Beijing 2022: Together for a Shared Future
迎接冬奥,面向未来
Ambassador to Antigua and Barbuda Zhang Yanling Contributes a Signature Article to PointExpress and Daily Observer
驻安提瓜和巴布达大使张艳玲在安巴媒体《观点速递》和《观察家报》发表署名文章
2022年1月25日
25 January 2022
In less than ten days, the XXIV Winter Olympic Games will open on February 4th in Beijing.
还有不到10天,第24届冬奥会将于2月4日在北京开幕。
In his 2022 New Year Address, President Xi Jinping of China announced that as the world is turning its eyes to China, and China is ready. The venues, facilities and supporting staff for the Beijing Winter Olympic Games are all in place. The Olympic villages will officially open on January 27, welcoming about 2,900 athletes from more than 90 National Olympic Committees.
中国国家主席习近平在2022年新年贺词中宣布,“世界期待中国,中国做好了准备”。北京冬奥会场馆、设施、人员已全部就位。冬奥村将于1月27日正式开村,欢迎来自90多个国家(地区)奥委会的约2900名运动员。
Ever since July 2015, when Mr Thomas Bach, President of International Olympic Committee, announced that Beijing was awarded the right to host the 2022 Winter Olympic Games, China has been making great efforts in advancing venue and facility preparation and ensuring operation capability and Games service of the highest standards, following a green, inclusive, open and clean approach to hosting the Winter Olympics.
自2015年7月国际奥组委主席巴赫宣布北京获得2022年冬奥会举办权以来,中方根据“绿色、共享、开放、廉洁”的筹办理念,精益求精推进场馆建设、赛事运行、赛会保障等各方面工作。
Guided by the concept of hosting a green Olympics, the organizing committee of Beijing 2022 set out a sustainable vision known as “Sustainability for the Future” to ensure that Beijing 2022 plays an active role in meeting the UN Sustainable Development Goals. For this purpose, China has made best use of existing venues and facilities, most of which are 2008 Beijing Summer Olympic venues. The only newly-constructed facility is the National Speed Skating Oval- “Ice Ribbon”. The National Stadium, dubbed the “Bird’s Nest”, will stage the opening and closing ceremonies of the Winter Games. The National Aquatics Center, known as the “Water Cube” during the 2008 Olympics, has become an “Ice Cube”. The Wukesong Sports Center has been transformed for ice hockey events from a basketball stadium. All the stadiums are low-carbon and have met the green building standards. Carbon dioxide transcritical direct cooling ice-making technology will be used in the National Speed Skating Oval, resulting in near-zero carbon emissions. Beijing 2022 will be the first Olympic Games where all venues are powered by green electricity and the first to use CO2 refrigeration technology in large scale. Additionally, more than 80% of the vehicles during the Games will be energy-saving and clean energy vehicles will be used to build a low-carbon transportation system. With the above mentioned and other efforts, all the carbon emissions generated during Beijing 2022 will be neutralized.
秉持“绿色办奥”理念,北京冬奥会以“可持续·向未来”为愿景,积极落实联合国可持续发展目标。中方最大化利用现有场馆和设施,大多沿用或改造了2008年夏奥会既有场馆,国家速滑馆“冰丝带”是唯一新建场馆。国家体育场“鸟巢”将举办冬奥会的开闭幕式,国家游泳中心从“水立方”变成了“冰立方”,“篮球馆”五棵松国家体育中心将变成“冰球馆”等。所有场馆都达到绿色建筑标准,全面使用低碳能源,赛时全部场馆常规能源100%使用绿电。国家速滑馆“冰丝带”将采用二氧化碳跨临界直冷制冰技术。这将使北京冬奥会成为奥运史上首次全部使用绿色清洁电能、首次大规模使用碳排放趋近于零的制冰技术的奥运会。本届冬奥会还积极构建低碳交通体系,节能与清洁能源车辆在赛时车辆中占比超8成。通过这些举措,北京冬奥会所产生的碳排放将全部实现中和。
Thanks to the strong support from the international community, the 76th session of the United Nations General Assembly in December 2021 adopted by consensus the Beijing Winter Olympic Truce Resolution with 173 countries co-sponsoring, which was record high in terms of co-sponsorships for the truce resolutions for recent sessions of the Olympic Games. The resolution reaffirms the important role played by sport in promoting peace and sustainable development and calls for the building of a peaceful and better world through sport and the Olympic ideal.
在冬奥会的筹办过程中,中方得到了国际社会的大力支持。2021年12月,第76届联合国大会协商一致通过北京冬奥会奥林匹克休战决议,共有173个国家参与共提,创下近几届冬奥会休战决议共提国数量新高。决议重申体育对促进和平与可持续发展的重要作用,提出通过体育和奥林匹克理想创造一个和平的更美好的世界。
Indeed, the Olympic Games is a grand event for athletes. It serves as a stage for athletes from all over the world to gather for friendly competition and promote the Olympic spirit. The principle of political neutrality of sports is affirmed in the Olympic Charter. We stand ready to join hands with people from all countries to register an objection to the politicization of sports and to the despicable practices of exploiting sports and sportsman for political agenda. Rather, we shall work together to make the Olympic movement contribute to a peaceful future for all humankind through the educational value of sport, in particular youth.
诚然,奥运会是运动员的盛会,是各国体育健儿齐聚一堂、友好竞赛、弘扬奥林匹克精神的舞台。《奥林匹克宪章》明确提出“体育运动政治中立”原则。我们愿同各国人民一道,共同反对体育政治化,反对利用体育运动和运动员实现政治企图的恶劣做法,通过体育运动的教育价值,为全人类、尤其是青年的和平未来作出贡献。
Not long ago, under the auspices of the Antigua and Barbuda and China Friendship Association, young people from Antigua and Barbuda participated in the International Youth Painting Invitational Competition and Exhibition hosted by China, and won awards out of more than 1,900 paintings created by youngsters from around 45 countries. The works of the Antiguan and Barbudan participants, with rich colors and vivid strokes, reflected their understanding of winter sports and sportsmanship and are absolutely amazing. These works not only conveyed the best wishes of the young people of Antigua and Barbuda for the Beijing Winter Olympic Games, and also demonstrated once again the friendly relations between our two peoples. I hope the Beijing Winter Olympics will be a new starting point for strengthening sports cooperation between our two countries.
不久前,在中安友协组织下,安巴青少年参与了中方主办的国际青少年绘画邀请展,并在45个国家少年儿童创作的1900余幅优秀画作中脱颖而出,获得可喜奖项。安巴小选手们的作品以丰富的色彩、生动的笔触诠释了对冬季体育运动、对体育精神的理解,令人赞叹。这不仅传递了安巴青少年对北京冬奥会的美好祝福,也再次彰显了两国人民的友好情谊。希望北京冬奥会成为我们两国加强体育合作的新起点。
A streamlined, safe and splendid Winter Olympic Games will be soon staged. It is our sincere hope that Beijing 2022 will provide an opportunity for all the countries and peoples to enhance mutual understanding, deepen friendship, promote cooperation and work together for a shared future.
朋友们,一届简约、安全、精彩的奥运盛会即将来临。期待各国和人民通过本次冬奥会,增进理解,深化友谊,促进合作,一起向未来!