双语:秦刚大使在中美农业圆桌论坛上的讲话
发布时间:2022年05月26日
发布人:nanyuzi  

秦刚大使在中美农业圆桌论坛上的讲话

Speech by Ambassador Qin Gang at the Opening of the China-U.S. Agricultural Roundtable


2022年3月22日

22 March 2022


女士们,先生们,

朋友们:

Ladies and Gentlemen,

Friends,


时值“中美农业圆桌论坛”开幕,我谨代表中国驻美使馆表示热烈祝贺,并对全国对外友协和美国腹地中国协会长期以来为推动中美农业合作和友好交往做出的努力表示赞赏。

I would like to send warm congratulations to the opening of China-U.S. Agricultural Roundtable. I also express my thanks to the Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries and the U.S. Heartland China Association for your longstanding efforts for the sub-national cooperation and friendly exchanges between China and the U.S.


中美两国都是农业生产和消费大国。美国是全球最大的农产品出口国,中国是全球最大的农产品进口国。农业是中美务实合作的亮点,具有良好合作基础和很强互补性。自2020年中美第一阶段经贸协议签署以来,中方积极履行农产品采购协议,中美农产品贸易迅速恢复。2021年,尽管受疫情和中美经贸摩擦的双重不利影响,中美农产品贸易额仍达到465.1亿美元,其中自美进口390.2亿美元,同比增长64.2%。中国是美国农产品第一大出口目的地,占美农产品总出口近五分之一,中国市场为美国2021年创纪录的农产品出口提供了重要支撑。去年,平均每个美国农民向中国出口农产品超过1.1万美元。中美农业合作是两国经贸领域互利共赢的缩影,充分说明了两国经济结构高度互补、利益深度交融的现实。

Both China and the U.S. are major agricultural producers and consumers. The U.S. is also the world’s largest exporter of agricultural products, while China is the biggest importer. As a highlight of China-U.S. pragmatic cooperation, agricultural cooperation is well-grounded and highly-complementary between our two countries. Since the phase-one trade deal was signed in 2020, China has been faithfully fulfilling the agricultural procurement commitment. As a result, our agricultural trade registered a quick comeback from the pandemic and trade frictions, and rose to 46.54 billion dollars in 2021, with China’s imports reaching 39.02 billion dollars, up by 64.2% year on year. China now takes up one-fifth of US agricultural exports, more than any other country or region, enabling America’s record-breaking agricultural exports last year. Last year, each American farmer exported more than 11,000 dollars of agricultural products to China on average. Agricultural cooperation best explains the win-win nature of our economic and trade relations. It also speaks to our highly complementary economic structures and deeply intertwined interests.


女士们,先生们,

Ladies and Gentlemen,


农业合作是中美友好合作关系的重要组成部分。目前,农业生产越来越面临人口、资源、环境等多重约束,新冠肺炎疫情、气候变化等为人类的农业发展和粮食安全带来新的挑战。进一步推动中美农业合作,不仅惠及两国农业和人民,对世界粮食安全与农业发展也具有重要意义。“一年之计在于春”,希望各位参加论坛的中美政、商、学界代表能利用此次机会,在这个春天共商农业创新发展之路,共话农业互利共赢之策,为中美农业合作寻找新机遇,为中美关系健康稳定发展注入新动能!

Agriculture is an important part of the friendly cooperation between China and the U.S. As our agricultural production increasingly face the restraints from population, resources and the environment, and COVID-19 and climate change poses new challenges to global food security, deeper agricultural cooperation will not only benefit both countries’ agriculture and people, but also carry strong significance to global food security and agricultural development. As a Chinese saying goes, “the whole year’s work depends on a good start in spring.” As we fully embrace the spring, I hope you will take today’s opportunity to share ideas on the innovative development and win-win cooperation of agriculture, so as to find new opportunities and inject new impetus to the sound and stable development of China-U.S. relations!


谢谢大家。

Thank you.