双语:团结在奥林匹克精神之下
发布时间:2022年07月08日
发布人:nanyuzi  

Unite under the Olympic Spirit

团结在奥林匹克精神之下

 

Chinese Consul General in Perth Mr. Long Dingbin Published a Signed Article

驻珀斯总领事龙定斌发表署名文章

 

15 March 2022

2022年3月15日

 

Following more than six years of preparation and nearly thirty days of exciting competition, the Beijing2022 Winter Olympics and Paralympics were rounded off, which have successfully presented to the world a more confident, self-reliant, open and inclusive China and made key contribution to the advancement of the Olympic movement. China has sent the biggest delegations to both Games, earnestly fulfilled its solemn pledge to the international community, and ensured the smooth opening of the Beijing Winter Olympic and Paralympics Games as scheduled. Around 170 official representatives from close to 70 countries and international organizations were at the Winter Olympics Opening Ceremony, supporting China with concrete actions.

经过六年多筹备和近三十天的激动人心的角逐,北京冬奥会和冬残奥会圆满落下帷幕,不仅向世界成功展示一个更加自信、自强、开放、包容的中国,也为奥林匹克运动发展做出了重要贡献。中方派出规模空前的代表团参加冬奥会和冬残奥会,认真履行对国际社会的庄严承诺,确保北京冬奥会和冬残奥会如期顺利开幕。近70个国家和国际组织的约170位官方代表出席北京冬奥会开幕式,以实际行动体现了对中国的支持。

 

The professional and fair competition environment has impressed the world. The strong and effective COVID-19 protocols have set a successful example for the hosting of major international events, and the green, low-carbon and sustainable approach will be cherished as part of the rich legacy of Beijing 2022. China has fulfilled its commitment of delivering a streamlined, safe and splendid Olympics to the world and made history as the first city to host both the Summer and Winter Olympic Games.

北京冬奥会和冬残奥会专业、公平的竞赛环境给世界留下深刻印象,有力有效的防疫措施为今后举办国际性重大活动提供了成功范式,绿色低碳、可持续利用的办奥模式留下丰富冬奥遗产。中国兑现了自身承诺,向世界奉献了一届简约、安全、精彩的奥运盛会,北京也历史性地成为世界首个“双奥城”。

 

Nearly 3,000 winter sports Olympians from 91 countries and regions have striven to excel themselves and go beyond their limits, setting two world records and 17 Olympic records in the Beijing 2022 Winter Olympic Games. A total of 564 Para athletes from 46 national delegations, with more women than ever before, have competed at the Beijing Winter Paralympics, which concluded last Sunday on 13 March. Through sport the Olympians have showcased the best of humanity and highlighted the values that underpin a peaceful and inclusive world. We are pretty heartened to see that, among them, 16-year-old Australian snowboard phenomenon Valentino Guseli, the youngest in Australian team, has fearlessly soared as high as seven meters above a snowboard halfpipe lip and looked as if having found peace there. Those elite athletes, debutants or battle-hardened, have truly lived up to the Olympic motto of “Faster, Higher, Stronger – Together”, bringing hope and warmth to the world still struggling with COVID-19 and other fierce challenges.

北京冬奥会上,来自91个国家和地区的近3000名冰雪运动健儿奋力拼搏、挑战极限、超越自我,刷新了2项世界纪录和17项冬奥会纪录。来自46个国家(地区)的564名残疾人运动员参加了北京冬残奥会,其中女性运动员数量创历史新高。奥运会上,运动员们展现出人类最美好的品质,他们身上闪耀的人性价值理念是建设一个和平包容的世界所不可或缺的。参加此次北京冬奥会的选手中,有一位年仅16岁的澳大利亚单板滑雪男子U型场地技巧运动员瓦伦蒂诺·古塞利,他是澳大利亚代表团中年龄最小的,他在比赛中凌空飞起7米高却依然泰然自若,真是令人精神为之一振。北京冬奥会和冬残奥会的参赛运动员,无论是初出茅庐的新人还是久经沙场的老将,都完美演绎了“更快、更高、更强——更团结”的奥林匹克格言,为尚未摆脱新冠疫情并面临其他严峻挑战的世界带来希望和温暖。

 

As commented by US freestyle skier Aaron Blunck at a press conference, China has done a stellar job with COVID protocols during the Beijing 2022. China has handed athletes, participants of the Winter Olympics and Paralympics a satisfactory result in coronavirus control, and the low infection level within the closed loop proves the effectiveness and flexibility of China’s dynamic zero-COVID policy. China has adopted many hi-tech measures to quickly detect coronavirus, such as a bioaerosol nucleic acid detection system to test the air in the stadium and paste that detects one’s temperature.

美国自由式滑雪运动员阿伦·布隆克在新闻发布会上表示,北京冬奥会疫情防控工作非常出色。中国向冬奥会和冬残奥会参赛运动员和各参与方交出了一份满意的疫情防控答卷。全封闭管理体系保证了赛事期间的低感染率,印证中国“动态清零”防控政策的有效性和灵活性。北京冬奥会和冬残奥会中,中国运用了许多高科技手段,如使用生物气溶胶核酸检测系统监测场馆,使用“体温贴”实时读取体温。

 

Brian McCloskey, chairman of the Beijing 2022 medical expert panel has confirmed that all COVID-19 prevention measures are based on science and Beijing is the safest place on the planet given its anti-coronavirus measures during the Winter Olympics. Epidemiologists believe the COVID-19 measures within the closed loop, which achieved such a good result, could serve as a pilot for the further border opening of China post the pandemic, as the event adopted relatively relaxed measures compared with outside the bubble, one of which is that the event dropped the CT value of nucleic test from 40 to 35, making it easier for competitors to produce a negative test.

北京冬奥会、冬残奥会医疗专家组首席专家布莱恩·麦克洛斯基明确表示所有防控措施都有科学依据,冬奥会和冬残奥会期间北京是世界上最安全的地方。赛事期间,全封闭环境内采取了一些较外界宽松的防控手段,如将病毒核酸阳性的CT界限值由40调降至35,使运动员更容易获得阴性检测结果。这些做法取得良好效果,流行病学家认为有关举措为中国在疫情缓解后进一步放开边境管控提供了有益的先行先试经验。

 

A green, inclusive, open and clean approach has been followed throughout the organizing and hosting of the Games. Beijing 2022 is the first Olympic Games to have all the venues powered by renewable energy, which primarily comes from Zhangjiakou, Hebei province, adjacent to Beijing and rich in wind and solar resources. Zhangjiakou is an emerging renewable energy hub in northern China and expects to install 50 GW of renewable-based power by 2030 to supply the whole Beijing-Tianjin-Hebei region. China has also set a nationwide target for increasing the solar and wind installation capacities to 1,200 GW by 2030, a 189% increase from the capacity in 2021, and will gradually phase down fossil fuel use in a bid to become carbon neutral by around 2060.

北京冬奥会和冬残奥会整个筹办过程中,“绿色、共享、开放、廉洁”办奥理念贯穿始终。北京冬奥会是首个在所有场馆中使用可再生能源供电的奥运盛会,这些可再生能源主要来自北京周边的河北省张家口市。张家口风能和太阳能资源丰富,日益成长为中国北部可再生能源中心,2030年可再生能源发电装机规模可望达到5000万千瓦,为京津冀协同发展提供清洁能源。中国设定了2030年风电、太阳能发电总装机容量达到12亿千瓦的国家目标,将逐步减少化石燃料使用,力争在2060年前实现碳中和。

 

By preparing for and organizing the Winter Olympic Games and promoting Olympic winter sports, China has popularized winter sports among the ordinary people, achieved the goal of engaging 300 million Chinese in sports on snow and ice, and made new contribution to the cause of Olympism worldwide. As International Olympic Committee (IOC) President Thomas Bach stated in his speech at the Beijing 2022 Opening Ceremony, “China is a winter sport country”, and “This extraordinary achievement opens a new era for global winter sport. It will raise the global participation to new levels, benefiting the Chinese people as well as winter sport enthusiasts around the world.”

在北京冬奥会和冬残奥会筹办过程中,中国政府面向普通中国民众大力推广冬季运动,已实现“带动三亿人参与冰雪运动”的预期目标,为世界奥林匹克事业做出了新的贡献。正如国际奥委会主席巴赫在北京冬奥会开幕式上致辞中所说,“中国已成为一个冰雪运动之国”,“北京冬奥会开启了世界冰雪运动新时代,将全球参与度提升到新的水平,惠及中国人民和全世界冰雪运动爱好者”。

 

Since ancient times, the Olympic Movement has carried humanity’s aspirations for peace, solidarity and progress. Over 2,800 years ago, the Olympic Games were launched to bring an end to wars and unite people to combat the proliferation of disease. Over the years, the IOC has been leading the International Olympic Movement in pressing forward with courage and fortitude, playing a crucial and unique role in strengthening global solidarity and collaboration. The Olympic Movement has attracted people from different countries, regions, ethnic groups and cultures, deepened their mutual understanding and friendship, and made important contribution to the lofty cause of promoting peace and development for mankind. 

自古以来,奥林匹克运动就承载着全人类对和平、团结和进步的追求。2800多年前,人们通过举办奥林匹克运动会来终止战争、携手防控疾病蔓延。近年来,国际奥委会推动奥林匹克运动勇毅前行,在加强全球团结合作方面发挥着重要和独特作用。奥林匹克运动将不同国家、地区、民族和文化的人们凝聚在一起,深化他们之间的相互理解和友情,为推动人类和平与发展的崇高事业做出重要贡献。

 

Today’s world, encountered with combined impact of changes unseen in a hundred years and a once-in-a-century pandemic, is entering a new period of turbulence and transformation. The year ahead continues to be full of challenges. The world has not completely defeated COVID-19, and yet it is now facing the Ukraine crisis. An international situation already rife with uncertainties is becoming more complex and fluid. At such a critical moment, countries need solidarity, not division; dialogue, not confrontation.

当今世界,面临着百年未有之大变局和世纪疫情的双重冲击,正步入新的动荡转型期。2022年依旧充满了挑战,新冠疫情仍在肆虐,乌克兰危机又接踵而来,本就充满不确定性的国际局势变得更加复杂动荡。在这样一个重要时刻,各国需要的是团结而非分裂,是对话而非对抗。

 

Beijing 2022 has provided an important opportunity to go beyond geopolitics and promote global solidarity, peace and human ingenuity. The success of Beijing 2022 represents not just the triumph of sport, but more importantly, the triumph of solidarity. The Games were held amid the spread of Omicron and rising tensions over regional hot-spots, and faced politically-motivated attempts of disruption and sabotage. Under such circumstances, it was inspiring to see that the overwhelming majority of countries and people chose to unite under the Olympic spirit, bringing hope to people beset by the pandemic and confidence to a world overshadowed by instability.

北京冬奥会为世界各国超越地缘政治,促进全球团结、和平和人类创造力提供了重要机遇。北京冬奥会和冬残奥会的成功举办不仅是体育运动的胜利,更是团结的胜利。此次冬奥会,恰逢奥密克戎毒株肆虐、地区热点问题升温,同时还受到政治干扰和破坏。但让我们感到鼓舞的是,大多数国家和人民都选择团结在奥林匹克精神之下,为深受疫情困扰的人们注入了希望,为动荡不安的世界带来了信心。

 

Now the snowflake-shaped cauldron for the Olympic flame has fulfilled its mission, and Beijing 2022 Winter Olympics and Paralympics have brought the message of spring to the world in northern hemisphere.

现在,奥运会主火炬“大雪花”已熄灭,北京冬奥会和冬残奥会为北半球带来了春的讯息。

 

2022 is not only an Olympic Year, but also marks the50thanniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Australia. Since the establishment of our diplomatic relations in 1972, there have been frequent exchanges and close cooperation in various sectors, bringing tangible benefits to our peoples and making a positive contribution to the development, prosperity and stability of the Asia Pacific region. Though we have real differences, we have to keep in mind that our common interests and mutual needs always triumph.

2022年不仅是奥运之年,也是中澳建立外交关系50周年。自1972年建交以来,中澳各领域交流密切、合作紧密,为两国人民带来实实在在的利好,也为亚太地区发展、繁荣与稳定做出积极贡献。尽管两国存在现实分歧,我们必须牢记中澳共同利益和相互需求永远占据主导地位。

 

As the official motto of Beijing 2022 “Together for a Shared Future” goes, China would like to work with Australia and all peace-loving and development-seeking countries to strengthen solidarity and cooperation, jointly meet challenges, and continue to promote the building of a community with a shared future for mankind. We will strive together for a brighter and better future for the world.

北京冬奥会和冬残奥会的主题口号是“一起向未来”。中国愿同澳大利亚在内所有爱好和平、追求进步的国家一道,加强团结与合作,携手应对挑战,继续推动构建人类命运共同体,为更加光明美好的未来而共同努力奋斗。