驻珀斯总领事龙定斌2022年新春贺词
Remarks by Chinese Consul General Long Dingbin Celebrating the Chinese New Year of the Tiger
2022年1月30日
30 January 2022
值此中国农历虎年春节到来之际,我谨代表中国驻珀斯总领馆向西澳华侨华人、留学生、中资机构以及各界友人致以最诚挚的问候和最美好的祝福!
On the occasion of the arrival of the Chinese Lunar New Year of the Tiger, on behalf of the Chinese Consulate General in Perth, I would like to extend our sincere greetings and best wishes to the Chinese communities, Chinese international students, personnel of Chinese-funded institutions as well as friends from all walks of life in Western Australia.
2021年是意义非凡的一年,我们隆重庆祝中国共产党成立一百周年,实现了全面建成小康社会的第一个百年奋斗目标,历史性地解决了绝对贫困问题,创造了人类减贫史上的奇迹,对世界做出了重要贡献。“两个一百年”奋斗目标历史交汇,我们已经踏上全面建设社会主义现代化强国新的征程。
2021 is a year of great significance. We marked the centenary of the founding of the Communist Party of China. China has realized the first centenary goal of building a moderately prosperous society in all respects and making the historic achievement of eliminating absolute poverty, which has created a remarkable miracle in the history of human poverty reduction and made important contribution to the world. At the historical convergence of the Two Centenary Goals, we have set out on a new journey of building China into a great modern socialist country in all respects.
2021年,面对百年变局和世纪疫情,中国政府坚持以人民为中心的发展思想,踔厉风发,勇毅前行,实现粮食生产历史性“十八连丰”,连续七年保持在1.3万亿斤以上,经济总量达到114万亿元,国民生产总值比上年增长8.1%,经济增速在全球主要经济体中名列前茅,成为引领世界经济复苏的重要力量。中国累计向120多个国家和国际组织提供超过20亿剂新冠疫苗,为弥合全球“免疫鸿沟”提供重要机遇。
In 2021, despite mounting challenges posed by major changes unseen in a century and the gravest pandemic in a hundred years, Chinese government firmly adhered to its people-centered development philosophy and strove to make significant achievements. China has embraced its 18th consecutive year of a bumper harvest, with the country’s total grain production exceeding 650 billion kilograms for 7 years continuously. China’s total GDP in 2021 has expanded by 8.1% and reached 114.37 trillion yuan ($18 trillion), which has eclipsed most of the other major economies and further cemented the country’s leading position in the world economy recovery. China has provided over 2 billion doses of COVID-19 vaccines to more than 120 countries and international organizations, making significant contribution to bridging the global immunity gap.
我们高兴地看到,在麦高文州长领导下,西澳州不仅在疫情防控与经济社会发展方面走在澳大利亚各州与领地的前列,与中国各领域务实合作也保持了良好发展势头。2022年是中澳建交50周年,浙江省与西澳州、成都市与珀斯市也将分别迎来结好35周年和10周年。两国数十年来合作共赢的丰硕成果与民众情意深长的友好交往使我坚信,中澳友好应该也一定能够天长地久。
We are pleased to see that, under the strong leadership of Premier Mark McGowan, Western Australia has not only excelled in pandemic prevention and control as well as social and economic development among all the Australian states and territories, but has also maintained a good momentum of across-the-board pragmatic cooperation with China. 2022 marks the 50th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Australia. Zhejiang Province and Western Australia, Chengdu, the provincial capital of Sichuan and Perth will also celebrate their 35and 10 years of friendship respectively. The fruitful outcomes of win-win cooperation between China and Australia over the past decades and the friendly exchanges among our two peoples have fully convinced me that China-Australia friendship should and will last forever.
2022年是中国农历虎年,虎是百兽之王,是勇敢、进取和力量的象征。希望西澳华侨华人、留学生、中资机构及各界友人在虎年里生龙活虎,龙腾虎跃,继续为促进中西澳友好合作做出贡献,为推动中澳关系早日重回正轨发挥更大的作用。中国驻珀斯总领馆将继续践行外交为民宗旨,竭诚为大家提供热忱周到服务。
2022 is the Year of the Tiger in the Chinese lunar calendar. Tiger is the king of beasts, which symbolizes bravery, continuous improvement and strength. We earnestly hope that, in the Year of the Tiger, Chinese communities, Chinese international students and personnel of Chinese-funded institutions as well as friends from all walks of life in WA will be full of vitality and continue to lend your helping hands to promote friendly cooperation between China and WA and play a better role in bringing China-Australia relationship back on the right track. The Chinese Consulate General in Perth will, as always, act on our commitment and work all-out to serve the Chinese nationals in WA wholeheartedly.
再过4天,举世瞩目的北京冬奥会就要拉开帷幕,中国有信心为世界奉献一场简约、安全、精彩的奥运盛会。北京冬奥会的主题口号是“一起向未来”,让我们携起手来,满怀信心,一起向未来!向世界展现“更快、更高、更强、更团结”的奥林匹克精神,为所有仍然身处困境、面临挑战的人们带来更多勇气与希望。
In just four days, the 2022 Beijing Winter Olympics will kick off. China is all set to deliver a simple, safe and splendid Winter Olympics. Just as the Beijing Winter Olympics official motto “Together for a Shared Future” suggests, let us join hands and welcome the future with full confidence. Inspired by the Olympic spirits of “Faster, Higher, Stronger – Together” , the 2022 Beijing Winter Olympics will bring more courage and hope to all those who are still in difficulties and facing challenges.
福虎迎冬奥,群英聚中华,我在这里给大家拜年了!
Auspicious tigers usher in the Beijing Winter Olympics, where all the top athletes will make friends and compete. I wish you and your family a very happy and successful Year of the Tiger!