双语:推动中英关系在百年大变局中向前发展
发布时间:2022年04月26日
发布人:nanyuzi  

Advancing Sino-British Relations Amid Major Changes Unseen in a Century

推动中英关系在百年大变局中向前发展

 

Ambassador Zheng Zeguang Wrote an Article for CGTN

驻英国大使郑泽光在中国国际电视台决策者专栏发表署名文章

 

2022年3月14日

14 March 2022

 

50 years ago, as international relations and the world order were about to undergo major changes, China and the UK signed, on the March 13, 1972, the Communiqué of the Governments of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and of the People’s Republic of China on an exchange of Ambassadors, opening a new chapter in their bilateral relations. Today, as the world experiences profound changes unseen in a century, Sino-British relations have come to a new historical juncture. The two sides should draw on past experience while also going with the tide of the times, and make sensible choices when mapping out the future of bilateral ties.

50年前,在国际关系和世界格局面临重大变化之际,中英双方于1972年3月13日签署了《中英关于互换大使的联合公报》,掀开了两国关系发展的新篇章。50年后,世界进入百年未有之大变局,中英关系也走到新的历史关口。未来两国关系何去何从,需要双方汲取历史经验,顺应时代潮流,作出正确判断和选择。

 

First, the relations between China and the UK should be developing in a way that meets the fundamental interests of the Chinese and British people, and people in the rest of the world. Over the past 50 years, the two countries have made significant progress in bilateral exchanges and cooperation in different sectors, bringing substantial benefits to people on both sides.

首先,从两国人民和世界人民根本利益出发,锚定中英关系发展方向。50年来,中英各领域交流与合作取得长足发展,给两国人民带来了实实在在的利益。

 

50 years ago, yearly trade in goods between China and the UK stood at only $300 million; bilateral investments were few and far between; and exchanges of tourists and students were scarce. In 2021, trade in goods between the two topped $100 billion for the first time, and two-way direct investment stock hit $47.4 billion. There were 2 million people involved in people-to-people exchanges between the two countries before the pandemic, including over 220,000 Chinese students currently studying in the UK.

50年前,两国货物贸易额每年只有3亿多美元,双方之间没有什么投资,也没有多少游客和留学生。而在刚刚过去的2021年,两国货物贸易额首次突破1000亿美元,双向直接投资存量达到474亿美元。疫情前中英人员往来多达200万人次,当前中国在英留学生数量则超过22万。

 

China and Britain have stepped up coordination on the development of the world economy, kept the lines of communication open in response to global challenges, and played a positive role in maintaining world peace and promoting common development. Sino-British cooperation has proven to be in the interest of both countries and in line with the tide of our times. Those who beat the drum for decoupling and stir up ideological confrontation are on the wrong side of history, and will not hinder history’s progress.

中英就世界经济发展加强协调,就应对全球性挑战保持沟通,为维护世界和平、促进共同发展起到了积极作用。事实充分证明,中英合作符合双方利益,顺应时代潮流。那些鼓动中英脱钩、煽动意识形态对立的人,站在历史错误的一边,阻挡不了时代前进的车轮。

 

Looking ahead, the two countries should attach the greatest importance to the fundamental interests of our two peoples as well as people throughout the rest of the world. To do this, it is necessary to continue to maintain dialogue and cooperation, seize opportunities for development, jointly tackle challenges, and build a healthier and more stable bilateral relationship.

展望未来,中英应始终坚持从两国人民和世界人民根本利益出发,牢牢把握对话与合作的大方向,抓住机遇,应对挑战,推动两国关系在正确轨道上行稳致远。

 

Second, the two countries should steadfastly uphold the principles of win-win cooperation, mutual learning and tolerance to nourish bilateral relations. In today’s world, the national interests of all countries are inextricably connected, and every human being’s destiny is in some way tied to that of many others.

第二,秉持合作共赢和包容互鉴原则,丰富中英关系发展内涵。当今世界,各国利益休戚相关、人类命运紧密相连。中英要做共同繁荣的伙伴。

 

Against this backdrop, China and the UK should tap into the enormous potential for cooperation created by our complimentary economic features, and join hands to seek common prosperity. The two sides should utilize their respective strengths, deepen cooperation in sectors such as trade, investment, finance, infrastructure and health care, and actively explore opportunities for cooperation in third-party markets.

两国经济优势互补,合作潜力巨大。双方应发挥各自优势,深化贸易、投资、金融、基础设施、医疗卫生、数字经济等领域合作,积极开拓第三方市场合作。

 

China and the UK should also strengthen their partnership in green development. The two countries respectively held the COP15 and COP26 last year, contributing significantly to the global cause of biodiversity protection, the tackling of climate change, and green development. Moving forward, China and the UK should work on expanding cooperation in areas such as low-carbon development, clean energy and green finance to better protect our planet. Moreover, the two countries should work together to shoulder international responsibilities.

中英要做绿色发展的伙伴。两国去年分别成功举办COP15和COP26,对全球保护生物多样性、应对气候变化、推进绿色发展作出积极贡献。双方应大力拓展低碳发展、清洁能源、绿色金融等领域合作,为保护人类共同的家园作出更大贡献。

 

As members of the UN Security Council and as major economies, both China and the UK must adamantly uphold an international system with the UN at its center, a world order built upon international law, and norms of international relations dictated by the principles of the UN Charter. Joint efforts should also be made to facilitate the reform and improvement of global governance, building a community and shared future for mankind and promoting world peace and development.

中英要做勇于担当的伙伴。两国同为联合国安理会常任理事国和世界主要经济体,应坚定维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以《联合国宪章》宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,改革和完善全球治理体系,共同推动构建人类命运共同体,为促进世界和平与发展作出新的贡献。

 

Third, the two countries should respect each other’s core interests and major concerns to consolidate the foundation of bilateral relations. Half a century ago, through the signing of the joint Communiqué, China and the UK affirmed their shared position to honor the principles of mutual respect for each other’s territorial integrity and sovereignty, non-interference in each other’s internal affairs, and equality and co-operation for mutual benefit.

第三,尊重彼此核心利益和重大关切,夯实中英关系发展基础。50年前,中英以联合公报形式一致确认遵循互相尊重主权和领土完整、互不干涉内政和平等互利的原则;

 

Britain recognized the Chinese government’s position that Taiwan is a Chinese province, and that the government of the People Republic of China is the sole legal government of China. This laid the foundation for Sino-British relations. History has clearly shown that when these principles are well followed, the relationship between the two countries will be in good shape. Otherwise, there will be troubles or even setbacks.

英方承认中国政府关于台湾是中国的一个省的立场,承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府。上述承诺构成了中英关系的基石。历史清楚地告诉人们,当这些原则得到切实遵守,中英关系就能顺利发展;反之,两国关系就会麻烦不断,甚至遇到挫折。

 

Sino-British cooperation in the past has proven to be in line with the tide of times and in the interests of the two peoples. In the future, let us continue to attend to people’s needs, shoulder responsibilities and jointly advance Sino-British relations amid major changes unseen in a century.

回首过去,中英合作符合历史潮流,造福两国和两国人民。展望未来,让我们响应两国人民呼声,展现历史担当,携手推动中英关系在百年大变局中向前发展。