and gentlemen,


春节是万家团圆、相见言欢的节日。在节日里,家人朋友见面要互致祝福、分享喜悦、相互鼓励。

The Chinese New Year is an occasion for families and friends to get together, share happy moments, and exchange best wishes and encouragements.


刚刚过去的牛年是对中国具有里程碑意义的一年。这一年,中国发生了许多大事喜事,记录了一幕幕荣耀和感动。

The past year, the Year of the Ox, has been a milestone for China. It was filled with major events, joyous occasions and proud achievements.


我们隆重庆祝中国共产党成立100周年。习近平总书记站在天安门城楼上庄严宣告:我们实现了第一个百年奋斗目标,在中华大地上全面建成了小康社会,历史性地解决了绝对贫困问题,正在意气风发地向着全面建成社会主义现代化强国的第二个百年奋斗目标迈进。我们胜利召开了党的十九届六中全会,全面总结党的百年奋斗重大成就和历史意义,通过了党的第三个历史决议。百年奋斗铸造了辉煌,也给予我们强大的历史自信和前进动力。

In the past year, we marked the centenary of the founding of the Communist Party of China. President Xi Jinping solemnly announced on the Tian’anmen tower gate that China has realized the first centenary goal, namely, building a moderately prosperous society in all respects and making the historic achievement of eliminating absolute poverty; The country is now striving with great vitality towards the second centenary goal, that is, to build a great modern socialist country in a comprehensive way. The Communist Party of China held the sixth plenum of its 19th Central Committee, where in a systematic way, we took stock of the Party’s major achievements and summed up its historical experience over the past century. The third historical resolution of the Party was adopted. A hundred years of strenuous efforts has resulted in splendid achievements which give the Chinese people great historic confidence and strong driving force to press ahead.

 

我们沉着应对百年变局和世纪疫情,经济发展和疫情防控保持全球领先地位,实现“十四五”良好开局。全国超过12亿人完成疫苗接种,疫情防控精准有效,14亿多人民的生命安全和健康得到有力保障。构建新发展格局迈出新步伐,国内生产总值突破110万亿元人民币,同比增长8.1%,实现了较高增长和和较低通胀的双重目标。共同富裕继续扎实推进,居民收入增长与经济增长基本同步,全国城镇新增就业超过1200万人。对外开放迈出新步伐,年度进出口贸易规模首次突破6万亿美元,实际使用外资规模超过1700亿美元。“祝融”探火,“羲和”探日,“神州”按期飞天,“天和”遨游星辰,国家战略科技力量加快壮大。一年的辛勤耕耘交出了令人民振奋、让世界瞩目的答卷。

In the past year, we responded steadily to the profound changes unseen in a hundred years and the gravest pandemic of the century, and led the world in economic recovery and pandemic response. The 14th Five Year Plan was off to a good start. In pandemic response, China took targeted and effective measures. The high inoculation rate, over 1.2 billion people across the country, means that the life and health of the entire population of over 1.4 billion are effectively safeguarded against Covid-19. In building a new development paradigm, more progress was made. China’s GDP for 2021 exceeded 110 trillion RMB yuan, which is an increase of 8.1% on top of 2020. And the relatively high growth is accompanied by relatively low inflation at the same time. China made solid headway in advancing common prosperity. Consumer income grew in tandem with the economy. Over 12 million new jobs were created in urban areas. In further opening up the Chinese market, new steps were taken. Annual import and export exceeded 6 trillion US dollars for the first time, and paid-in FDI was more than 170 billion US dollars. In strategic scientific and technological strength, there were new breakthroughs. Zhurong the Mars rover landed on the red planet; Xihe solar observatory started its journey towards the Sun; Shenzhou 13 spacecraft lifted off as scheduled; and Tianhe the core module of the space station entered orbit. After a whole year’s hard efforts, China has turned in a result that is inspiring to the people and remarkable in the world

我们秉持人类命运共同体理念,积极支持世界抗疫、促进共同发展,体现了大国担当。中国履行把疫苗作为全球公共产品的承诺,已向120多个国家和国际组织提供超过20亿剂疫苗,继续源源不断向国外输送抗疫物资,推动形成应对大流行病的国际合力。习近平主席在联合国大会上提出全球发展倡议,呼吁国际社会关注发展中国家面临的紧迫问题,为落实联合国2030年可持续发展议程注入新动力。我们还积极开展应对气变、保护自然国际合作,为推进全球可持续发展发挥积极作用。

In the spirit of a community with a shared future for mankind, China vigorously supports global pandemic response and promotes common development. We have honoured our commitment of making our vaccines global public goods and provided over 2 billion doses to more than 120 countries and international organizations. Other products needed for pandemic response have continued to flow from China to all corners of the world. These efforts have contributed to pooling global efforts in the fight against the pandemic. President Xi Jinping proposed the Global Development Initiative at the UN General Assembly, calling on the international community to address the pressing problems facing developing countries. This has provided a new driving force for the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development of the UN. We also actively carried out international cooperation on climate response and ecological conservation, playing a positive role in global sustainable development.

 

女士们、先生们:

Ladies and gentlemen,


春节是和谐和睦、和衷共济的节日。和谐、和睦是根深蒂固的中华文化传统理念。自古以来,中国人处理人与人、国与国关系讲究“和为贵”“和而不同”“各美其美、美美与共”。用现代话讲,就是相互尊重、和平共处、合作共赢。

The Chinese New Year is a festival of harmony and cooperation. Harmony is an ideal deeply rooted in the Chinese heritage. That is why the Chinese people, in handling the relationship between people as well as countries, have always valued harmony. There are many well-known ancient quotes, such as “one should seek harmony without uniformity” and “harmony arises from the ability to appreciate different cultures for their unique beauty”. In plain language, these are translated as mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation.


过去一年见证了中英关系冲破各种障碍、取得新的进展,给两国人民带来实实在在的利益。

The past year also witnessed the China-UK relationship overcoming various obstacles, making new headway and bringing more tangible benefits to the peoples of the two countries.


去年10月,习近平主席与约翰逊首相通电话,就发展中英关系和加强各领域合作达成重要共识,为中英关系发展指明了方向。李克强总理同英国工商界代表举行视频对话会,传递了支持两国扩大互利合作的积极信息。

Last October, President Xi Jinping had a telephone conversation with Prime Minister Boris Johnson, in which they reached important understanding on China-UK ties and closer cooperation in all areas. This conversation pointed the way forward for the further development of this very important relationship. Premier Li Keqiang had a virtual dialogue with UK business leaders, which sent a positive message of supporting closer mutually-beneficial cooperation between our two countries.


两国在抗疫、应对气变、能源、金融、经贸等领域保持沟通与对话,各领域互利合作继续向前推进。两国双向贸易投资逆势增长。全年货物贸易首次突破1000亿美元,中国向英出口和自英进口分别增长29%和22%。

The two countries maintained communication and dialogue on pandemic response and climate action, and in the fields of energy, financial services, economy and trade. Our cooperation in various areas made further progress. The two-way trade and investment bucked the trend and continued to grow. The trade in goods exceeded 100 billion US dollars for the first time. China’s import from the UK and export to the UK increased by 29% and 22% respectively.


两国教育、文化、体育领域交流合作持续深化。中国旅游文化周、“汉语桥”世界大学生中文比赛全英大区赛等活动顺利举办。中国来英留学生和英国申请中国奖学金赴华留学学生数量续有增加。

Exchanges between the two countries in education, culture and sports continued to deepen. We held some very successful events including the “China Weeks: When Culture and Tourism Blend” and the “Chinese Bridge” Chinese Proficiency Competition UK Regional Final. The numbers of Chinese students in the UK and British students studying in China on Chinese Scholarships continued to grow.


中英分别成功举办《生物多样性公约》第15次缔约方大会第一阶段会议和《联合国气候变化框架公约》第26次缔约方大会,就应对气变、保护生物多样性加强沟通协调,为促进全球绿色发展作出积极贡献。

The two countries hosted the COP15 to the Convention on Biological Diversity and COP26 to the UNFCCC respectively, stepped up communication and coordination on addressing climate change and preserving biological diversity, and made positive contribution to global green development.


女士们、先生们:

Ladies and gentlemen,


春节也是充满希望和期待的节日。“一年之计在于春”。春天是大自然万物复苏的时节,也是人们制定计划、蓄力待发的时节。

The Chinese New Year is also a festival of hope and aspiration. As a Chinese saying goes, “Plan for a successful year in the spring.” Spring is the season when nature comes back to life. It is also the time for making plans and getting down to business.


环顾世界,时代之变和世纪疫情相互叠加,世界进入新的动荡时期。如何战胜疫情?如何建设疫后世界?习近平主席1月17日在2022年世界经济论坛视频会议的演讲中作出全面阐述,提出了中国方案。

Looking around the world, the changes of the times are precipitated by the worst pandemic of the century. The world enters a new period of turbulence. What must we do to prevail over Covid-19? What kind of a world do we want post pandemic? At the 2022 World Economic Forum Virtual Session on January 17th, President Xi Jinping proposed and expounded China’s solution.

习主席指出,各国应携手合作、聚力战胜疫情,化解各类风险、促进世界经济稳定复苏,跨越发展鸿沟、重振全球发展事业,摒弃冷战思维、实现和平共处、互利共赢。新的一年,中国将坚定不移推动高质量发展,坚定不移推进改革开放,坚定不移推进生态文明建设。我们将弘扬全人类共同价值,始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,同各国一道推动构建人类命运共同体。

He pointed out, countries need to embrace cooperation and jointly defeat the pandemic, resolve various risks and promote steady recovery of the world economy, bridge the development divide and revitalize global development, and discard Cold War mentality and seek peaceful coexistence and win-win outcomes. In the Year of the Tiger, China will stay committed to pursuing high-quality development, to reform and opening-up and to promoting ecological conservation. We will continue to champion the common values of mankind. We will always be a defender of world peace, a contributor to global development and an upholder of international order. And we will work with all countries to build a community with a shared future for mankind.


女士们、先生们:

Ladies and gentlemen,


2022年也是中英建立大使级外交关系50周年。半个世纪以来,中英关系走过了不平坦的历程,取得了历史性的发展。历史清楚地表明,要搞好中英关系,正确认知是前提,相互信任是基础,妥处分歧是关键。固守意识形态偏见、制造对立对抗违背历史潮流,有百害无一利。和平发展、合作共赢才是人间正道。中英国情不同,应该在彼此尊重中共同发展,在求同存异中合作共赢。

The year 2022 marks the 50th anniversary of the establishment of ambassadorial diplomatic relations between our two countries. Over half a century, despite twists and turns, the China-UK relationship bucked the trend and made historic progress. The history of our relationship has made it very clear: For China-Britain relations to fare well, mutual understanding is the precondition, mutual trust is the foundation, and proper management of our differences is the key. Clinging to ideological bias and creating divisions and confrontations are against the trend of history and would do all harm and no good to anyone. Peaceful development and win-win cooperation are the right way forward. Given our different national conditions, China and the UK should pursue common development on the basis of mutual respect and work for win-win results by seeking common ground.


站在新的历史起点上,中英双方应以庆祝建立大使级外交关系50周年为契机,牢牢把握对话与合作的正确方向,加强对话与沟通,增进了解与互信,排除各种干扰,拓展互利合作和友好交流,推动两国关系在正确轨道上行稳致远,更好造福两国人民。

Standing at the new historical juncture, China and the UK should take the opportunity of celebrating the 50th anniversary of our ambassadorial diplomatic relations and keep to the right direction of dialogue and cooperation. We should step up dialogue and communication, enhance understanding and trust, resist disruptions, and expand our mutually-beneficial cooperation and friendly exchanges, so as to make sure our bilateral ties will stay on the right track, achieve steady and sustained development, and bring more benefits to the peoples of both countries.


女士们、先生们:

Ladies and gentlemen,


春节将至,北京冬奥会也将开幕,可谓双喜临门。正如我日前走访英国奥委会总部时向英国朋友所讲,中国有信心、有能力为世界奉献一届简约、安全、精彩的奥运盛会。让我们共祝中国、英国和世界各国运动员在冬奥会上取得好成绩!让更高、更快、更强、更团结的奥林匹克精神在北京冬奥会绽放光芒!

The Chinese New Year is drawing near, and it will be followed by the opening of the Beijing Winter Olympics. What a doubly joyous occasion! As I said during a recent visit to the British Olympic Association, China has the confidence and capability to present to the world a streamlined, safe and splendid Olympics. I believe you will join me in wishing athletes from China, the UK and the rest of the world excellent performance! I am sure that Beijing 2022 will be a splendid display of the Olympic spirit of Higher, Faster, Stronger—Together!


在中国文化中,“虎”象征着勇气和力量。让我们携起手来,凭着虎年的精神,坚定信心,勇毅前行,推动中英合作事业健康稳定向前发展。

In the Chinese culture, “tiger” is a symbol of courage and fortitude. So, in the spirit of the tiger, let’s join hands to strive forward in confidence and courage and promote the sound and steady development of China-UK cooperation.


再次祝大家新春快乐!

Once again, Happy Chinese New Year!


谢谢!

Thank you!