双语:中国经济高质量发展为中坦合作带来更多机遇
发布时间:2022年05月16日
发布人:nanyuzi  

Quality Development of China’s Economy Brings Opportunities to China-Tanzania Cooperation

中国经济高质量发展为中坦合作带来更多机遇

 

Ambassador of China to Tanzania Chen Mingjian Published a Signed Article on The Citizen

驻坦桑尼亚大使陈明健在《公民报》发表署名文章

 

2022年2月21日

21 February 2022

 

In 2021, in the face of multiple challenges including complicated international environment and Covid-19 epidemic, the Chinese government adhered to the general tone of steady progress, scientifically coordinated epidemic prevention and control with economic and social development, sustained recovery and development of the national economy, which resulted in new strides in building a new development pattern, and achieved new results with high-quality development.

2021年,面对严峻复杂的国际环境和国内疫情散发等多重考验,中国政府坚持稳中求进工作总基调,科学统筹疫情防控和经济社会发展,国民经济持续恢复发展,构建新发展格局迈出新步伐,高质量发展取得新成效。

 

In 2021, China’s GDP was 114.4 trillion yuan (about 18 trillion US dollars), an increase of 8.1% year on year, and the growth rate ranked at the forefront among the world’s major economies. Foreign exchange reserves have remained above 3.2 trillion US dollars for eight consecutive months, and international payments is basically balanced. Grain production has gained another bumper harvest, which has remained above 650 million tons for six consecutive years. New industries and new formats thrived, and the added value of high-tech manufacturing increased by 18.2% year on year. Residents’ income growth basically keeps pace with economic growth, and input into people’s livelihood keeps increasing, with investment in education and health increasing by 11.7% and 24. 5% respectively.

2021年,中国国内生产总值1143670亿元(约合18万亿美元),同比增长8.1%,增速位居世界主要经济体前列。外汇储备连续8个月保持在3.2万亿美元以上,国际收支基本平衡。粮食生产再获丰收,连续6年保持在1.3万亿斤以上。新产业新业态苗壮成长,高技术制造业附加值同比增长18.2%。居民收入增长同经济增长基本同步,民生投入持续增加,教育、卫生投资同比分别增长11.7%和24.5%。

 

In 2021, China’s total import and export of goods was 39.1 trillion yuan (about 6.1 trillion US dollars), a year-on-year increase of 21.4%. The export scale and international market share reached a record high, and the total trade of goods ranked first in the world for five consecutive years. The annual outbound direct investment was 936.7 billion yuan, of which the investment in countries along the “Belt and Road” increased by 7.9%, and the tax paid to the host country exceeded 6.6 billion US dollars, creating 392,000 local jobs. New breakthroughs have been made in bilateral economic and trade relations, and the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) Agreement came into effect as scheduled. Major aid measures have been implemented, with more than 1,000 aid projects implemented throughout the year, effectively providing more than 2 billion doses of COVID-19 vaccines to 107 countries and 4 international organizations.

2021年,中国货物进出口总额39.1万亿元,同比增长21.4%,出口规模和国际市场份额创历史新高,货物贸易总额连续5年全球第一。全年对外直接投资9366.9亿元,其中对“一带一路”沿线国家投资增长7.9%,上缴东道国税费超66亿美元,为当地创造39.2万个就业岗位。多双边经贸关系取得新突破,区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)如期生效实施。重大援助举措纷纷落地,全年累计实施援助项目1000余个,高效开展对107个国家和4个国际组织疫苗援助,对外提供新冠疫苗超过20亿剂。

 

At present, countries around the world are still faced with two arduous tasks, which are pandemic control and economic recovery. The high-quality development of China’s economy has provided momentum and confidence for global and African economic recovery. According to the data of the International Monetary Fund, China’s GDP accounted for 18% of the world economy in 2021, and its contribution to the development of the world economy has steadily increased year after year. At the same time, China’s steady economic development has also brought more development opportunities to African countries’ post-pandemic economic recovery.

当前,世界各国仍面临疫情防控和恢复经济两大艰巨任务,中国经济高质量发展为全球和非洲经济复苏提供了动力和信心。据国际货币基金组织数据,2021年中国GDP占世界经济比重达到18%,对世界经济发展贡献连年稳步提高。与此同时,中国经济稳健发展也给非洲国家疫后经济复苏带来更多发展机遇。

 

First, it provides a larger market for African countries’ commodity exports. According to Chinese statistics, in 2021, the bilateral trade volume between China and Africa reached 254.3 billion US dollars, a year-on-year increase of 35. 3%, reaching the highest level in the same period in history. The bilateral trade between China and Tanzania has developed rapidly, with the trade volume reaching 6.74 billion US dollars, up 47.1% year on year. Among them, Tanzania’s exports to China amounted to 606 million US dollars, up 47.3% year on year, and the growth rate was faster than the average level in Africa.

一是为非洲国家商品出口提供了更大的市场。据中方统计,2021年,中非双边贸易额达2543亿美元,同比增长35.3%,达历史同期最高水平。中国与坦桑尼亚双边贸易快速发展,贸易额达67.4亿美元,同比增长47.1%;其中坦对华出口额为6.06亿美元,同比增长47.3%,增速快于非洲地区平均水平。

 

Second, it provides more opportunities for African countries to attract foreign investment and accelerates the process of industrialization. In 2021, the flow of China’s direct investment in Africa across all sectors exceeded 3.7 billion US dollars, a year-on-year increase of 26%. In the same period, China’s direct investment in Tanzania in non-financial sectors was 53.75 million US dollars. In November 2021, Maweni Limestone Limited acquired and reconstructed by China Huaxin Cement went into production successfully, becoming the second largest cement manufacturer in Tanzania, with an annual output of 1.5 million tons, which provided important support for the industrialization of Tanzania.

二是为非洲国家吸引外资,加快工业化进程提供更多机遇。2021年,中国对非全行业直接投资流量超37亿美元,同比增长26%。同期,中国对坦非金融类直接投资额5375万美元。去年11月,中国华新水泥公司收购重建的坦桑尼亚马文尼石灰石公司顺利投产,成为坦第二大水泥制造商,年产能达150万吨,为坦工业化发展提供重要支撑。

 

Third, it creates favorable conditions for African countries to improve infrastructure and investment environment. In 2021, Chinese enterprises signed new contracted projects in Africa with an amount of 77.9 billion US dollars, a year-on-year increase of 15%. In Tanzania, the upgrade project of the Dar Port and Terminal 3 of the Karume International Airport undertaken by Chinese contractors have been successfully completed, and several major projects such as the 5th phase of the SGR, the Nyerere Hydropower Station and the Magufuli Bridge have been steadily advanced, making important contributions to the improvement of Tanzania’s infrastructure and investment environment.

三是为非洲国家改善基础设施和投资环境创造有利条件。2021年,中国企业在非洲新签承包工程合同额779亿美元,同比增长15%。在坦桑尼亚,中国企业承建的达累斯萨拉姆港码头改扩建项目,桑给巴尔国际机场3号航站楼等相继完工,中央标轨铁路第五标段、尼雷尔水电站、马古富力大桥等重大项目稳步推进,为坦基础设施和投资环境改善作出重要贡献。

 

Fourth, it provides effective assistance for African countries to solve the employment problem. According to Chinese statistics, Chinese enterprises have created more than 4.5 million jobs for African countries, of which about 150,000 are in Tanzania. China has also provided training for African countries and promoted youth employment by helping establishing vocational schools, providing scholarships for studying and short-term training in China.

四是为非洲国家解决就业问题提供有效助力。据中方统计,中国企业累计为非洲国家创造就业岗位超过450万个,这其中约15万个在坦桑尼亚。中方还通过援建职业技术学校、提供赴华留学奖学金和短期培训名额等为非洲国家培养各类人才、促进青年就业。

 

Last November, the Eighth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) was successfully held, which achieved a series of fruitful results, demonstrating the firm determination of China and Africa to seek common development, meet challenges and share opportunities in the new era. In June 2021, Chinese President Xi Jinping and Tanzanian President Samia Suluhu Hassan had a telephone conversation, in which the two heads of state reached a series of important consensus on deepening the traditional friendship and mutually beneficial cooperation between China and Tanzania. We will work with Tanzania, guided by the important consensus of the heads of two countries, take the implementation of the outcome of the 8th Ministerial Conference of the FOCAC as an opportunity, and take the traditional friendship between China and Tanzania as a link, vigorously carry forward the spirit of China-Africa friendship, make full use of the new opportunities brought by the high-quality development of China’s economy to the development of Tanzania, strengthen the integration of development strategies between the two countries, enhance the level of pragmatic cooperation, push forward the comprehensive cooperative partnership between China and Tanzania, and make greater contributions to building a community of shared future between China and Africa in the new era.

去年11月,中非合作论坛第八届部长级会议成功召开,会议取得了一系列丰硕成果,彰显了中非双方新时代共谋发展、共迎挑战、共享机遇的坚定决心。2021年6月,中国国家主席习近平同坦桑尼亚总统哈桑通电话,两国元首就深化中坦传统友谊和互利合作达成一系列重要共识。我们将同坦方一道,以两国元首通话重要共识为指引,以落实中非合作论坛第八届部长级会议成果为契机,以中坦传统友好为纽带,大力弘扬中非友好精神,充分利用中国经济高质量发展给坦国家发展带来的新机遇,加强两国发展战略对接,提升务实合作水平,推动中坦全面合作伙伴关系向前发展,为构建新时代中非命运共同体作出更大贡献。