英文里的拉丁文
文/曾泰元
英文词汇是个民族的大熔炉,除了英文固有的本族词汇之外,还广泛、大规模地向欧洲诸语言借词,如拉丁文、希腊文、法文、意大利文、西班牙文等等。15世纪的殖民主义兴起之后,英文跟全世界大部分地区的语言有了接触,从而又把更多样的词汇陆续带入英文,进而成为英文的一员。英文词汇的多样性,堪称世界第一;英文词汇的数量,恐怕也是世界第一。
根据学者的分析统计,英文里的外来词约占七成五,比例之高,在世界上主要的语言里只有日文差可比拟。在七成五左右的外来词当中,拉丁文和法文更是重中之重,构成了特具文化深度的词汇,其地位有如日文里的中文借词。
拉丁文之于欧洲,就如同文言文之于中国。由今观之,拉丁文看似遥不可及,然而在英文里却是足迹遍布。我们以为文言文是中国古人的专利,然而现代汉语里文言文的影子,却也是无所不在。今天,我们不妨先来看看英文里一些基础的拉丁文词汇。
首先是一些常见的缩写,相信读者多半不会感到陌生:
AD 公元
anno Domini 的缩写,字面义为 in the year of the Lord “在主的纪元”
AM 上午
ante meridiem 的缩写,字面义为 before noon “午前”
PM 下午
post meridiem 的缩写,字面义为 after noon “午后”
ca. 大约(多指年代)
circa 的缩写,亦可写作 c.,字面义为 around “在附近;在四周”
CV 履历
curriculum vitae 的缩写,字面义为 course of life “人生的历程”
e.g. 例如
exempli gratia 的缩写,字面义为 for (the sake of) example “为了例子(的缘故)”
etc. 等等
et cetera 的缩写,字面义为 and the rest “以及其他的”
i.e. 亦即
id est 的缩写,字面义为 that is “也就是”
lb. 磅(重量单位,复数为 lbs.)
libra 的缩写,字面义为 pound “磅”
vs. 对(用于比赛或诉讼)
versus 的缩写,字面义为 “转而面对”
其次是一些能挂在嘴边的一般用语,同时又能彰显自己的英文深度:
alma mater 母校
字面义为 nourishing mother “哺育的母亲”
a priori 演绎的
字面义为 from (what is) before “由前面得来”,指的是由原则推导到个案的一种逻辑推理
bona fide 真正的;诚实的
字面义为 in good faith “信用良好”
cum laude 以第三名的成绩(毕业)
字面义为 with praise “得到赞美”。
相关短语:
magna cum laude 以第二名的成绩(字面义为 with great praise “得到很大的赞美”)
summa cum laude 以第一名的成绩(字面义为 with highest praise “得到最高的赞美”)
per se 本身;本质上
字面义为 by itself “自己本身”
per capita 每人的
字面义为 by heads “算人头”
status quo 现状
字面义为 state in which “所处的状态”
vice versa 反之亦然
字面义为 position turned “位置翻转”
viva voce 口头的;《英》口试
字面义为 with the living voice “用活生生的声音”,或简称为 viva
vox pop 路边民调
缩略自 vox populi,字面义为voice of the people “人民的声音”
接下来是有些难度、比较文言的字眼,是受过良好人文教育的常用词汇:
ad hoc 特别的;临时的
字面义为 to this “为此”
ex officio 出于职权的;当然的
字面义为 out of office “来自职位”
inter alia 除了其他……以外
字面义为 among others “在其他事物当中”
modus operandi 作法;行事风格
字面义为 way of operating “操作的方法”
non sequitur 毫无逻辑关系的陈述
字面义为 it does not follow “推论无法得出”
carpe diem 活在当下;及时行乐
字面义为 seize the day “抓住这一天”
persona non grata 不受欢迎人物
字面义为 person not acceptable “无法被接受的人”
prima facie 初步的;初步看来
字面义为 at first sight “看第一眼”
pro forma 形式上的
字面义为 for (the sake of) form “为了形式(的缘故)”
quid pro quo 交换物;作为交换
字面义为 something for something “一物换一物”
最后是比较专业的字眼,许多是法律术语:
corpus delicti 犯罪事证
字面义为 body of crime “犯罪的本体”
de facto 事实上的
字面义为 from the fact “由事实看来”
de jure 法理上的
字面义为 from law “由法律看来”
habeas corpus 人身保护令
字面义为 you must have the body “(在法庭上)你必须要有(人的)身体”
in flagrante delicto 就在作案时;现行犯;捉奸在床
字面义为 in blazing crime “犯罪之火正熊熊燃烧时”,原短语亦可简称为 in flagrante 或 flagrante delicto,“捉奸在床”的意思更为常用
non compos mentis 心神丧失
字面义为 not of sound mind “心智不健全”
postmortem 验尸;事后检讨
字面义为 after death “死后”
pro bono (法律服务)免费的
缩略自 pro bono publico,字面义为 for the public good “为了公众利益”
sine qua non 必要条件;先决条件
字面义为 without which not “没有就不行”
subpoena 传票
字面义为 under penalty “会受到处罚”
以上的这些词汇真的是英文吗?
是的,不过我们可以这样来理解,它们的血统是拉丁文,目前拿的是英文的护照,就像篮球明星林书豪是华人的血统,拿的是美国护照一样。
这些词汇难吗?
或许是的,然而这却是让自己英文更上层楼的门坎之一。我们说写英文,总不能老停留在大白话的阶段,适时穿插点拉丁文外来语,可以增加话语的深度与韵味。这就好比我们说写中文时,偶尔加点书面语和文言文,便能让受众知道我们的中文程度,相信各位也都同意吧?