双语:崔爱民大使在第二届全瑞典暨第十四届斯德哥尔摩中国学生学者网络春晚上的致辞
发布时间:2022年04月13日
发布人:nanyuzi  

崔爱民大使在第二届全瑞典暨第十四届斯德哥尔摩中国学生学者网络春晚上的致辞

Ambassador Cui Aimin’s Remarks at the 2nd Sweden and 14th Stockholm Lunar New Year Gala of Chinese Students and Scholars

 

2022年2月1日

1 February 2022

 

各位中国学生学者,各位侨胞,各国朋友们:

Dear Chinese students and scholars, members of the local Chinese community, dear friends,

 

“金牛辞岁高歌去,玉虎迎春喜气来。”很高兴和大家相聚云端,共迎2022年新春佳节的到来。首先,我谨代表中国驻瑞典大使馆,向所有旅瑞留学人员、华侨华人和收看本次网络春晚的各国朋友致以最美好的祝福。

Farewell to the year of the ox, and welcome to the new year of the tiger. It is my great pleasure to gather with you all online and welcome the arrival of the Chinese New Year of 2022. First of all, on behalf of the Chinese Embassy in Sweden, I’d like to extend my best wishes to all Chinese students in Sweden, members of the local Chinese community and all other friends tuning in online.

 

刚刚过去的2021年是中华民族历史上具有里程碑意义的一年。中国共产党迎来百年华诞,十九届六中全会通过《关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》。中国共产党团结带领中国人民成功实现第一个百年奋斗目标,在中华大地上全面建成小康社会,历史性地解决了绝对贫困问题,开启了全面建设社会主义现代化国家、向着第二个百年奋斗目标进军的新征程。一年来,中国沉着应对百年变局和世纪疫情,构建新发展格局迈出新步伐,高质量发展取得新成效,国家战略科技力量加快壮大,民生保障有力有效,生态文明建设持续推进,国防和军队现代化建设加速推进,全过程人民民主继续发展,经济发展和疫情防控保持全球领先地位,实现“十四五”良好开局。

The year 2021 has been a milestone in the history of the Chinese nation. The Communist Party of China (CPC) marked its centenary, and the Sixth Plenary Session of the 19th Central Committee of the CPC adopted the Resolution on the Major Achievements and Historical Experience of the Party over the Past Century. With the CPC leading the Chinese people, China has successfully realized the First Centenary Goal of building a moderately prosperous society in all respects, won the battle against poverty, and started a new journey in achieving the Second Centenary Goal of building China into a modern socialist country in all respects. In the past year, China has effectively responded to the pandemic and major challenges of the time. New steps have been taken in creating a new framework of development and new achievements have been made in high-quality development, with progress made in science, people’s livelihood and ecological progress, modernization of national defense and the armed forces, and whole-process people’s democracy. China continues to lead the world in economic development and COVID-19 containment, and the 14th Five-Year Plan has got off to a great start.

 

2021年也是中国加入世界贸易组织20周年、新中国恢复在联合国合法席位50周年。中国始终坚持真正的多边主义,坚定做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。面对全球跌宕起伏的疫情形势,我们积极倡导国际抗疫合作,始终走在国际抗疫合作“第一方阵”。我们提出全球发展倡议,推动加快实现联合国2030年可持续发展议程。我们高举多边主义火炬,倡导全人类共同价值,坚定维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序。我们积极参与全球气候、环境、卫生、数字治理体系建设,深入阐释人与自然生命共同体、地球生命共同体,为全球治理体系变革贡献中国力量。我们坚持人民至上理念,积极构建海外利益保护和风险预警防范体系,坚决维护海外中国公民和机构的安全和合法权益。

2021 also marks the 20th anniversary of China’s accession to the World Trade Organization and 50th anniversary of the restoration of the PRC’s lawful seat in the United Nations. China adheres to multilateralism, and contributes to global development and international order. Facing the pandemic, we have been an active promoter and a committed front-runner in global anti-pandemic cooperation. We put forward a Global Development Initiative, which aims to accelerate meeting the 2030 Agenda for Sustainable Development. We hold high the torch of multilateralism, advocate the common values of humanity, and resolutely support the international system with the United Nations at the core as well as the international order underpinned by international law. We have taken an active part in shaping global governance system on climate, the environment, health and digital development. We have expounded on the building of a community of life for mankind and nature, and a community of all life on Earth, offering China’s solutions and vitality to the reform of the global governance system. We have adhered to a people-centered approach, built a system on the protection of the interests of people overseas and on risk alert and prevention, protecting safety and lawful rights and interests of Chinese people and institutions overseas.

 

瑞典是第一个同新中国建交的西方国家,也是中国改革开放后第一个与中国签订双边投资保护协定的国家。中瑞两国互补性强,双方的友好交流、互利合作为两国和两国人民带来了实实在在的利益。面对世界百年未有之大变局,中瑞双方在经贸、科技、教育、文化等领域交流合作的潜力和空间越来越大。我相信,本着相互尊重、平等互利的原则,在各界朋友的共同努力和支持下,两国一定能够把潜力变成现实,共同塑造更好、更强劲的中瑞关系,更好地造福两国人民。

Sweden was the first Western country to establish diplomatic ties with the People’s Republic of China, and also the first country to sign a bilateral investment treaty with China since its reform and opening-up. China and Sweden are highly complementary. Our friendly exchanges and mutually beneficial cooperation have created tangible benefits for the two countries and peoples. In a world that faces changes unseen in a century, there is ever greater potential and room for China-Sweden exchanges and cooperation in areas of trade, innovation, education and culture. I believe, on the basis of mutual respect, equality and mutual benefits, and with the efforts and support by friends from all sectors, our two countries will work to turn the potential into reality, and create a better and more robust China-Sweden relationship that delivers more benefits for the two peoples.

 

同学们,学者们,朋友们,

Students, Scholars and Friends,

 

留学人员负笈求学的历史,记载着中华儿女追寻民族复兴的梦想。近代以来,一代又一代留学人员以“索我理想之中华”为己任,践行留学救国、留学兴国、留学强国的理想,前赴后继、不懈奋斗,为中国共产党的创建和发展,为新中国的巩固振兴、自立自强建立了不朽功勋。改革开放特别是中国特色社会主义进入新时代以来,一批又一批留学人员继承和发扬留学报国的光荣传统,为推进实施科教兴国战略、人才强国战略和创新驱动发展战略,为祖国的发展进步、繁荣富强作出了重大贡献。

“Going abroad with only a suitcase” is a depiction of the history of Chinese students studying overseas for the great renewal of the Chinese nation. In modern times, generations of Chinese students studied abroad with the purpose of searching the ideal China. They studied abroad to save and strengthen our country. They go forward one after another and strive unremittingly. The Chinese overseas students made great contribution to the establishment and development of the CPC and to the consolidation and self-reliance of the new China. Since Reform and Opening-up and especially since Socialism with Chinese characteristics entered the new era, a new generation of Chinese overseas students have inherited and carried on the honorable tradition of “study and contribute to our country”. They contributed to “reinvigorating China through science and education and innovation” and to the development, progress, prosperity and strength of our motherland.

 

习近平总书记指出,未来属于青年,希望寄予青年。新时代的中国青年要以实现中华民族伟大复兴为己任,增强做中国人的志气、骨气、底气,不负时代,不负韶华,不负党和人民的殷切期望。总书记在2022年新年贺词中,亲切问候仍在海外勇毅坚守的留学人员。希望同学们胸怀祖国、放眼世界、勤奋学习、增强本领,把自己的理想抱负、青春奋斗融入到国家发展和民族振兴的伟大事业中,为建设社会主义现代化强国、实现中华民族伟大复兴贡献智慧和力量!

General Secretary Xi Jinping once pointed out “The future belongs to the youth”. As Chinese youth of the new era, you should take the task of the “Great Renewal of Chinese Nation” as your own. As Chinese youths of the new era, you are proud, strong and confident. You need to live up to the aspiration of the time and fulfill the great hope that the party and people put on you. In his 2022 New Year address, General Secretary Xi Jinping sent his special regards to our Chinese overseas students. He wants the students to keep the motherland in their mind and the world in sight, to study hard and to gain ability and knowledge. He wants our students to put our personal aspiration into the great undertaking of development of China and contribute with knowledge and efforts to building a modern socialist country and to the great renewal of the Chinese nation.

 

同学们,侨胞们,朋友们,

Students, overseas Chinese and Friends,

 

当前全球疫情形势依然严峻,瑞典每日确诊人数仍在上升,希望大家继续高度重视,加强个人防护,尽量减少外出,保持社交距离,避免人员聚集,坚持“非必要、非紧急、不旅行”。无论遇到什么困难,祖国永远是你们坚强的后盾,我和使领馆同事将始终陪伴大家,驻瑞典使领馆永远是你们温馨的家。

At the moment, the pandemic has not ended and daily infection in Sweden is still increasing. I hope you will pay attention and protect yourself. Reduce physical socialization, keep social distance, avoid gathering, and avoid traveling unless necessary. Please remember you will always have the support of the motherland. My colleagues and I are with you and the Chinese Embassy will always be your home.


虎年新春即将到来,祝大家在新的一年里平安健康、学业进步、万事如意!

As the Year of Tiger is coming, I wish everyone health, progress in your study and a very happy New Year!