双语:中国驻澳大利亚使馆临时代办王晰宁在北京冬奥会开幕倒计时一个月线上活动上的致辞
发布时间:2022年05月05日
发布人:nanyuzi  

中国驻澳大利亚使馆临时代办王晰宁在北京冬奥会开幕倒计时一个月线上活动上的致辞

Remarks by Wang Xining, Charged Affaires of Chinese Embassy in Australia at the One-month Countdown to the Beijing Winter Olympics Online Event

 

2022年1月4日

4 January 2022

 

尊敬的澳大利亚奥委会首席执行官卡罗尔先生,

尊敬的中国驻悉尼总领事周立民先生,

尊敬的澳大利亚联邦议员亚历山大阁下,

尊敬的北京冬奥组委对外联络部部长张谦女士,

女士们、先生们,

Mr. Matt Carroll AM, CEO of the Australian Olympic Committee,

Mr. Zhou Limin, Consul General of the People’s Republic of China in Sydney,

The Honourable Mr. John Alexander OAM, Federal Member of Parliament,

Ms. Zhang Qian, Director General of the International Relations Department of the Beijing Organizing Committee for the Olympic Games,

Ladies and gentlemen,

 

下午好!非常高兴出席中国驻悉尼总领馆和澳大利亚奥委会共同举办的“北京冬奥会开幕倒计时一个月”线上活动。

On behalf of the Chinese Embassy, I’d like to congratulate the Chinese Consulate-General in Sydney and the Australian Olympic Committee on the online event of one-month Countdown to the Beijing Winter Olympics.

 

回望30年前中国“申奥”之路,我仍记忆犹新。1992年,我们提出申办“千禧之年”夏季奥运会,但当时悉尼赢得了举办权。此后几年,中国全力支持澳大利亚举办悉尼奥运会,中国代表团也在那届奥运会中取得了优异成绩。

My memory is still fresh of China’s biding for hosting Olympics 30 years ago. Back in 1992, we were eager to host the Millennium Summer Olympics, but Sydney got the right to host that Games. In the years that followed, China gave its full support to Australia’s effort to host the Sydney Olympics, and the Chinese athletes achieved excellent results at the Sydney Olympic Games.

 

2001年,中国成功获得2008年北京奥运会的举办权。在中国全力以赴筹办北京奥运会的那段时间里,我们得到了澳大利亚方面、特别是澳大利亚奥委会的积极支持。最终,北京奥运会取得巨大成功,让世界看到了一个多元、开放、热情的中国,中澳两国奥运合作也永远载入了中国奥运史册。

In 2001, China succeeded in winning the right to host the 2008 Beijing Olympics. During the years that followed when China had been busy preparing for the Games, we received strong support from the Australian side, and friends from the sport community in Australia, especially from the Australian Olympic Committee. Beijing Olympics was a huge success and the world saw a vibrant, open, passionate and welcoming China. Our sports cooperation in those years will forever go down in the Olympics history.

 

当前,持续两年的新冠疫情依然看不到彻底终结的迹象,世界似乎变得更加动荡、分化、令人不安。我们在这样一个非常特殊的时刻迎来这场国际体育盛会,正如国际奥委会主席巴赫所希望,“北京冬奥会将以和平、友谊和团结精神把世界凝聚在一起”。

Today, the Covid pandemic still shows no sign of a complete ending. The world seems to have become more volatile, polarized and disturbing. The Beijing Winter Olympics comes at such special moment, maybe we should hope, as IOC President Mr. Bach hopes, that Beijing Winter Olympics will bring the world together in a spirit of peace, friendship and solidarity.

 

中国政府和中国人民正满怀热情并以严谨务实、精益求精的专业水平做好最后阶段的冬奥会筹办及疫情防控工作。中国国家主席习近平多次强调,“办好北京冬奥会、冬残奥会是我们对国际社会的庄严承诺”。中国将“绿色、共享、开放、廉洁”的理念贯穿于冬奥会的整个筹办过程中,期待为世界奉献一届精彩、非凡、卓越的奥运盛会。

My government and people are working with enthusiasm, pragmatism and professionalism to do the final preparation for the Winter Olympics. As Chinese President Xi Jinping emphasized, successfully hosting the Beijing Winter Olympics and Paralympics is our solemn commitment to the international community. China is committed to the concept of “green, inclusive, open and clean” in the whole process of organizing the Games, and we look forward to providing the world with a wonderful, extraordinary and outstanding Olympic event.

 

体育无国界,奥运五环象征着五大洲团结互助、相亲相爱。世界上最优秀的冬季运动员们在经历了几年的紧张准备之后,热切期待在北京冬奥赛场上呈现精彩表现,向世界展现“更快、更高、更强、更团结”的奥林匹克精神,为所有仍然身处困境、面临挑战的人们带来更多勇气与希望。

Sport has no borders, so does the Olympic spirit of “faster, higher, stronger and together”. Solidarity fuels our mission to make the world a better place through sport. We can only go faster, we can only aim higher, we can only become stronger by standing together – in solidarity. We hope Beijing Winter Olympics will bring more courage and hope to all those who are still in difficulties and facing challenges.

 

我们借北京冬奥会、冬残奥会提出“一起向未来”的主题口号,呼吁世界各国人民超越民族、跨越分歧,紧紧团结在奥运五环旗帜下,携手应对新冠疫情、气候变化等全球性挑战,共同建设更加美好的人类共同家园。

“Together for a Shared Future” is the theme slogan for the Beijing Winter Olympics and Paralympics. It is also a sincere invitation from China to the world to transcend nationalities and differences, to unite closely under the Olympics banner, to work together to tackle the pandemic, climate change and other global challenges, and to jointly build a better community for our shared future.

 

今年的北京冬奥会正值中国农历新年,这也是中国民间一年里最隆重盛大的传统节日。我相信,中国人民将拿出家里最丰盛的食品、最浓郁的美酒,热情款待来家中做客的挚爱亲朋。据我所知,春节期间,冬奥会延庆赛区将举办新春灯会,请游客们欣赏花灯这自古以来最具年味儿的中国传统民俗。希望澳大利亚代表团的朋友们,在刚刚欢度完“温暖的圣诞节”后能够到中国寒冷的北方城市,近距离感受中国春节的喜庆气氛,细细体会中国传统文化的魅力。

Dear friends, Beijing Winter Olympics coincides with the Chinese Lunar New Year. During that traditional festival, I think people in Beijing will bring out the most sumptuous food, the most delicious wine and the most interesting events to treat our beloved friends from all over the world. As far as I know, during the Spring Festival, some villages near Yanqing competition zone will hold Lantern Festival, I hope that our Australian friends, coaches, and athletes will be able to visit the cold northern city of China after a “very warm Christmas”, and enjoy the charm of traditional Chinese folklore since ancient times.

 

最后,衷心祝愿澳大利亚运动员在北京冬奥会上表现精彩、再创佳绩。同时,今年还是中澳建交50周年,我们也真诚希望中澳两国可以继续以体育为桥梁,增进相互了解,深化交流合作,让中澳两国人民世代友好、友谊长存!

Finally, I wish all Australian athletes excellent performances and great success in the Beijing Olympic Winter Games. And we also sincerely hope that China and Australia will enhance mutual understanding, deepen exchanges and cooperation, so that the two people will enjoy friendship for generations to come at this important moment when we greet the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Australia.

 

谢谢大家!

Thank you all.