少量多餐学英语
发布时间:2018年10月23日
作者:作者:Zhujisong  

少量多餐学英语

——学步集(十)

 

文/文冤阁大学士

 

Chapter 2 Reading Kafka (3)

 

1. fluid, malleable, imperfectly adapted to his environment

多变,易受外界影响,对周围环境适应得不够好

注意:

① malleable的读音、本义。

② 这里说的是整个人类。

 

2. The story’s tone moves from fussy officialese to elegiac regret.

故事的语气从吹毛求疵式的断烂朝报变成了挽歌悼诗般的遗憾懊悔。

注意:

① 类似的-ese 结尾的词还有journalese,语体都是非正式的。读时看清音标,英美各异。

② elegy 是诗或歌;elegiac 的重音在-ia-。

 

3. the skill required to spear a friend across the banqueting table

隔着宴会餐桌用长矛刺死朋友所需的技能

注意:

① 莎士比亚拆开,就是shake 和spear(e)。骑兵用的矛叫lance——自由职业者叫freelancer。

② 区别banquet与feast。

 

4. the great age of starvation-artists

“忍饥挨饿艺术家”的盛世

注意:

starvation-artist又叫hunger-artist,原指为创作宁愿饿肚皮的艺术家,后来有人表演“断食”,也这么称呼他们。

 

5. Kafka intimates a deep skepticism about . . .

对于……,卡夫卡透露出一种深层的怀疑态度

注意:

① intimate的读音、用法。

② 不要看到-ism 就扣“主义”的帽子。

③ 英式拼法是scepticism。

 

6. “Art flies round the truth, determined not to get burnt,” runs one of his aphorisms.

“艺术之蛾围着真相之焰飞舞,同时提防引火烧身。”他的格言中,有一句是这么说的。

注意:

aphorism的读音; 找出它与adage、maxim、motto、proverb、saying在语义上的区别。

 

7. The tiniest part of the world will suffice to give him knowledge of the whole.

他凭一芥子,能尽知大千。

注意:

① suffice的用法;形容词即sufficient。

② the whole指the whole world,与the tiniest part相对。

 

8. It is in constant motion, like the spinning top, and will not stop for the philosopher to scrutinize it.

它一直处于运动状态,就像旋转的陀螺,不会停下让那位哲学家看个究竟。

注意:

①陀螺(top)旋转用spin。

②区别scrutinize、check、examine。

 

9. Translation inevitably obscures key words that gather associations each time they recur.

翻译难免会埋没那些每次重现就能唤起诸多联想的原文关键词。

注意:

① gather 与association 的搭配。

②“关键词”前要补上“原文”,因为这里是谈翻译的问题。

 

10. A cliché of Kafka interpretation finds puns in such words as . . .

卡夫卡作品诠释中,有一种老套路,就是把……等词看作双关语。

注意:

cliché这里不是“套话”“老生常谈”,而是a hackneyed situation。

 

11. create everything from scratch

白手起家

注意:

from scratch是词组,在并非谈论烹调烘焙的语境中,指from a point at which nothing has been done ahead of time——那在烹调烘焙的语境中呢?

 

12. the gratuitously specific detail

详密得毫无必要的细节

注意:

① gratuitous的读音。

② 区别gratuitous和unnecessary。

 

13. knockabout humour

三俗的幽默

注意:

《朗文当代》4 版的解释是:knockabout humour involves making fun of someone or something in a rough way, or behaving in a silly way。

 

14. the increasingly flustered Joseph K.

越发六神无主的约瑟夫·K

注意:

① fluster多用于被动态,同义词辨析见《韦氏大学》11 版(说实话,不怎么好懂,不如老老实实查《朗文当代》各条释义再比较)。

② Joseph的读音。

 

15. His listeners were convulsed with laughter.

他的听众们笑得前仰后合。

注意:

be convulsed with laughter当作词组记吧。《牛津高阶》4 双解版有例句:“convulsed with laughter, anger, toothache笑得前仰后合、气得暴跳如雷、牙齿疼得使脸抽搐变形”,可参考。

 

16. the discomfiture of a pompous official

一位自我感觉良好的官员的窘困

注意:

① discomfit 的语体很正式,重音在第二音节(同discomfiture),同义词辨析见《韦氏大学》11 版。勿与discomfort(仅作名词,重音在第二音节)混淆。

② 关于pompous,可读《朗文活用》,虽然很长很长。

 

17. an interior decorator

室内装潢师/装修工

注意:

① decorator 主要工作是刷墙壁和糊墙纸。

②室内设计师是interior designer。