翻译擂台第17期
发布时间:2017年09月02日
发布人:nanyuzi  

比赛规则:


1. 将发布的中文原文译为英文,发送至邮箱wefanyi@qq.com,邮件主题写明“翻译擂台”,参赛译文请直接贴在邮件正文处,勿以附件或图片形式发送。

2. 每位参赛者只能以一段译文参赛,请勿重复发送,重发只取首发译文。

3. 下周二(2017年7月4日)0点截止参赛,周四公布编辑部筛选出的优秀译文接受读者投票,周六中午12点截止投票。

4. 点评专家将结合读者投票选出本期擂台的优胜译文,周日微信公众号公布结果,《英语世界》2017年第9期将登载本期擂台赛果及点评文。

5. 优胜者将获得:①《英语世界》2017年第9期杂志1本(加盖《英语世界》编辑部章);②剑桥商务口译精品课学习卡1张。

6. 比赛未尽事宜概以本刊最终解释为准。


比赛原文:


沈从文在上海中国公学教书时,对女学生张兆和情有独钟,于是开始不断给她写情书。张兆和出身江南名门,人又漂亮,身后不乏追求者。她觉得老师追学生,很“不正经”,于是告到了校长胡适那里。胡适笑着对她说:“这有什么关系,他又没结婚。”张兆和无言以对。临走,校长对学生说:“我知道沈从文顽固地爱你!”经过沈从文四年的不懈努力,这对师生终成伉俪。这也成为中国文坛的一段佳话。


优胜译文:


@15228211759


Mr. Shen Congwen had a singular love for a girl student named Zhang Zhaohe and bombarded her with an avalanche of love letters, while teaching in Shanghai National University. Born into an illustrious family in areas south of Yangtze River, Zhang Zhaohe, a fair lady with a trail of suitors, thought it was indecent for a teacher to fall for his student and lodged a complaint against him with Hu Shih, the president. Hu said, beaming “what of it? He is still a bachelor!”, which rendered the lady speechless. Before she left, Hu said “I know Mr. Shen fall determinedly for you!” through four years of incessant efforts, this unrequited love of Shen for Zhang bore the fruit of marriage, becoming a much-told story in Chinese literary world.


@TOM


When teaching in the China Public School of Shanghai, Shen Congwen attached a unique affection to his student, a girl who’s by the name of Zhang Zhaohe, thus inditing her billets-doux without intermission. Born of a gentle descent in the River South of China, with the outward beauty into the bargain, Zhang Zhaohe was a girl who would never face the insufficiency of suitors. In her point of view, Zhaohe thought it “unworthy of deportment” for a teacher to offer his courtship to a student, hence the denouncement of him to Hu Shi, who’s then the headmaster. With a smile on his face Hu Shi said to her: “Well, since he’s not married yet, what’s the big deal?” Zhaohe was struck speechless. On the point of Zhaohe’s leaving, the headmaster added: “Of Shen Congwen’s madly affections for you I know!” Through four years of constant effo[r]ts paid by Shen Congwen, this teacher-and-student love had witnessed its fruit, the two being finally the husband and wife. That’s one of the romantic tales throughout the arena of Chinese literature.


@chen65123


Shen Congwen fell for his student Zhang Zhaohe as he was teaching at the National University, now known as the University of China. He kept writing love letters to the charming young lady wooed by a legion of admirers as she was not only a beauty but also a gentlewoman of noble birth from regions south of the Yangtze River. However, Zhang believed that it was very improper for a teacher to woo his student, so she complained to the University President Hu Shi about what she thought was the misbehavior of Shen. The president smiled, “What does it matter? He is still single, right?” Zhang couldn’t reply. Before Zhang left, President Hu said, “I can tell that he loves you wholeheartedly all the time and nothing could change his mind.” Shen’s four-year perseverance was paid off as Zhang finally became his wife. Their love story has become a laudable episode in the Chinese literary circles.