翻译擂台第13期
发布时间:2017年09月02日
发布人:nanyuzi  

比赛规则:


1. 将发布的中文原文译为英文,发送至邮箱wefanyi@qq.com,邮件主题写明“翻译擂台”,参赛译文直接贴在邮件正文处,勿以附件或图片形式发送;

2. 每位参赛者只能以一段译文参赛,重复发送只取第一次发送译文;

3. 下周一(2017年1月2日)24点截止参赛,周四公布编辑部筛选出的优秀译文接受读者投票,周六中午12点截止投票;

4. 点评专家将结合读者投票选出本期擂台的优胜译文,周日微信公众号公布结果,《英语世界》2017年第3期将登载本期擂台赛果;

5. 优胜者将获得《英语世界》2017年第3期杂志一本;

6. 比赛未尽事宜概以本刊最终解释为准。


翻译原文:


又到岁末年初了。中文“年”的本义是指丰收,俗语说“人寿年丰”。在古代,由于稻禾一年收获一次,所以又引申出了“岁”的意思,代表一年四季,后来又表示一个人的年龄。在西方,人们通常有“新年许愿”,即希望在新的一年有所进步。其实,这种许愿不必太多,能做到一两件小事就好。例如,最简单的,保证在与人交谈时不再看手机,等等。


优胜译文:


@hallelujah8


Here again is the time to see out the old year and usher in a new one. “Year” in the Chinese language (nian) originally meant a plenteous harvest, as reflected in the well-wishing proverb, “The years see bumper crops and people enjoy longevity.” Crops were harvested annually in ancient times, so the word came by extension to meansui, a cycle of four seasons, and later on to mean a person's age. In the West, people customarily make New Year’s resolutions aimed at improving themselves in the year ahead. As a matter of fact, the list needn't be long. Instead, to have one or two small changes for the better is quite enough. It is one of the most easily achievable goals, for example, to drop the habit of keeping your eyes riveted to the screen of your mobile phone while talking to someone else.


@Maria


Again, it is time bidding farewell to one year while welcoming the approaching of another. “Year” in the Chinese context was originally the equivalence of harvest, just as a Chinese phrase goes, “people with long life expectancy and a year with rich harvest.” In ancient China, given that harvest happens once a year for crops, “year” has been enriched in meaning to stand for the four seasons and later for people’s age as well. In the western world, people usually make New Year’s resolutions, wishing all the better for the upcoming year. Frankly speaking, instead of a long list of resolutions, one or two will suffice, which for instance, could simply be vowing to get rid of mobile phones when talking with others and so forth.


@fengjunqing2008054


It is the turn of the year again. The Chinese character “nian”, equivalent to the English word “year”, refers to “harvest” in its original meaning, as suggested by an old saying “May god send us a good harvest and a long life”. In ancient China, the character began to acquire the meaning of “year” just because there was only one harvest in one year. Later, it was employed to describe human age. When the new year is approaching, it is a tradition for people in the West to make a “New Year resolution”, hoping they will do better than before. It is, in fact, of no use to make too many resolutions. It will be quite fine to deal with one or two small matters successfully. For example, you are suggested not to play on the phone when talking with friends. Such things are easier to manage.