双语:驻印度大使孙卫东在“加强金砖合作、共促全球发展”座谈会上的主旨讲话和总结发言
发布时间:2022年08月19日
发布人:nanyuzi  

驻印度大使孙卫东在“加强金砖合作、共促全球发展”座谈会上的主旨讲话和总结发言

Keynote Speech and Conclusion Remarks by H.E. Ambassador Sun Weidong at an Online Seminar Themed “Strengthen BRICS Cooperation, Promote Global Development Together”

 

202274

4 July 2022

 

尊敬的普拉布先生,

尊敬的各位嘉宾,

女士们,先生们:

Honorable Shri. Suresh Prabhu,

Distinguished guests,

Ladies and gentlemen,

 

首先,我谨对普拉布先生作为主宾出席今天的研讨会表示热烈欢迎。普拉布先生曾担任12个部的部长,6任议员,现在又出任Rishihood大学首任校长,是经验丰富、政绩卓著的政治家,也是享有盛名的经济学家,是我和多任中国大使尊敬的老朋友。他出席本次座谈会并分享真知灼见,我感到十分荣幸。同时也欢迎其他各位嘉宾参加本次座谈会,围绕上周举行的金砖国家峰会进行交流。

Namaste! First, I would like to extend warm welcome to Honorable Shri Suresh Prabhu for his presence today as the Chief Guest. Hon. Prabhu is a veteran politician with prominent achievements as well as a renowned economist. He had served as Union Minister of 12 portfolios, as a Member of Parliament for 6 terms, and now the Founding Chancellor of Rishihood University. He is also respectable old friend of mine and my predecessors. It is my privilege to have him at today’s seminar to share his insights. It is also my honor to welcome other distinguished guests to this seminar to exchange ideas on the BRICS Summit held last week.

 

我想简要介绍一下此次会议总体情况和主要成果。

To begin with, I would like to give a briefing on the BRICS Summit and its main outcomes.

 

622日至24日,中国国家主席习近平在北京以视频方式主持金砖国家领导人第十四次会晤、全球发展高层对话会,出席金砖国家工商论坛开幕式并发表主旨演讲。金砖国家领导人会晤通过《北京宣言》,中国发表全球发展高层对话会主席声明,会议取得圆满成功。

From June 22 to 24, Chinese President Xi Jinping chaired the 14th BRICS Summit and the High-level Dialogue on Global Development via video link, attended the opening ceremony of the BRICS Business Forum and delivered a keynote speech. The BRICS Summit released the Beijing Declaration, and China issued the Chair’s Statement of the High-level Dialogue on Global Development. The Summit was a full success.

 

当前,世界百年未有之大变局正在加速演进,新冠肺炎疫情仍在蔓延,人类社会面临前所未有的挑战,世界发展进入新的动荡变革期。“世界怎么了”、“未来会更好吗”、“人类应该怎么办”让世人困惑彷徨。上述会议成功举行,成果丰硕,用“稳定之砖”缓和动荡局势,用“防护之砖”抗击新冠疫情,用“前进之砖”铺就全球发展,给世人以方向、信心和力量。莫迪总理出席了全部三场活动并发表致辞,体现了印度对金砖合作的重视和中国主席国工作的支持,中方对此表示赞赏。

Our world today is living through accelerating changes unseen in a century and continued spread of the COVID-19 pandemic. They confront humanity with unprecedented challenges and usher in a new phase of instability and transformation for global development. The world is confused and upset in face of questions such as “What is going on with the world?” “Will the future be better?” “What should human beings do?” The successfully held BRICS Summit with fruitful outcomes has contributed a “BRICS of Stability” to ease the turbulent situation, a “BRICS of Protection” to fight against the COVID-19 pandemic, and a “BRICS of Progress” to pave the way for global development. The Summit provided the world with the much needed direction, confidence and strength. Prime Minister Narendra Modi attended all three events and delivered remarks respectively, showing that India attaches great importance to BRICS cooperation and firmly supported China’s Chairmanship, and we highly appreciate that.

 

下面,我想用5个“P”来介绍金砖国家合作机制及第十四次领导人会晤成果。

Now, I would like to use five P’s to summarize the BRICS cooperation mechanism and the outcomes of the 14th BRICS Summit.

 

第一个“P”是“理念”(Perception)。

The first P stands for Perception.

 

金砖国家在国际格局中的地位重要。金砖国家面积占全球26%,人口占42%,经济总量占25%,近年来对世界经济增长的贡献率超过50%。金砖国家是新兴市场国家和发展中国家的重要合作机制,是具有全球影响的南南合作平台,是国际舞台上一支积极、稳定、建设性的力量。

The BRICS countries have significant roles in the international structure. They account for 26 percent of the global area, 42 percent of the global population, 25 percent of the global total economic output, and contributed more than 50 percent of the world’s economic growth in recent years. BRICS is an important mechanism for cooperation among emerging markets and developing countries. It is an important platform for South-South cooperation with international influence. Meanwhile, BRICS is a positive, stable and constructive force on the international stage.

 

金砖机制崇尚“开放包容、合作共赢”的金砖精神。金砖国家是开放的大家庭,而不是封闭的小圈子。金砖国家是不同地域、制度、文明友好相处、携手前行的典范。五国已建立起政治安全、经贸财金、人文交流“三轮驱动”的稳固合作架构,大家都是平等伙伴,都是贡献者和共享者。五国总能找到共同利益最大公约数,一个国家的好倡议造福了其他国家,每个国家都从合作中获益。这些特点铸就了金砖机制的韧性和活力,确保金砖机制行稳致远。

The BRICS mechanism upholds the spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation. The BRICS countries are an open family, not an exclusive circle. The BRICS countries have displayed a good example of different regions, systems and civilizations getting along friendly and moving forward together. The five countries have established a solid cooperation architecture with three main drivers, namely political and security cooperation, economic, trade and financial cooperation, and people-to-people exchange. The five countries are equal partners, contributors and sharers. We can always find more synergy of our common interests. As a good initiative raised by one country also benefits others, everyone gains from cooperation. These features endow the BRICS mechanism with resilience and vitality, and ensure its steady and sustained progress.

 

第二个“P”是“和平”(Peace)。

The second P stands for Peace.

 

和平犹如阳光和空气,是人类赖以生存和发展的基本要素。两次世界大战和冷战对抗的惨痛历史表明,霸权主义、集团政治、阵营对抗不会带来和平安全,只会导致战争冲突。乌克兰危机再次给世人敲响警钟:迷信实力地位,扩张军事联盟,以牺牲别国安全谋求自身安全,必然会陷入安全困境。

Peace, like sunlight and air, is essential for the survival and development of mankind. The tragedies of the past two world wars and the Cold War tell us that hegemony, group politics and bloc confrontation bring no peace or security; they only lead to wars and conflicts. The Ukraine crisis is another wake-up call for all in the world. It reminds us that blind faith in the so-called “position of strength” and attempts to expand military alliances and seek one’s own security at the expense of others will only land oneself in a security dilemma.

 

习近平主席在今年博鳌亚洲论坛年会首次提出全球安全倡议,强调各国要坚持共同、综合、合作、可持续的安全观;坚持尊重各国主权、领土完整;坚持遵守联合国宪章宗旨和原则;坚持重视各国合理安全关切;坚持通过对话协商以和平方式解决国家间的分歧与争端;坚持统筹维护传统领域和非传统领域安全。这一倡议为弥补和平赤字、破解全球安全困境指明了方法路径,获得国际社会热烈反响。中方愿同金砖伙伴一道,推动倡议落地见效,走出一条对话而不对抗、结伴而不结盟、共赢而非零和的新型安全之路,为世界注入稳定性和正能量。

At this year’s Annual Conference of the Boao Forum for Asia, President Xi Jinping put forward the Global Security Initiative (GSI) for the first time. The Initiative stressed that all countries need to stay committed to the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security; stay committed to respecting the sovereignty and territorial integrity of all countries; stay committed to abiding by the purposes and principles of the UN Charter; stay committed to taking the legitimate security concerns of all countries seriously; stay committed to peacefully resolving differences and disputes between countries through dialogue and consultation; and stay committed to maintaining security in both traditional and non-traditional domains. The Global Security Initiative points out the way to make up the peace deficit and solve the global security dilemma, and has received a warm response from the international community. China is willing to work with BRICS partners to implement the Initiative, create a new path to security that features dialogue over confrontation, partnership over alliance, and win-win over zero-sum, and bring stability and positive energy into the world.

 

第三个“P”是“进步”(Progress)。

The third P stands for Progress.

 

发展是人类社会的永恒主题。近年全球经济复苏艰难,南北发展鸿沟拉大,国际发展合作动能不足,发展问题在国际议程中日益边缘化,落实联合国2030年可持续发展议程步履维艰。2021年,习近平主席提出全球发展倡议,为破解发展难题贡献了中国方案和中国智慧。

Development is the eternal theme of human society. In recent years, the global economy is struggling to recover, the development gap between the North and the South keeps widening, international development cooperation lacks drive, development is getting more and more marginalized on the international agenda, and the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development is confronted with more difficulties. President Xi Jinping proposed the Global Development Initiative (GDI) in 2021, which contributes China’s initiatives and wisdom to addressing difficulties holding back development.

 

在此背景下,中国倡议举办全球发展高层对话会。除金砖五国之外,还有13个来自不同地区、代表不同区域合作组织的新兴市场和发展中国家出席,具有广泛代表性和国际影响力。习近平主席在会上提出共同凝聚促进发展的国际共识、共同营造有利于发展的国际环境、共同培育全球发展新动能、共同构建全球发展伙伴关系的主张,推动共创普惠平衡、协调包容、合作共赢、共同繁荣的发展格局。习近平主席并就落实全球发展倡议宣布了一系列务实举措,包括创设“全球发展和南南合作基金”、加大对中国—联合国和平与发展基金的投入、成立全球发展促进中心、发布《全球发展报告》、建立全球发展知识网络等。对话会还发布了一份包含32项举措的成果清单,覆盖减贫、粮食安全、抗疫和疫苗、发展筹资、气候变化和绿色发展、工业化、数字经济、数字时代互联互通等八个领域。上述举措既契合广大发展中国家的当前需求,也有助于提升其自主可持续发展能力,有目标、有资金、有行动。印度也同广大发展中国家建立了发展伙伴关系,为南南合作作出重要贡献。同时,印度也在推进能源转型、发展循环经济。中方期待同包括印方在内的国际社会一道,共同落实好对话会成果,开放各方共同参与的项目库,为加速落实2030年可持续发展议程注入强劲动力。

In this context, China initiated the High-level Dialogue on Global Development. In addition to leaders of the BRICS countries, there are 13 leaders of major emerging markets and developing countries also attending the Dialogue. They are from different regions and represent different regional cooperation organizations, which make wide representation and international influence. At this High-level Dialogue on Global Development, President Xi Jinping proposed to foster a development paradigm featuring benefits for all, balance, coordination, inclusiveness, win-win cooperation and common prosperity. He also put forward a four-point proposal that we need to jointly build international consensus on promoting development, jointly create an enabling international environment for development, jointly foster new drivers for global development, and jointly forge a global development partnership. President Xi Jinping announced a series of pragmatic measures to implement the Global Development Initiative, including setting up the Global Development and South-South Cooperation Fund, enhancing support for the China-UN Peace and Development Fund, issuing a Global Development Report and establishing a Global Development Promotion Center and a Global Knowledge Network for Development, to play China’s part in mobilizing global resources for development and expediting the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development. A list of deliverables composed of 32 measures was also released at the High-level Dialogue on Global Development, covering eight areas of poverty reduction, food security, pandemic response and vaccines, financing for development, climate change and green development, industrialization, digital economy, and digital-era connectivity. The above mentioned measures with goals, funds and actions, are not only in line with the imminent demands of developing countries, but also enhancing their capacity for independent and sustainable development. India has also established development partnerships with many developing countries, and make important contributions to South-South Cooperation. Meanwhile, India is also pushing forward energy transition and developing circular economy. China looks forward to working with the international community including India to jointly implement the outcomes of the Dialogue and open up the project pool for the participation of all parties, so as to inject strong impetus to the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development.

 

第四个“P”是实践(Practice)。

The fourth P stands for Practice.

 

习近平主席强调,金砖国家不是碌碌无为的清谈馆,而是知行合一的行动队。莫迪总理也表示,金砖国家的各项务实举措使其成为一个少有的不局限于对话的国际组织。金砖合作开展16年来,从建立新开发银行和应急储备,到“金砖+”合作模式,再到确立新工业革命伙伴关系,金砖合作正在进入高质量发展阶段。作为主席国,中方全年将主办170多场各领域金砖活动,各场“金砖+”活动吸引了50多个非金砖国家参与。今年全年的金砖活动将达成37项重大成果,在数量和质量上都将达到金砖合作新高度。新开发银行已在印度设立区域办公室,为印度和地区国家基础设施建设和可持续发展提供资金支持。金砖国家疫苗研发中心已经启动,将搭建辐射发展中国家的联合研发和生产综合平台。时代有所呼、金砖有行动,已经成为金砖机制的鲜明特色。

President Xi stressed that BRICS is not a talking shop, but a task force that gets things done. Prime Minister Modi also stated that practical steps make BRICS a unique international organization whose focus is not just limited to dialogue. It has been 16 years since the BRICS cooperation started. From the establishment of the New Development Bank and the Contingent Reserve Arrangement, to the “BRICS Plus” cooperation format, and to the establishment of the BRICS Partnership on New Industrial Revolution, the BRICS cooperation is entering the stage of high-quality development. As the rotating Chair, China will host over 170 BRICS events in various fields throughout the year and the “BRICS Plus” events attracted the participation of more than 50 non-BRICS countries. This year, BRICS activities will deliver 37 major outcomes, which will reach a new height in terms of quantity and quality. The New Development Bank has established a regional office in India, which will provide financial support and cooperation opportunities for infrastructure development and sustainable development for India and regional countries. The BRICS Vaccine R&D Center has been launched to build a comprehensive platform for joint research, development and production that reaches out to developing countries. It is a distinctive feature of the BRICS that we stand ready to promptly respond to the needs of the era with actions.

 

第五个“P”是“前景”(Prospect)。

The fifth P stands for Prospect.

 

针对金砖合作前景,个别西方媒体炒作所谓“金砖褪色论”等消极论调,金砖峰会让这些言论不攻自破。我们对金砖机制充满信心,因为金砖合作是新兴国家联合自强,符合国际秩序演变方向,代表着发展中大国群体性崛起的历史趋势;因为金砖机制已形成以领导人会晤为引领,以安全事务高级代表会议、外长会晤等部长级会议为支撑,全方位、宽领域、多层次的合作体系,机制建设日益稳固;因为金砖机制始终聚焦合作,五指攥拳形成合力,坚持以人民为中心,给民众带来实实在在的利益,“金砖意识”已深入五国人心。

Some Western media have been hyping up negative views such as the BRICS “fading color”. The successful meetings last week had scotched these remarks. We have full confidence in the BRICS mechanism. This is because BRICS cooperation is a way for emerging countries to seek strength in unity, which is in accordance with the evolution of the international order and represents the historical trend of the rise of major developing countries. This is because the BRICS mechanism has formed an all-round, wide-ranging and multi-level cooperation framework led by the leaders’ meeting and supported by the senior representatives’ meeting on security affairs and the foreign ministers’ meeting, and its mechanism construction has become increasingly stable. This is because the BRICS mechanism has always focused on cooperation, pooled strength just like making a clenched fist, taken people-centered approach and delivered tangible benefits to the peoples. That is why the BRICS concept is deeply rooted in the hearts of peoples in five countries.

 

独木不成林,百花春满园。新形势下,金砖国家更要敞开大门谋发展、张开怀抱促合作。近年来,不少国家提出希望加入金砖合作机制。引入新鲜血液,将为金砖合作带来新活力,也将提升金砖国家代表性和影响力。在领导人会晤中,各方一致支持讨论推进金砖扩员进程,并将明确扩员的指导原则、标准和程序。让我们共同期待金砖大家庭发展壮大并为此而努力!

As a Chinese saying goes, a single tree does not make a forest while a hundred flowers in full blossom bring spring to the garden. Under the new circumstances, it is all the more important for BRICS countries to pursue development with open doors and boost cooperation with open arms. In recent years, many countries have asked to join the BRICS cooperation mechanism. Bringing in fresh blood will inject new vitality into BRICS cooperation and increase the representativeness and influence of BRICS. During the summit, all parties agreed to support promoting discussions on BRICS expansion process and to clarify the guiding principles, standards, criteria and procedures for this expansion process. Let us look forward to the growth of BRICS family and work together for it.

 

下一步,中方愿同包括印度在内的金砖伙伴凝心聚力、携手前行,不断为金砖合作赋能增色,推动构建人类命运共同体,共同开创人类美好未来!

Going forward, China stands ready to join hands with India and other BRICS partners to continuously empower and brighten the BRICS cooperation, build a community with a shared future for mankind and jointly create a bright future for humanity!

 

(无中文)

Thank you!

 

※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※

 

首先,我代表中国驻印度使馆向普拉布先生及各位嘉宾参与此次座谈会表示衷心感谢。我们用了两个多小时就金砖机制分享了看法,也就加强金砖合作提出了宝贵建议。感谢大家对中方成功举办金砖国家领导人会晤、全球发展高层对话会和金砖国家工商论坛的大力支持。此次金砖峰会体现了金砖五国和其他新兴市场、发展中国家团结一致,共同应对国际和地区面临的共同挑战。我相信,金砖国家携手合作,就像五根手指合在一起,一定能够有效应对各类风险挑战。

First of all, on behalf of the Chinese Embassy in India, I would like to extend my sincere thanks to Honorable Suresh Prabhu, and all the distinguished guests for participating in this high-quality discussion. We have spent about 2 hours covering a wide range of topics, sharing our thoughts, and providing lots of valuable proposals and suggestions for further cooperation under the framework of the BRICS. I would also like to thank you all for support to the successful BRICS Summit, as well as the High-level Dialogue and the Business Forum. It also reflects the solidarity of all the five member countries as well as the emerging markets and developing countries to address the common challenges that we are facing nowadays, regionally and globally. We believe that when we stand together, it’s just like five fingers clasped together, which can tackle those challenges.

 

明天(71日)是中国共产党成立101周年。100多年来,中国共产党团结带领中国人民不懈奋斗,迎来了中华民族从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃。现在中国人民正向着实现第二个百年奋斗目标迈进。今年下半年,中国共产党将召开第二十次全国代表大会,描绘下一阶段中国发展蓝图。中国将立足新发展阶段,贯彻新发展理念,积极构建新发展格局,努力实现高质量发展。中国将继续提高对外开放水平,建设更高水平开放型经济新体制,以自己的发展为世界发展作出贡献,在各国共同发展中实现自己的更大发展。中国的前景一片光明。

Tomorrow, July 1st, marks the 101st anniversary of the founding of the Communist Party of China. During the period of over one hundred years, the CPC has united and led the Chinese people in unremitting struggle, and the Chinese nation has achieved the tremendous transformation from standing up and growing prosperous to becoming strong. Now the Chinese people are marching towards the realization of the second centenary goal. In the second half of this year, the CPC will convene its 20th National Congress, which will chart the course for the next phase of China’s development. We will ground our efforts in the new development stage, follow the new development philosophy, foster a new development paradigm and strive to achieve high-quality development. China will continue to pursue opening-up with higher standards, develop new systems for a higher-standard open economy. China will continuously contribute to the world’s development through its own development, and achieve greater development for itself through the common development of all countries. China enjoys a promising prospect.

 

明天也是香港回归祖国25周年。习近平主席已于今天莅临香港,将出席庆祝香港回归祖国25周年大会暨香港特别行政区第六届政府就职典礼。回归25年来,香港依托祖国,成功应对各种风险挑战,保持繁荣稳定,“一国两制”在香港的实践取得了举世公认的成功。相信在中央政府的大力支持下,香港明天必将更加美好。

Tomorrow also marks the 25th anniversary of Hong Kong’s return to the motherland. President Xi Jinping has arrived in Hong Kong today and will attend a meeting celebrating the 25th anniversary of Hong Kong’s return to the motherland and the inaugural ceremony of the sixth-term government of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR). With the solid support of the motherland, Hong Kong has successfully overcome various risks and challenges and maintained prosperity and stability over the past 25 years. The practice of “one country, two systems” in Hong Kong has achieved universally recognized success. We believe that with the strong support of the central government, Hong Kong will have an even brighter future.

 

在此次座谈会结束前,我想同大家分享一个故事。有一天,一位记者采访工地上的三个建筑工人。在问到自己在干什么时,第一个工人面有不悦地说,你没看到吗,我满头大汗,正在搬砖,太没意思了。第二个工人漠然地说,我在砌一堵墙。而第三个工人自豪地说,我正在盖楼,现在已盖到第二层,一幢崭新的高楼将在我手中建成。我们应该向哪位工人学习呢?显而易见,当然是第三位工人。让我们胸怀远大目标,脚踏实地工作,为建成“金砖大厦”添砖加瓦,不懈奋斗,造福金砖国家和世界人民。

At last, I would like to end today’s seminar by telling a story of “Three construction workers”. One day, a journalist interviewed three construction workers and asked them what they were doing. With sweat pouring down, the first one was unpleasant and impatient, and answered that he was doing a meaningless job of carrying bricks. The second one said indifferently that he was erecting a wall. However, the third one said he was making a great building and already working for the second floor, a brand new building would be constructed by his hands. Which worker should we learn from? Obviously we should learn from the third one. We should bear in mind our lofty goal and take a down-to-earth manner in work, and do our bits to construct the BRICS building for the benefits of peoples in BRICS countries and the world at large.

 

谢谢!

Thank you again for participating in this seminar.