双语:中巴携手迎冬奥,一起向未来
发布时间:2022年03月30日
发布人:nanyuzi  

China and Pakistan, Together for a Shared Future!

中巴携手迎冬奥,一起向未来

 

Chinese Ambassador to Pakistan Nong Rong Published a Signed Article

驻巴基斯坦大使农融发表署名文章

 

2022年2月2日

2 February 2022

 

On February 4, when 1.4 billion Chinese people celebrate the Chinese Spring Festival, the main torch of Beijing 2022 Winter Olympic Games will be lit in the “Bird’s Nest”, and Beijing will be the first city ever to host both summer and winter Olympic Games.

2月4日,在中国14亿人民共庆新春佳节之际,冬奥会圣火将再次在北京的“鸟巢”点燃,见证北京成为世界上首个举办过冬夏两季奥运会的“双奥之城”。

 

President Xi Jinping said in his New Year address that “We will spare no effort to present a great Games to the world.” China is ready to deliver a streamlined, safe and splendid Winter Olympic Games to the world, ensure all participants feel spring-like warmth and providing more solidarity, confidence and strength to the world.

习近平主席在2022年新年贺词中宣告,我们将竭诚为世界奉献一届奥运盛会。中方已经做好准备,向世界呈现一届简约、安全、精彩的奥运盛会,让各国参赛人员感受到春天般的温暖,为世界注入更多团结、信心和力量。

 

The Beijing Winter Olympic Games will also be distinguished for its Green features. For the first time in Olympic history, all venues in the competition zones are powered 100% by green energy. And as first ever in Winter Olympic history, ice-making will use carbon dioxide as a refrigerant, cutting carbon emissions to nearly zero. Most of the Winter Olympic Games venues are renovated from the existing venues and facilities of the 2008 Summer Olympics Games, coordinating the needs of the games and post-games use. We are confident that the Beijing Winter Olympic Games will be a carbon-neutral event.

绿色也是本届冬奥会的重要看点。北京冬奥会首次全部使用绿色清洁电能,首次大规模使用“零排放”的二氧化碳制冰技术。冬奥场馆大多改造自2008年夏奥会既有场馆,统筹赛时需要和赛后利用。中方有信心实现北京冬奥会所产生的碳排放将全部实现中和。

 

China highly appreciates Pakistan’s strong support and sincere wishes to China in hosting the Beijing Winter Olympics. We warmly welcome Prime Minister Imran Khan to come to China to attend the opening ceremony. Prime Minister Imran recently told Chinese media that this will be the first Olympics he will witness, and that he is looking forward to experiencing an exciting global event in Beijing. President Dr. Arif Alvi laughed happily when he received the mascot, and said that the Beijing Winter Olympic Games will be “very successful” and Pakistan will participate in the splendid sports event with passion and joy. We wish the Pakistani sports delegation good luck, to excel himself in the Games, and look forward to seeing the Pakistani flag fly high again in the “Bird’s Nest”!

中方感谢巴基斯坦对中国主办北京冬奥会给予的有力支持和诚挚祝福,热烈欢迎伊姆兰总理赴华出席冬奥会开幕式。伊姆兰总理近日对中国媒体表示,这将是他首次在现场观看奥运会,他十分期待在北京体验一场激动人心的全球盛会。阿尔维总统在收到冬奥会吉祥物的时候开怀大笑,他说我相信中国必将成功举办北京冬奥会,巴基斯坦将全情参与。我们也期待巴基斯坦国旗在“鸟巢”再次飘扬,预祝巴基斯坦代表团奋力拼搏,取得佳绩!

 

Last year marks the 70th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Pakistan. The two sides held more than 140 activities in celebration and commemoration of this important occasion, which all attached high popularity. Be it the exchange of congratulatory messages between the two countries’ leaders, high-profile receptions or activities such as the signing of friendship deals between provinces and cities, a youth video contest and exchanges covering a wide range of areas including the political, diplomatic, economic, sub-national, education, scientific, cultural and health sectors. The celebrations held virtually or in-person, deepened political mutual trust, strengthened the two peoples’ friendship and promoted practical cooperation in various sectors despite COVID-19 restrictions. During the past 7 decades since the establishment of China-Pakistan diplomatic ties, no matter how the international situation may change, the two sides have always stood side by side in weal and woe. China and Pakistan have worked together to tackle risks and challenges such as COVID-19, consolidating strategic mutual trust and deepening strategic cooperation. History has fully proved that the two countries are the most reliable iron-clad brothers for each other.

去年是中巴建交70周年,中巴两国举办了约140场庆祝和纪念活动,始终保持高热度,既有两国领导人互致贺电、高规格庆祝招待会,也有地方省市签署结好协议、短视频主题创作大赛,涵盖政治、外交、经济、地方、教科文卫等广泛领域。无论是线上还是线下,庆祝活动冲破了疫情阻隔,加深了双方政治互信,增强了两国人民友好,促进了各领域务实合作。中巴建交70年来,无论国际风云如何变幻,双方始终肝胆相照、患难与共。中巴携手应对新冠肺炎疫情等风险挑战,巩固了战略互信,深化了战略合作。历史充分证明,中巴友谊牢不可破,情比金坚。

 

Just as President Xi Jinping said on the phone conversation with Prime Minister Imran Khan, the world is undergoing profound changes unseen in a century, with more sources of turbulence and risks around the world. Under the new circumstances, the two countries should stand together even more firmly and push forward the all-weather strategic cooperative partnership, build a closer China-Pakistan community with a shared future in the new era. Nowadays, the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) has entered a new stage of high-quality development, and the cooperation between our two sides will have even greater potential.

正如去年10月,习近平主席在同伊姆兰总理通电话中所说,当今世界正经历百年未有之大变局,中巴应该更加坚定地站在一起,推进两国全天候战略合作伙伴关系,构建新时代更加紧密的中巴命运共同体。目前,中巴经济走廊进入高质量发展新阶段,两国在各领域开展友好合作大有可为。

 

China supports Pakistan in exploring a development path suited to its own national conditions and is willing to share China’s high-quality development opportunities with Pakistan, and contribute to Pakistan’s industrialization, urbanization and digitization. China will continue to support Pakistan in its fight against COVID-19, jointly build the CPEC with high quality and strengthen cooperation in such fields as agriculture, digital economy and people’s livelihood. We will continue to unleash the positive effects of the CPEC in promoting growth and improving people’s well-being. China is ready to work with Pakistan to enhance multilateral coordination, practice true multilateralism and promote international fairness and justice, to safeguard the common interests of the two countries and maintain world peace and stability. We look forward to the meetings between the leaders of the two countries during Beijing Winter Olympics, which will surely further draw a brighter future for China-Pakistan relations.

中方支持巴基斯坦探索符合自身国情的发展道路,愿同巴方分享中国高质量发展新机遇,为巴工业化、城市化、数字化进程作出贡献。愿继续为巴方抗击新冠肺炎疫情提供支持,高质量共建中巴经济走廊,推进农业、数字经济、社会民生等领域合作,不断释放走廊促增长、惠民生的积极效应。愿同巴方密切多边协调,践行真正的多边主义,促进国际公平正义,维护双方共同利益,维护世界和平与稳定。我们期待两国领导人在冬奥会期间会晤,进一步搫画中巴关系的美好前景。

 

Let us join hands to welcome the Beijing Winter Olympics under the guidance of the Olympic Motto of “Faster, Higher, Stronger – Together”, and strive for greater progress in our all-weather strategic cooperative partnership. China and Pakistan, together for a shared future!

让我们在“更高、更快、更强、更团结”的奥林匹克精神指引下,携手迎冬奥,携手推动中巴全天候战略合作伙伴关系取得更大发展,打造新时代更加紧密的中巴命运共同体。让我们一起向未来!