双语:驻利比里亚大使任义生在布克·华盛顿学院第70届毕业典礼上的主旨演讲
发布时间:2022年04月21日
发布人:nanyuzi  

驻利比里亚大使任义生在布克·华盛顿学院第70届毕业典礼上的主旨演讲

Remarks by Chinese Ambassador to Liberia H.E. Ren Yisheng at the 70th Commencement Convocation of Booker Washington Institute

 

2022年2月26日

26 February 2022

 

尊敬的利比里亚共和国马吉比州杰瑞·瓦尼州长,

尊敬的利比里亚共和国教育部和其他政府部门的代表,

尊敬的卡卡塔市市长,

尊敬的委员会主席贾斯汀·科利先生,

尊敬的布克·华盛顿学院董事会主席,

尊敬的布克·华盛顿学院校长哈里斯·塔纽先生,

女士们,先生们,

Hon. Jerry Vannie, Superintendent of Margibi County of the Republic of Liberia,

Distinguished representatives of the Ministry of Education and other ministries of the Republic of Liberia,

Distinguished mayor of Kakata City,

Distinguished Chairman of the Board of Governors of Booker Washington Institute (BWI),

Distinguished Atty. Harris Fomba Tarnue, Principal & EO, BWI,

Distinguished vice principals of BWI,

Distinguished representatives of administration, instructional staff,

BWI students and their parents,

Ladies and gentlemen,

 

上午好!感谢学院邀请我参加这个盛大的活动并担任主讲嘉宾。去年我到访美丽的卡卡塔城,并参加了卡卡塔社区公共图书馆和科学实验室的开幕式,记忆犹新。我谨向卡卡塔市人民以及布克·华盛顿学院的管理人员、教师和学生致以热烈的问候和良好的祝愿。毕业典礼标志着人生新阶段的开始。我衷心祝贺所有应届毕业生成功完成学业,并祝愿你们未来事业顺遂!

Good morning! Thank you for inviting me to this great event and serve as the Key Note Speaker. I recall with pleasure my last visit to your beautiful city Kakata last year when I attended the official opening of the Kakata Community Public Library and Science Laboratories. I wish to extend my warm greetings and best wishes to the people of Kakata City and the management, instructional staff and students of Booker Washington Institute. Commencement marks the beginning of a new stage of life. I sincerely congratulate all graduating students for having successfully accomplished your school and wish you all the best in your future endeavor!

 

今天,我想谈三个问题:中国发展、中非和中利友好合作、人文交流及对学生们的建议。

Today, I would like to talk about 3 issues, namely China’s development, China-Africa and China-Liberia friendly cooperation, and last but not the least people-to-people exchanges and my advises to the students of BWI.

 

女士们,先生们,

Ladies and gentlemen,

 

首先,请允许我与大家分享一些有关中国的最新进展,希望就此帮助大家更好地了解中国,通过就经济社会发展、减贫、治国理政等问题交流意见和经验,促进两国友好、务实、共赢的合作。

To begin with, please allow me to share with you some of the latest development concerning China. I hope this will help you better know about China, and promote the friendly, pragmatic and win-win cooperation between our two countries through exchanges of views and experiences on such issues as economic and social development, poverty reduction and state governance.

 

本月中国有两件大事。一是从2月1日开始的虎年庆祝活动。老虎威武雄壮,我们有理由相信虎年会给我们带来成功、健康和好运。二是从2月4日至20日中国成功举办了北京冬奥会。北京冬残奥会将于下月举行。北京因此成为世界上第一个也是唯一一个举办过夏季和冬季奥运会的城市。北京以举办“绿色、包容、开放、廉洁”的奥运理念为指导,努力为世界奉献一届简约、安全、精彩的奥运会和一场气势磅礴的“冰雪盛宴”。参赛运动员享受了比赛、中国美食、文化和热情好客。

This month, there have been two big events in China. One is the celebration of the Chinese New Year of the Tiger starting from February 1. Tiger is majestic, brave and robust and we have every reason to believe that the Year of the Tiger will bring us all success, health and good luck. The other event is the recently concluded Beijing Winter Olympic Games which was successfully held on February 4 through 20. The Beijing Paralympics Winter Games will be held next month. Beijing has thus become the first and sole city in the world to have hosted both the summer and winter Olympic games. Guided by the principle of hosting “green, inclusive, open and clean” Olympics, Beijing has worked to deliver a simple, safe and splendid Olympics and a magnificent “Fete on ice and snow” for the world. Participating athletes have enjoyed the Games, Chinese food, culture and hospitality.

 

今年是中国共产党和中国人民重要的一年。今年晚些时候,中国共产党第20次全国代表大会将在北京召开。这次代表大会将选举产生中国共产党新一届领导集体,带领中国人民向第二个百年奋斗目标迈进,即到本世纪中叶,在庆祝中华人民共和国成立100周年之际,全面建成社会主义现代化国家。

This year is an important one for the Communist Party of China (CPC) and the Chinese people. Later this year, the 20th National Congress of the CPC will be convened in Beijing. With this Congress, the new leadership of CPC will be elected to lead the Chinese people to march towards the second centenary goal and build China into a modernized socialist country in all respects by the middle of this century when we celebrate the 100th anniversary of the founding of the People’s Republic of China (PRC).

 

去年7月,我们庆祝了中国共产党成立100周年,11月党的十九届六中全会胜利召开。中共中央总书记、国家主席习近平宣布全面建成小康社会第一个百年奋斗目标胜利实现。他还宣布了我们脱贫攻坚战的全面胜利。在过去40年左右的时间里,中国已经使超过7.7亿农村人口摆脱了绝对贫困。去年,在成功应对新冠肺炎疫情的同时,中国的GDP增长了8.1%,达到114万亿元人民币(约17.7万亿美元)。中国人均国内生产总值达到1.2万美元,接近高收入国家的门槛。这些成就对于拥有14亿人口、1949年新中国成立时积贫积弱的中国来说尤为意义重大。中国找到了最适合我国国情的经济、社会和人权发展的正确道路。

Last year in July, we celebrated the 100th anniversary of the founding of the CPC and the 6th Plenary Session of the 19th CPC Central Committee was successfully held in November. President Xi Jinping, who is also the General Secretary of the CPC Central Committee, announced the successful realization of our first centenary goal of building a moderately prosperous society in all respects. He also declared the complete victory of our battle against absolute poverty. China has lifted more than 770 million rural people out of that condition over the past 4 decades or so. Last year, while successfully containing COVID-19 epidemic, China’s GDP grew by 8.1% to reach 114 trillion yuan or 17.7 trillion US dollars. With our per capita GDP standing at 12,000 US dollars, China has approached the threshold of high-income countries. These achievements are especially significant for a country like China with a population of 1.4 billion and was poor and weak when the PRC was founded in 1949. China has identified the right path of economic, social and human rights development which best suits our national conditions.

 

100年来,中国共产党带领中国人民夺取了革命、社会主义建设、改革和新时期中国特色社会主义建设的胜利。1978年开始的改革开放从根本上改变了中国的面貌。40多年来,中国经济总量增长33.5倍,平均增长9.5%。作为世界第二大经济体,中国目前贡献了全球GDP的18%。中国经济对世界经济的贡献率从1978年的2.3%提高到近十年来的30%以上。

Over the past 100 years, the CPC has led the Chinese people in winning the victories of revolution, socialist construction, reform and socialist construction with Chinese characteristics in the new era. The reform and opening up which started in 1978 have fundamentally changed the face of China. Over the past 4 decades of so, China’s economic aggregate has increased by 33.5 times with an average growth rate of 9.5%. As the world’s second largest economy, China now contributes 18 percent of global GDP. The contribution rate of China’s economy to the world economy has increased from 2.3% in 1978 to more than 30% since a decade ago.

 

2012年党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央领导国家进一步深化改革,并实施了1600多项改革方案。让我举几个例子。10年来,中国共产党打响脱贫攻坚战,近1亿农村人口摆脱绝对贫困。中国秉持绿水青山就是金山银山的理念,在治理污染和保护生态环境方面进行不懈努力,取得长足进步。过去十年,中国共产党严厉打击腐败,数百名贪腐高官被依法惩处。自新冠疫情爆发以来,中国共产党把人民放在首位,带领全国人民成功控制了疫情。

Since the 18th National Congress held in 2012, the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has led the country in further deepening our reform. More than 1,600 reform plans have been implemented. Let me cite you a few examples. The CPC has launched a battle on poverty eradication and nearly 100 million rural people have shaken off absolute poverty during the past 10 years. By bearing in mind the idea that lucid water and lush mountains are invaluable assets, China has made unremitting efforts and achieved great progress in coping with pollution and conserving the ecological environment. The CPC has fought corruption with a heavy hand whereby hundreds of corrupt senior government officials have been brought down and punished by law during the past decade. Since the outbreak of COVID-19, the CPC has put the people in the first place and led our people in successfully containing the pandemic.

 

随着经济社会快速健康发展,包括新疆、西藏、香港在内的中国56个民族,今天都过着幸福美满的生活。中国是世界上最安全的国家之一。全球政府信任度调查显示,中国民众对政府的信任度高达91%,居世界各国之首。西方一些政客和媒体散布谣言,编造所谓新疆“种族灭绝和强迫劳动”、“香港侵犯人权”等谣言,无非是为了抹黑中国,阻挠中国进步和民族复兴。

With the fast and healthy economic and social development, the Chinese people of all 56 ethics, including those living in Xinjiang, Xizang (or Tibet) and Hong Kong, today are living a happy and content life. And China is one of the safest countries in the world. The global government trust survey shows that the Chinese people’s trust in the government is as high as 91%, ranking the first among all countries in the world. The rumors spread and lies fabricated by some Western politicians and media about so-called “genocide and forced labour” in Xinjiang and “human rights violations” in Hong Kong are nothing but an attempt to smear China and impede China’s progress and national rejuvenation.

 

女士们,先生们,

Ladies and gentlemen,

 

中国坚定支持和践行多边主义,推动构建人类命运共同体。习近平主席分别于2013年提出“一带一路”倡议和2021年提出全球发展倡议。“一带一路”秉持“共商、共建、共享”原则,推动基础设施建设和互联互通,加强经济政策协调和发展战略对接,促进协调发展,实现共同繁荣。全球发展倡议旨在支持发展中国家发展,促进后疫情时代全球经济复苏,加强国际发展合作。

China firmly supports and puts into practice multilateralism, and promotes the construction of a community with a shared future for mankind. President Xi Jinping advocated the “Belt & Road” Initiative (BRI) in 2013 and the Global Development Initiative (GDI) in 2021 respectively. By adhering to the principles of “consultation, joint contribution and shared benefits”, BRI is intended to promote infrastructure construction and connectivity, strengthen the coordination of economic policies and the docking of development strategies, promote coordinated development, and achieve common prosperity. GDI is advocated by China to support the development of developing countries, promote global economic recovery in the post-pandemic era and strengthen international development cooperation.

 

中非、中利兄弟般的友谊和务实合作源远流长。去年11月,习近平主席在塞内加尔达喀尔举行的中非合作论坛第八届部长级会议开幕式上致辞时强调,中非友好合作精神永续发展的关键是双方真诚友好,平等相待,互利共赢,共同发展,公平正义,与时俱进,开放包容。

China-Africa and China-Liberia brotherly friendship and pragmatic cooperation have a long history. President Xi Jinping, when addressing the opening ceremony of the 8th Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) held in Dakar, Senegal last November, emphasized that the key for an everlasting spirit of China-Africa friendship and cooperation forged between the two sides lies in sincere friendship and equality, win-win for mutual benefit and common development, fairness and justice, and progress with the times and openness and inclusiveness.

 

中方秉持真实亲诚理念和正确义利观的原则,积极推动中非、中利全面战略合作伙伴关系发展,维护广大发展中国家共同利益。近年来,中非、中利合作共赢,将“一带一路”和中非合作论坛行动计划与“非盟2063年议程”和利比里亚“繁荣与发展亲贫议程”相对接,聚焦经济增长和发展,通过发展人力资源能力减少贫困,以确保非洲大陆和利比里亚的可持续和平与安全。

By upholding the concept of sincerity, real results, affinity and good faith and following the principle of pursuing the greater good and shared interests, China actively promotes the development of China-Africa and China-Liberia comprehensive strategic cooperative partnership, and safeguards the common interests of the vast developing countries. In recent years, China-Africa and China-Liberia win-win cooperation, by docking the BRI and FOCAC action plans with African Union Agenda 2063 and Liberia’s Pro-poor Agenda for Prosperity and Development (PAPD), has focused on economic growth and development, reducing poverty through human resource capacity development, to ensure sustainable peace and security on the continent and in Liberia.

 

达喀尔中非合作论坛会议是新时代中非、中利合作的里程碑。习主席就新时代构建中非命运共同体提出四点主张,包括团结抗击新冠疫情、深化务实合作、促进绿色发展和维护公平正义。他还宣布,中国将与非洲国家密切合作,实施“九项工程”,包括医疗卫生、减贫和农业发展、贸易促进、投资促进、数字创新、绿色发展、能力建设、人文交流、和平与安全。

The Dakar FOCAC Conference is a milestone for China-Africa and China-Liberia cooperation in the new era. President Xi made four proposals for building a China-Africa community with a shared future in the new era, which include fighting COVID-19 with solidarity, deepening practical cooperation, promoting green development and upholding equity and justice. He also announced that China will work closely with African countries to implement Nine Programs which include medical and health, poverty reduction and agricultural development, trade promotion, investment promotion, digital innovation, green development, capacity building, cultural and people-to-people exchange, and peace and security.

 

自新冠疫情爆发以来,中国通过派遣专家组、捐赠抗疫材料和开展疫苗合作等方式向许多发展中国家,尤其是非洲国家提供援助。中国承诺将新冠病毒疫苗作为全球公共产品,迄今已兑现承诺向120多个国家和国际组织提供超过21亿支疫苗,并应非方需要,向53个非洲国家和非盟提供了各类抗疫援助。去年,中国援建的非洲疾控中心总部提前开工。中国已向47个非洲国家和非盟提供疫苗援助。习主席在上届中非合作论坛会议上宣布,中国将再向非洲提供10亿剂疫苗,其中6亿剂是捐赠疫苗,4亿剂将通过中国企业与非洲有关国家联合生产等方式提供。

Since the outbreak of COVID-19, China has assisted many developing countries, Africa in particular, by dispatching expert teams, donating anti-epidemic materials and carrying out COVID vaccine cooperation. By honoring its commitment to make COVID vaccine a global public good, China has so far provided more than 2.1 billion dozes of COVID vaccines to more than 120 countries and international organizations. So far, China has provided various anti-epidemic assistance to 53 African countries and the AU in response to the needs of the African side. Last year, the construction of the China-aided headquarters of the African Center for Disease Control and Prevention (CDC) started ahead of schedule. China has provided vaccine assistance to 47 African countries and the AU. As President Xi announced at the last FOCAC Conference, China will provide another one billion doses of vaccines to Africa, including 600 million doses as donation and 400 million doses to be provided through such means as joint production by Chinese enterprises and relevant African countries.

 

与西方做法不同,中国对非洲的贷款和援助从不附加任何政治条件。中方高度关注受援国债务可持续性,充分尊重有关政府意愿。中国将免除非洲最不发达国家2021年底到期未还的无息贷款债务。在中国在非洲和其他地区的合作伙伴中,没有一个国家因与中国的合作而陷入债务危机。

Unlike Western practices, China never attaches any political condition to its loans and assistance to Africa. China pays close attention to debt sustainability of recipient countries, fully respects the wills of relevant governments. China will cancel the outstanding interest free loan debt of least developed African countries due at the end of 2021. Among China’s partners in Africa and elsewhere, no country is in debt crisis because of their cooperation with China.

 

女士们,先生们,

Ladies and gentlemen,

 

中国一直并将继续是利比里亚的好朋友。在习近平主席和维阿总统的引领下,中利两国通过对接“一带一路”倡议和“繁荣与发展亲贫议程”,稳步推进经贸、基础设施建设、农业、教育、公共卫生等领域务实合作,成果丰硕。中国全面参与利比里亚战后重建,从支持联合国维和行动,到基础设施建设和人力资源能力建设。中国是第一个驰援利比里亚2014年抗击埃博拉病毒和2020年抗击新冠疫情的国家。2020年以来,中国向利方捐赠了4批抗疫物资,包括外科口罩、个人防护用品、红外测温仪、呼吸机、制氧机等,我们还提出与利比里亚开展疫苗合作。

China has been and will continue to be a good friend to Liberia. Under the guidance of President Xi Jinping and President George Manneh Weah, by docking the initiative of BRI with that of PAPD, China and Liberia have steadily advanced our pragmatic cooperation in various fields such as economy and trade, infrastructure construction, agriculture, education, and public health with fruitful achievements. China has been fully involved in Liberia’s postwar recovery, from providing support to the UN peacekeeping effort, to infrastructure development and human resource capacity development. China is the first foreign country to rush to support Liberia’s fight against Ebola in 2014 and Covid-19 in 2020. Since 2020, China has donated 4 batches of anti-epidemic materials including surgical masks, PPEs, infrared thermometers, ventilators, oxygen concentrators, etc. to Liberia and we have offered to develop vaccine cooperation with Liberia.

 

随着中国对利援助和投资存量逐步增长,中国已成为利比里亚主要发展伙伴之一。一些已完成和正在进行的项目包括政府大楼、国会大厦辅楼和SKD体育场、位于马吉比州的新罗伯茨国际机场航站楼和跑道、利比里亚大学芬德尔校区、蒙罗维亚职业培训中心、修缮后的塔佩塔医院、邦州农业示范中心项目、蒙罗维亚、伯米州竹藤编织与蔬菜种植技术合作项目等。新的项目,包括土伯曼大道立交桥、索马里-新科路桥、利比里亚广播系统扩建项目,以及14军医院临床诊疗实验室等,正在稳步推进。

As the stock of Chinese aid and investment in Liberia grow progressively, China is now one of the major development partners in Liberia. Some of the completed and on-going projects include the Ministerial Complex, the Annexes to the Capitol Building and SKD stadium all in Monrovia, the new Roberts International Airport terminal and runway in Margibi County, the University of Liberia Fendell Campus, the Monrovia Vocational Training Center (MVTC), the renovated Tapeta Hospital, and the Agricultural Demonstration Center Project in Bong County, Bamboo & Rattan Weaving and Vegetable Planting Technical Cooperation Project in Monrovia and Bomi County respectively. New and on-going projects including the Overpass Bridges on Tubman Boulevard, Road and Bridge linking Somalia Drive and Sinkor Area, and Liberia Broadcasting System (LBS) expansion project all in Monrovia, as well as the Clinical Diagnosis and Treatment Lab at the 14th Military Hospital in Margibi County are making steady progress (for more information, please visit our embassy’s website at: http://lr.china-embassy.org/chn/).

 

我想向大家详细介绍一下有关农业合作项目。位于农科研究所附近的农业示范中心招收10名当地青年进行蔬菜种植培训,每人为期3个月。每月为学员提供膳食和50美元的补贴。生猪养殖规模从60头扩大到140头,新增木材加工生产线,为当地创造更多就业机会。竹藤项目共培养了900多名从事竹藤编织和蔬菜种植的技术青年,毕业生编织的产品和种植的蔬菜约占市场份额的50%。如果学院学生有兴趣在那里接受培训,我们很乐意向您推荐这两个项目。

I would like to give you a bit more information about the agricultural cooperation projects. The Demonstration Center which is near CARI enrolls 10 local young people for vegetable cultivation training for a term of 3 months each. Trainees are provided with meals and $50 subsidy every month. It has expanded its pig breeding scale from 60 heads to 140 heads and has newly added a wood processing and production line to create more job opportunities for local people. For the Bamboo and Rattan Project, more than 900 technical young people engaged in bamboo and rattan weaving and vegetable planting have been trained, and the weaving products and vegetables planted by graduates account for about 50% of the market share. If BWI students are interested in getting trained there, we will be glad to refer you to the two projects.

 

女士们,先生们,

Ladies and gentlemen,

 

人文交流是加深两国人民了解和友谊的重要手段。多年来,中国政府为利比里亚学员提供了大量奖学金和培训机会。中方每年向利方提供数十个学士、硕士或博士学位全额奖学金,数百名利比里亚政府官员、学者、医生和技术人员参加短期或长期培训奖学金计划。每年,中国大使馆还向利比里亚大学、卡顿顿大学和塔布曼大学的100多名优秀学生提供大使奖学金。2020年以来,大部分交流项目都因疫情而推迟。在从去年开始提供在线课程的同时,我们正在尽最大努力恢复线下交流课程。

People-to-people exchanges are an important means of deepening the understanding and friendship between our two peoples. The Chinese government has, over the years, provided a large number of scholarships and training opportunities to Liberian participants. Every year, several dozen full scholarships for bachelor, master or PHD degrees are offered and hundreds of Liberian government officials, scholars, medical doctors and technicians participate in short-term or long-term training scholarship programs. Every year, our embassy also provides Ambassado’s Scholarships to more than 100 students of excellence from University of Liberia, Cuttington University and Tubman University. Since 2020, most of the exchange programs have been delayed by the pandemic. While on-line programs have been offered since last year, we are trying our best to resume the off-line exchange programs.

 

布克·华盛顿学院成立于1929年,是利比里亚第一所农业和职业学校,在过去的一个世纪里已经培养了数十万学生。我们赞赏学院的学术成就,向一代又一代的管理和教职人员的贡献表示敬意。

Booker Washington Institute (BWI), founded in 1929 and being the first agricultural and vocational school in Liberia, has graduated hundreds of thousands of students over the past century. We laud the academic achievements of the Institute and pay our tribute to the management and instructional staff one generation after another for your contributions.

 

近年来,中方与学院开展了一些有益的交流与合作,学院部分教职人员参加并受益于我国政府提供的农业领域短期培训项目。我们已收到学院关于恢复农业和其他技术/职业领域交流项目的请求。我很高兴地通报大家,贵校的要求已被纳入中国政府提供的2022年短期培训项目中。一旦长期培训奖学金计划启动,我们将积极考虑学院教职人员的申请。同时,鉴于疫情的不确定性,我们鼓励教职人员积极考虑参加分别专门为发展中国家学员提供的制糖和食用菌技术在线培训课程。参与这些项目并不影响未来参与长期培训奖学金项目的机会。我也很高兴地宣布,中国驻利使馆将向学院捐赠2000美元用于学校诊所扩建,以及一批关于中国的书籍、VCD和10个足球。

In recent years, there have been some useful exchanges and cooperation between the Chinese side and BWI whereby some of your instructional staff have participated in and benefited from the short-term training programs in agriculture area offered by our government. We have received BWI’s request for the resumption of the exchange programs in agriculture and other technical/vocational areas. I am delighted to inform that your requests have been included into the 2022 short-term training programs offered by the Chinese government. Once the long-term training scholarship scheme is launched, we will positively consider the application by your instructional staff. Meanwhile, given the uncertainty of the pandemic, we encourage the instructional staff to positively consider attending the on-line training courses on sugar refinery and edible mushroom technologies respectively offered exclusively to participants from developing countries. By participating in these programs, it will not exclude your opportunities to participate in the long-term training scholarship programs in the future. I am also pleased to announce that the Embassy will donate 2,000 US dollars to BWI for school clinic expansion, together with a batch of books and VCDs about China and 10 footballs.

 

女士们,先生们,

Ladies and gentlemen,

 

利比里亚青年人才代表着国家的未来,你们必须充分发挥自身优势和聪明才智,推动国家经济社会又好又快发展。为此,BWI学生应该下定决心,努力学习知识,参与社会实践,积累经验,正视困难,对社会和生活采取积极的态度。同时,期待你们继续继承和发扬两国人民的兄弟情谊,为中利友好合作作出贡献。在我们的共同努力和贡献下,我们相信,在未来的岁月里,中利友谊与合作将得到进一步加强和发展,前景广阔。

Liberian young talents represent the future of your nation and you must give full play to your own advantages and maximize your wisdom to promote sound and rapid economic and social development of your country. In order to do so, BWI students should make up your mind and work hard to learn knowledge, participate in social practice, gain experience, face difficulties squarely and adopt positive attitude towards society and life. At the same time, you are expected to continue to inherit and carry forward the brotherly bond between the peoples of our two countries and contribute to China-Liberia friendly relations and cooperation. With our joint efforts and contribution, we are convinced that China-Liberia friendship and cooperation will be further strengthened and developed in the years to come with a bright future.

 

谢谢大家!

In conclusion, I wish to thank you very much for your attention!