双语:驻赞比亚大使杜晓晖在援赞比亚玉米粉加工厂项目移交仪式上的讲话
发布时间:2022年08月10日
发布人:nanyuzi  

驻赞比亚大使杜晓晖在援赞比亚玉米粉加工厂项目移交仪式上的讲话

Speech on the Handover Ceremony of The China-aided Project of Milling Plants in Zambia by Mr. Du Xiaohui

 

2022年6月3日,赞比亚卢萨卡

Lusaka, 3 June 2022

 

尊敬的赞比亚国防部长卢富马先生,

尊敬的农业部长菲里先生,

尊敬的中小企业部长穆班加先生,

尊敬的赞比亚国民服务队司令索罗奇先生,

各位来宾,媒体朋友们,

同胞们,女士们、先生们,

Honorable Minister of Defence, Mr. Lufuma,

Honorable Minister of Agriculture, Mr. Phiri

Honorable Minister of Small and Medium Enterprises, Mr. Mubanga

Mr. ZNS Commander,

Friends from the media,

Fellow compatriots,

Ladies and Gentlemen,

 

很高兴出席今天的中国援助赞比亚玉米粉厂项目的交接仪式。面对迫在眉睫的粮食安全危机,玉米粉厂的落成具有三项特殊意义。

It is such a pleasure for me to attend the handover ceremony of the China-aided Project of Milling Plants. In the face of a looming food crisis, the successful completion of this project has three special meanings.

 

第一,中非携手应对好包括粮食安全在内的危机,就能应对本世纪各种风险挑战。援赞玉米粉厂项目既是积极落实习近平主席在2018年中非合作论坛北京峰会上提出的中非合作“八大行动”的成果,也是习主席去年底中非合作论坛第八届部长级会议中宣布的“九项工程”的重要组成部分。未来三年,中国将持续落实“九项工程”,充分发挥中非农业合作机制作用,让中非合作的确定性给不确定的世界和本世纪带来和平和发展。

First, If China and Africa work together to address crises including food security well, we will be able to tackle all kinds of risks and challenges in this century. The China-aided Project of Milling Plants is not only a fruitful achievement of the “Eight Major Initiatives” for China-Africa cooperation, which proposed by President Xi Jinping at the 2018 Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), but also an important part of the “Nine Programs” that announced by President Xi Jinping at the Eighth Ministerial Conference of the FOCAC last year. In the next three years, China will continue to implement the “Nine Programs”, give full play to the role of the China-Africa agricultural cooperation mechanism, and let the certainty of China-Africa cooperation bring peace and development to the uncertain world.

 

第二,中赞农业合作大有可为。本周,两国元首成功通话,专门谈到农业合作。希奇莱马总统曾强调“农业是赞比亚国民经济的重要支柱”。作为赞比亚全天候伙伴,中国始终将多种形式支持赞比亚农业发展和粮食安全作为对赞合作的优先领域。一是授之以渔。近年来,中国在赞比亚的农业示范中心在当地累计培育农作物新品种10个,推广粮食作物高产示范种植技术近700公顷,提供技术咨询服务5000人次,开展农业技术培训57期、2000余人次。二是购彼之鱼。近期,赞比亚蓝莓、蜂蜜出口中国,实现赞农产品输华零突破。三是雪中送炭。去年11月,中国政府向赞提供3099吨黄玉米人道主义紧急粮食援助。四是赠之以器。本项目只是援赞玉米粉加工厂项目三个厂区之一,还有两个日加工能力分别为240吨的玉米粉加工厂分别在蒙泽和姆皮卡。该项目将提升赞比亚粮食供应、稳定粮食价格、提高农产品本地化加工能力和农产品附加值、增加就业岗位、提高人民收入,最终促进赞农业及经济发展,推动中赞友好,中方对其他深挖中赞农业合作潜力的新建议均持开放态度。

Second, the prospect for China-Zambia cooperation in agricultural is very promising. This week, the two heads of state had a successful phone conversation, and they specifically talked about agricultural cooperation. President Hichilema once emphasized that “Agriculture remains one of Zambia’s cornerstones.” As an all-weather friend, China has always taken keen interest in supporting Zambia’s agricultural development and food security in various forms as a priority area of its cooperation with Zambia.

A. To carry out technical cooperation and training. In recent years, China’s agricultural demonstration center in Zambia has cultivated 10 new crop varieties locally, promoted nearly 700 hectares of high-yield demonstration planting technology of grain crops, provided technical consulting services to 5,000 people, and conducted 57 agricultural technical training sessions for more than 2,000 people.

B. To promote Zambia’s agricultural exports to China.

Recently, Zambian blueberries and honey were exported to China for the first time, which is an achievement and a breakthrough in this field.

C. To render help in times of need.

In November last year, the Chinese Government donated a total amount of 3,099 tons of maize as Humanitarian Food aid to Zambia.

D. To provide aid projects to Zambia.

This China-aided project includes a demonstration plant at China-aided Agricultural Technology Demonstration Center in Lusaka, where we are, and two milling plants in Monze and Mpika, with a daily processing capacity of 240 tons each. We believe that once put into operation, the above milling plants will enable Zambia to effectively secure food supply, stabilize food prices, improve local processing capacity and added value to the agricultural production, create more jobs, raise people’s income and ultimately promote the development of Zambia’s agriculture and the economy as a whole, as well as sustain the China-Zambia friendship cooperation.

China is open to other new proposals to tap the potential of China-Zambia agricultural cooperation.

 

第三,中国农业发展历程就是给世界带来确定性的过程。当前局势表明,和平与发展的任务任重道远。对此,习近平主席提出“一带一路”倡议、全球发展倡议和全球安全倡议,为维护世界和平、促进共同发展贡献了中国智慧和中国方案。70年前,新中国人民也面临“吃饱饭”挑战。今天,中国以不足世界9%的耕地养活了世界近五分之一的人口,为世界粮食安全作出巨大贡献。中方愿在上述“三大倡议”框架下,以互联互通的“一带一路”倡议作为保障,秉持共商共建共享原则,让世界共享中国发展机遇。

Third, China’s agricultural development is a process of bringing certainty to the world. The current international situation shows that there is a long way to go for peace and development. In this regard, President Xi Jinping proposed the “Belt and Road Initiative”, the “Global Development Initiative” and the “Global Security Initiative”, contributing Chinese wisdom and solutions to maintain world peace and promote common development. Seventy years ago, the people of the newly established People’s Republic of China also faced hunger and uncertainty. However, today, China feeds nearly one-fifth of the world’s population with less than 9% of the world’s arable land, making a huge contribution to world food security. And under the framework of the three initiatives, China is willing to take the interconnected “Belt and Road” initiative as a guarantee and uphold the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, so that all countries in the world can share the chance of China’s development.

 

女士们,先生们,

Ladies and Gentlemen,

 

中国永远是赞比亚的真诚朋友和可靠伙伴。我坚信,在两国元首的引领下,包括粮食安全在内的中赞各领域务实合作将被推向新的高度,为中赞人民带来更多福祉。

China will always be Zambia’s sincere friend and reliable partner. I firmly believe that under the leadership of the two heads of state, China-Zambia practical cooperation in various fields, including food security, will be pushed to a high level, and bring more benefits to the Chinese and Zambian people.

 

谢谢!

Thank you !