中国菜名如何英译?从“夫妻肺片”谈起
发布时间:2019年01月28日
作者:作者:Zengtaiyuan  

中国菜名如何英译?从夫妻肺片谈起

 

文/曾泰元1

 

今年上半年,中国名菜“夫妻肺片”出了风头,荣登美国知名的时尚杂志GQ。美食专栏作家布雷特·马丁(Brett Martin)在休斯敦(Houston)的双椒川菜馆(Pepper Twins)品尝后大为赞赏,把它评为年度开胃菜(Appetizer of the Year),称其是“唤醒味蕾”的凉菜。

 

不只夫妻肺片这道川味凉菜引人瞩目,连菜名的英译Mr. and Mrs. Smith也别出心裁,让人眼睛一亮,灵感据说来自布拉德·皮特(Brad Pitt)与安吉丽娜·朱莉(Angelina Jolie)主演的2005 年电影《史密斯夫妇》(Mr. &Mrs. Smith)。

 

长久以来,夫妻肺片的英译各行其是,令人眼花缭乱。有逐字直译的husband and wife lung slice(丈夫和妻子肺片),有短版意译的beef and beef offal(牛肉和牛内脏),有长版意译的popular Sichuan cold dish made of thinly sliced beef and beef offal(由薄切牛肉和牛内脏做的人气四川凉菜),有机器翻译的married couple lungs piece(已婚伴侣肺块),甚至有“指牛为猪”的pork lungs in chili sauce(辣椒酱泡猪肺),不一而足。

 

2008年北京奥运前夕,为了终结过去的翻译乱象,为了给百家争鸣的中菜英译定调,北京市政府公告出版了《北京市餐饮业菜单英文译法》,夫妻肺片当时译为Sliced Beef and Ox Tongue in Chilli Sauce(辣椒酱泡牛肉片和牛舌片),这也是目前较为常见的英译版本。

 

陆谷孙主编、复旦大学出版社出版的《中华汉英大词典》,以汉语拼音转写的fuqi feipian 收录了夫妻肺片,随后在括号里加以解释补充,提供了精简实用的背景知识。音译的fuqi feipian,也是英文“维基百科”(Wikipedia)推荐的译法。

 

Mr. & Mrs. Smith是夫妻肺片的新译,是美国休斯敦双椒川菜馆的发明,译法跳脱了传统的窠臼,另辟蹊径,令人耳目一新。然而能否从此一锤定音,群起效法,成为夫妻肺片诸译的新共主?抑或只是一家之言,引不起共鸣,最后落得昙花一现?语言问题难以铁口直断,我们姑且拭目以待。

 

英美出版的权威英文词典,如牛津(Oxford)、韦氏(Merriam-Webster)等,收录了20 来道中餐菜肴或点心小吃,如chop suey(炒杂碎)、subgum(炒什锦)、chow mein(炒面)、char kway teow(炒粿条)、dim sum(点心)、char siu(叉烧)、siu mei(烧味)、egg drop soup(蛋花汤)、egg foo young(芙蓉蛋)、pidan(皮蛋)、beggar’s chicken(叫化子鸡)、moo goo gai pan(蘑菇鸡片)、Peking duck(北京烤鸭)、moo shu pork(木须肉)、baozi(包子)、mantou(馒头)、wonton(馄饨)、jiaozi(饺子)、potsticker(锅贴)、yuanxiao(元宵)、moon cake(月饼)、popiah(薄饼;润饼)等。

 

另有几道尚未收录于词典,但广为流通,名列海外中餐馆的知名菜色,如beef chow fun(干炒牛河)、Kung Pao chicken(宫保鸡丁)、General Tso’s chicken(左宗棠鸡)、Mapo tofu(麻婆豆腐)、twice cooked pork(回锅肉)、sweet and sour pork(咕咾肉)、hot and sour soup(酸辣汤)、xiao long bao(小笼包)等。

 

这30道美食,或收录于权威的英英词典,或广泛通行于英语世界的中餐馆,全用英文命名的仅有7道,不及四分之一,全部音译或半音半义的有23道,比例超过四分之三。菜名的字数方面,每道美食最多就4个字,且只占3例,即moo goo gai pan(蘑菇鸡片)、sweet and sour pork(咕咾肉)和hot and sour soup(酸辣汤)。

 

由此可见,广为英语世界所接受的中菜英译,以音译为主流,菜名的字数4个字到顶,且最为罕见。

 

去年年中,台北市政府“观光传播局”隆重推出了“百大小吃双语菜单”,希望外国游客来台北品尝美食之时,能与小吃店家更加顺畅的沟通。

 

类似的工作,其实许多单位和个人都尝试过,网上的相关资料更是不知凡几。但由于多数美食小吃的菜名英译并无标准答案,翻译同行间的见解或有不同,小吃业者与翻译工作者的立场更可能南辕北辙,因此要拿出一份大家都满意、无可挑剔的英译菜单,几乎是项不可能的任务。

 

英国得奖的《麦克米伦高阶英语词典》(Macmillan English Dictionary for Adranced Learners)2008年在台湾出了英汉双解的繁体版,我受邀编写了一个中菜英译的附录。数年前台湾的经济主管部门曾委外英译过台湾各式的中餐菜肴,我忝为编审委员之一。这类“文化特色词”的英译向来是我的研究兴趣,我发现近年来英文媒体若有报道中华美食,采取的主要策略,绝大多数都是音译。

 

兹举一例。2013年,具有全球关键影响力的美国有线电视新闻网(CNN)介绍了亚洲10大街头美食城(Asia’s 10 greatest street food cities),台北和西安也入选其中。在每个城市中,CNN又精选了10种街头美食,共计100种。

 

我统计了一下,这100种当中有83种采取完全音译,有8种采取部分音译部分英文,只有9种全是英文。事实摆在眼前,CNN记者在介绍异国美食时,音译的使用率奇高,超过9成。

 

台北和西安的20种美食小吃,更是全以音译呈现。台北的有生煎包(sheng jian bao)、臭豆腐(chou doufu)、蚵仔面线(oa misua,闽南语)、刈包(gua bao,闽南语)、胡椒饼(hujiao bing)、牛肉面(niu rou mian)、豆花(douhua)、肉圆(ba wan, 闽南语)、葱油饼(cong you bing)、大肠包小肠(da chang bao xiao chang)。西安的有麻酱凉皮(majiang liang pi)、羊肉串(yang rou chuan)、柿子饼(shi zi bing)、烤鹌鹑蛋(kao anchun dan)、熏肉大饼(xun rou da bing)、八宝玫瑰镜糕(babao meigui jing gao)、肉夹馍(rou jia mo)、灌汤包子(guan tang baozi)、煎饼果子(jian bing guo zi)、刀削面(dao xiao mian)。

 

大家对这份CNN的名单肯定存在着许多意见,甚至批评的声音,不管是对城市的选择,还是对小吃的种类及其地域的归属。是的,有些部分我也不以为然,甚至觉得记者根本是误把冯京当马凉。不过我们若是单纯地只看CNN的翻译策略,就会发现这20个名称全部都是音译,无一例外。

 

CNN 这样做不无道理。这些小吃极具文化特色,在翻成英文时,国际惯例就是音译,就像日本的寿司(sushi)、韩国的韩式拌饭(bibimbab)。音译不仅自然直觉,最大限度保留原汁原味,又能彰显当地文化的主体性。除此之外,音译对外国人也有一定的吸引力,因为音译不只方便当地店家理解,对外国游客充满了异国情趣,更是让他们展现当地语言能力的机会。

 

去年台北市政府公布的“百大小吃双语菜单”,以及更早之前北京市政府公告的“北京市餐饮业菜单英文译法”,难免都存在着讨论空间,见仁见智,在此不议。但我觉得,中餐菜单的英译,一般多是以解释为主,然而解释不是翻译,而且音译比例也明显过低,诸此种种,都有检讨的必要。重要的英文媒体如CNN都以全数音译来肯定我们了,而我们却还是怯于使用音译,这是何苦来哉?

 

我的具体建议是,我们的双语菜单除了图片之外,文字部分先以汉字呈现,再提供音译方便沟通,随后辅以简短的英文翻译加深理解,如:臭豆腐chou dou fu(stinky tofu)、肉夹馍rou jia mo(Chinese hamburger)、棺材板guan cai ban(Taiwanese bread bowl)、小笼包xiao long bao(soup dumpling)。有需要时,其后可以再附上更为详尽的英文解释。至于chou dou fu、rou jia mo、guan cai ban、xiao long bao等音译,将来能不能为英文所吸收,正式成为英文词汇的一员,这我们无法预测,最后得由英文母语人士共同定夺,不是哪个人、哪个单位说了算。

 

中华美食驰名全球,讲得出来的品项何止成千上万,然其英译有共识者如凤毛麟角,绝大多数菜名的英译都莫衷一是。我在台湾担任过管理部门美食英译的审定委员,看过许多材料,参加过许多讨论,也为此写过不少文章。总体的感觉是,学者理想,字斟句酌,讲理论重体系,三句不离信达雅;而业者务实,力求菜名的英译能有助于销售,并希望明确成分以减少纠纷。学者与业者的立场经常壁垒分明,学者之间的见解也可能南辕北辙。

 

这项中菜英译的工作吃力不讨好,有些翻译因观点不同难有定论,任何人所提的建议都会被检视批评。正确的优美的,不见得就会胜出。能否广为流传,谁也无法保证。以上意见纯属个人,抛砖引玉仅供参考。

 

注释:

 

1. 东吴大学英文系副教授,原系主任。