双语:北京冬奥会能带给我们什么
发布时间:2022年06月09日
发布人:nanyuzi  

What Can Beijing 2022 Bring Us

北京冬奥会能带给我们什么

 

Ambassador Lin Xianjiang Publishes a Signed Article on Mainstream Media

驻多米尼克大使林先江在多米尼克主流媒体发表署名文章

 

2022年2月4日

4 February 2022

 

The XXIV Olympic Winter Games is about to open. As the first “Dual Olympic City” in history, Beijing is ready to present a simple, safe and splendid Winter Olympics to the world.

第24届冬季奥林匹克运动会即将开幕。作为历史上第一个“双奥之城”,北京已为向世界奉献一场简约、安全、精彩的奥运盛会做好了准备。

 

In the summer 14 years ago, the Beijing Olympic Games amazed the whole world with an unforgettable memory for many people. Dominican athletes Chris Lloyd and Erison Hurtault took part in track and field events. Then President Nicholas Liverpool and Prime Minister Roosevelt Skerrit visited Beijing to watch the games and attended the closing ceremony, highly applauding the success of the Beijing Olympic Games.

14年前的夏天,北京奥运会惊艳了全世界,成为了许多人难忘的回忆。多米尼克运动员克里斯·洛依德和埃里森·赫塔特参加了田径赛事的角逐。时任总统利物浦和总理斯凯里特亲赴北京观赛并出席闭幕式,盛赞北京奥运会取得圆满成功。

 

Today, we still have the confidence to bring new surprises to the world. In 19 competition days, 2,892 athletes from all over the world will compete in 7 major events, 15 sub-events and 109 minor events including skiing, skating, ice hockey, curling, snowmobiles, sledding and biathlon. While international audience cannot come to Beijing to watch the Winter Olympics first hand for COVID-19 prevention and control reasons, the application of the latest technologies, including 4K and 8K ultra-high definition live broadcast, artificial intelligence, virtual reality, 5G and so on, will provide more audience around the world with a better online watching experience. For all participants, China has also taken meticulous and effective measures to prevent infections, so as to ensure their safe participation and the orderly conduct of the whole competition.

如今,我们仍有信心带给世界新的惊喜。在19个比赛日中,来自世界各国的2892位运动员将在包括滑雪、滑冰、冰球、冰壶、雪车、雪橇、冬季两项等7个大项、15个分项和109个小项的赛事中展开角逐。尽管出于疫情防控考虑,外国观众无法来到北京观看本届冬奥会,但包括4K和8K超高清直播、人工智能、虚拟现实、5G等最新科技手段的运用,将为全世界更多观众提供更好的线上观赛体验。对于参赛各方,中国也采取了细致、有效防疫措施,保证其全程安全参赛,确保整届赛事有序进行。

 

I learned that people in Dominica love sports, especially cricket, football and athletics events. As “Nature Island of the Caribbean” is located in the tropics, many people don’t know much about ice and snow sports, nor the Winter Olympics. However, be it Summer Olympics or the Winter Olympics, it is not only the arena for top athletes to compete, but also the source of Olympic spirit for mankind. At present, the COVID-19 pandemic has not subsided, and the international landscape remains complicated and changeable. The official motto for Beijing 2022 is “Together for a Shared Future”, which encourages all mankind to face difficulties and look forward to tomorrow together. It advocates the common goal of pursuing unity, peace, progress and inclusiveness. It promotes the Olympic spirit of being faster, higher, stronger and more united. It expresses the common desire of the world to join hands for a better future. Its significance and value will be shared by all mankind.

我了解到,多米尼克人民热爱体育事业,尤其是板球、足球和田径项目等。由于“自然之岛”地处热带,许多人对冰雪运动并不了解,对冬季奥运会也知之甚少。但无论是夏季奥运会,还是冬季奥运会,不仅是顶尖运动员一决高下的赛场,更是全人类汲取奥林匹克精神的源泉。当下,新冠疫情仍未平息,国际形势复杂多变。北京冬奥会以“一起向未来”为主题口号,激励全人类坚强面对困境,携手期待明天。这是态度、是倡议、更是行动方案,倡导追求团结、和平、进步、包容的共同目标,是更快、更高、更强、更团结奥林匹克精神的中国宣扬,表达了世界需要携手走向美好未来的共同愿望,其意义与价值将为全人类所共享。

 

For some time, a few countries politicized sports, trying to obstruct the successful holding of Beijing Olympic Games by means of so-called “diplomatic boycott” to achieve their own political goals. However, what the whole world expects is unity, cooperation and the success of the Winter Olympics, leaving their attempt particularly vulnerable. On December 2, the 76th Session of the United Nations General Assembly adopted by consensus the resolution on Olympic Truce for the Beijing Winter Games, which is drafted by China and the IOC and co-sponsored by 173 countries. So far, 32 international dignitaries, including Russian President Vladimir Putin, Kazakh President Kassym-Jomart Tokayev, Egyptian President Abdel Fattah Al-Sisi, Serbian President Aleksandar Vučić, Argentine President Alberto Fernández, Ecuadorian President Guillermo Lasso, IOC President Thomas Bach and UN Secretary-General António Guterres will attend the opening ceremony and join us in the grand event.

一段时间以来,部分国家将体育运动政治化,企图借所谓“外交抵制”等手段阻挠北京奥运会顺利举办,以达到自身政治目的。但面对全世界对团结、合作及对冬奥会胜利召开的期盼下,这种企图显得格外不堪一击。12月2日,第76届联合国大会协商一致通过由中国和国际奥委会共同起草的北京冬奥会奥林匹克休战决议,173个会员国共提该决议。俄罗斯总统普京、哈萨克斯坦总统托卡耶夫、埃及总统塞西、塞尔维亚总统武契奇、阿根廷总统费尔南德斯、厄瓜多尔总统拉索及国际奥委会主席巴赫、联合国秘书长古特雷斯等32位国际政要将出席开幕式,与我们一起共襄盛举。

 

In organizing Beijing 2022, China follows a green, inclusive, open and clean approach, which contains the values that China has always advocated.

北京冬奥会秉持“绿色、共享、开放、廉洁”的办奥理念,其蕴含着中国始终倡导的价值观。

 

Green is the core idea of Beijing Winter Olympics, which is the practice of the Xi Jinping Thought on Ecological Civilization and the notion that clean rivers and lush mountains are invaluable assets in the preparation of the Winter Olympics. For the first time in history, Beijing Olympic and Paralympic Winter Games will use 100% green electricity generated by wind and solar energy to power competition venues. Also for the first time, the Beijing Winter Olympics will use carbon dioxide refrigerant with near zero carbon emissions. In addition, 85% of the vehicles used in Winter Olympics adopted enenrgy saving and clean energy technologies. These measures will make Beijing Winter Olympics the first Olympic Games in history to truly achieve the goal of “carbon neutrality”.

绿色办奥是北京冬奥会的核心理念,是习近平总书记“绿水青山就是金山银山”生态文明思想在冬奥会筹办中的深入实践。北京冬奥会与冬残奥会将史上首次在赛时百分之百使用风能、太阳能所生产的绿色电力为比赛场馆供能,预计至结束将减排二氧化碳32万吨。北京冬奥会还将首次采用接近零碳排的二氧化碳制冷剂。此外,赛事使用节能与清洁能源车辆占比达85.84%,为历届冬奥会最高,预计将减排约1.1万吨二氧化碳。这些措施将使北京冬奥会成为历史上首个真正实现“碳中和”目标的奥运会。

 

Inclusiveness will create an excellent opportunity to achieve a win-win situation between winter sports and regional development. Since the preparation of the Winter Olympics started, 346 million residents across the country have participated in winter sports. At the same time, the promotion of winter sports has also stimulated the development potential of local winter sports industry. For example, Chongli District of Zhangjiakou, an important competition area in the Winter Olympic Games, was once a poor county. With the preparation of the Winter Olympics, its winter sports tourism resources have been fully developed, and its infrastructure and surrounding industries have also been developed. Now the county has shaken off poverty. By sharing the Olympic Games, more people can benefit from the success of the Winter Olympics.

共享办奥为实现冰雪运动与地区发展双赢创造绝佳契机。自冬奥会筹办以来,全国居民已有3.46亿人参与冰雪运动,实现了带动三亿人参与冰雪运动的目标。同时,冰雪运动的推广也激发了各地冰雪产业的发展潜能。例如,本次冬奥会中的重要赛区张家口崇礼区,曾经就是一个贫困县。随着冬奥会的筹办,其冰雪旅游资源得到充分开发,基础设施和周边产业也得到了发展,如今已经摘掉了贫困县的帽子。通过共享办奥,更多人能从冬奥会的成功中获益。

 

Openness promotes further exchanges and cooperation between the East and the West. It is the concrete embodiment of the vision to build a community with a shared future for mankind put forward by President Xi Jinping. Beijing Winter Olympics actively consulted experienced international organizations and expert teams in terms of venue construction, ice and snow making, competition organization, training and competition, etc., and drew from international advanced experience. At the same time, Beijing Winter Olympics will vigorously promote winter sports on a global scale with its influence, and share the successful experience with the world.

开放办奥促进东西方进一步交流合作,是习近平总书记“推动构建人类命运共同体”理念的具体体现。北京冬奥会在场馆建造、制冰造雪、赛事组织、训练参赛等方面积极向有经验的国际组织和专家团队请教,借鉴国外先进经验。同时,北京冬奥会又将凭借其影响力在全球范围内大力推动冰雪运动,并将成功举办的经验分享给世界。

 

Cleanness avoids extravagance and waste, and maximizes resource utilization. The construction of venues for the Beijing Winter Olympic Games will be carried out on the original basis of the 2008 Olympic Games. For example, the “Water Cube” (National Aquatics center) that once shocked the world will be transformed into “Ice Cube”; Big Air Shougang, which hosts the Snowboarding platform event, is transformed from an abandoned factory; Wukesong Sports Center can be converted from basketball court to skating rink within 6 hours. In addition, the Organizing Committee also supervises the possible integrity risks according to law and regulations to ensure the effective use of funds.

廉洁办奥避免铺张浪费,将资源利用做到最大化。北京冬奥会场馆建设充分利用2008年奥运会遗产,在原有基础上进行改建改造。如曾经震撼世人的“水立方”将变身为“冰立方”;承担单板滑雪大跳台项目的首钢滑雪大跳台是从废弃工厂转变而来;五棵松体育中心则可在6小时内完成冰场和篮球场的转换。此外,组委会也对可能存在的廉洁风险依法依规进行监督,确保资金得以有效利用。

 

Now, the world is looking forward to Beijing, and an unforgettable event is about to begin. We can foresee that after the 2008 Beijing Olympic Games, the 2022 Beijing Olympic Winter Games will once again write a brilliant page in the history of human sports. The value and experience it brings will also become the permanent wealth of mankind. I’d like to invite all of you to pay attention to the Beijing Winter Olympics with us (for more information please check out the official website https://www.beijing2022.cn/en/). I believe that the people of Dominica will see a different China in the Winter Olympics, and our understanding and friendship will be further enhanced.

如今,世界正在满怀期待地注视北京,一场令人难忘的盛会即将拉开帷幕。我们可以预见到,继2008年北京奥运会后,2022年北京冬奥会将再一次在人类体育史上书写辉煌一页。它所带来的价值与经验,也将成为人类永久的财富。在此,我邀请读者朋友们与我们一同关注北京冬奥会。我相信,多米尼克人民会在冬奥会中看到不一样的中国,我们之间的了解与友谊也将得到新的发展。