六一儿童节,children知多少?
文/曾泰元
儿童节,英文是Children’s Day,课本里应该都有。儿童的英文是child,众所周知,然而不晓得大家想过没有,child的复数怎么这么“奇葩”?不只元音改变了,而且后面还加了个独一无二的后缀-ren,由“柴尔德”(child)变成了“邱尔准”(children)?
书上的说法普遍比较单一,点到为止,没有进一步说明原因:单数child,复数children,是英文名词复数的不规则变化。对于大多数的学生而言,答对最重要,背起来就是了,问那么多干嘛?
在处理难以解释的语言问题时,我们常给它贴上“例外”“不规则变化”的标签,权宜处理,反正规则无法概括的现象,就把它扫进篓子里,另眼相看。
事实上,虽是例外,也是有道理可讲的。不过说来惭愧,我对此却一直疏于深究。
我到美国读了个语言学博士,在东吴大学英文系教了20年的书,自己对children也是只知其然,不知其所以然。直到2019年的儿童节前夕,我想到这个问题,看了一些权威的文献,做了一些初步的研究,才大致理出个头绪,顿觉豁然开朗。
简单地说,child是个日耳曼血统、英文本土的字眼,在1000多年前的古英语(Old English)时期,这个词语就已经见诸历史文献。当时的拼法多元,不过以cild为主,发音接近“契尔德”,最初的意思是“胎儿”或“新生儿”。
到了800年前左右的中古英语(Middle English)时期,cild始改为当今的拼法child。比之古英语的cild,中古英语的child拼字更是五花八门,发音则微幅调整,原本短元音的 [i] 变成长元音的 [i:],“契尔德”读如“契意尔德”。
距今500年前左右的现代英语(Modern English)早期,英语经历了史上著名的“元音大推移”(Great Vowel Shift),中古英语长元音的 [i:](读如“意以”)变成了 [ai](读如“艾”),因此child的读音才由“契意尔德”转为“柴尔德”,延续至今。
然而,复数的children因其内部结构不适用“元音大推移”,主元音基本保持自古以来的原貌,以致进入现代英语之后,child和children就分道扬镳,在发音上形成了现在的差异。
在构词方面,child的复数children展现了传统日耳曼语言的特色,内含古英语的两个复数后缀。
精确地说,children词尾的-ren是个双复数(double plural)的作法:child先加一个古复数后缀-er(其他拼法从略)构成childer,之后再加另一个古复数后缀-en(其他拼法从略)构成childeren(其他拼法从略),复经拼字调整而成今日之children。
我们须知,英国古代的拼字各行其是,百花齐放。这样的盛况宛如中国的先秦,在秦始皇推行“书同文”之前,各不相同的六国文字差可比拟。另外,上述的构词推导(“child + -er → childer”和“childer + -en → childeren”)是刻意简化的结果,是为了理解方便而做的重点概括。
在经历众多拼法彼此的竞争、复受到brethren(“教会弟兄”,brother“兄弟”经o→e的元音变化、加复数后缀-en、调整拼字)的类推影响之后,children的写法最终固定,成为现今的标准。
至于双复数的动机为何?名词已经是复数了,为什么还要再“复数”一次?语言学界普遍的看法是,原来的复数后缀走过悠远的时间长河,产生了构词平整化(morphological leveling),已经沉淀为无构词能力的不规则变化,整个词语不再被语言使用者视为复数型态,因此为了清楚起见,必须另加复数后缀以为标明。
英文里还有其他的双复数案例,其中当属breeches(马裤)最为知名。词尾没有-es的breech本来已经是复数(古英语拼为brēc),乃单数(古英语拼为brōc)经元音变化(vowel mutation)所形成(另如foot → feet“脚”),后来因历时久远,breech的复数色彩消失,便于其后再加-es,以breeches重新确立其复数的型态(裤管有两根,裤子在英文要用复数)。
再回到children的复数构词。child加后缀-er的childer是个古复数,还残存在基督教的节日Childermas(“悼婴节”,字面children’s mass“婴幼儿们的节日”)。-en是个古复数后缀,现在还遗留在ox(公牛)的复数oxen中。children的这两个古复数后缀-er和-en,如今在现代英语里基本消失,不过在同为日耳曼语言的近亲德文里却仍是规律的构词手段,如Kind/Kinder(儿童/儿童们)和Frau/Frauen(女人/女人们)。
从单数的child到复数的children,经历了元音大推移和双复数构词,children代表的是一块珍贵的语言化石,向世人展示了其背后丰富的历史积淀。
现代英语的非标准方言(non-standard dialects)里,一样可见这些昔时的成分和作法,如cow(母牛)的双复数kine(cow仿louse → lice“虱子”的模式,经元音变化产生了复数kye,再加复数后缀-en拼成kyen,最后调整拼法作kine,其他拼法从略)。类似的例子尚多,在此恕不赘述。
礼失求诸野。强势的标准语规范化了,难解的例外和弱势的方言虽不规范,却帮我们保存了许多早期语言的遗迹。
六一儿童节,children大不易。英语单词child的复数是个难点,自古以来就复杂棘手。如今我大胆抽丝剥茧,试著述明条理,不求完美,唯盼尚可。