Happy牛Year
发布时间:2021年01月01日
发布人:nanyuzi  

HappyYear


文/李绍青


辞旧迎新除硕鼠,富民强国效勤牛。2021年是阴历牛年,大家互相问候的新春祝福语“Happy牛Year!”可谓中西合璧、一语双关。牛的英语单词、习语典故以及“牛年”英译自然成为热门话题。


一、英语五


cattle泛指牛群,集合名词,单复同形。表示“牛”的头数,可用 head(头)。


bull指未阉割的成年雄牛,也指体壮如牛的人。作为名词,bull有几个常见的习语:score the bull = hit the bull’s eye“击中靶心,击中要害,切入主题”;milk the bull“徒劳无功”;shoot/sling/throw the bull 或 shoot the breeze“吹牛,胡说,闲聊”;take the bull by the horns“不畏艰险”。作为动词,bull有“欺凌、恐吓”之意。


cow一般指生过小牛的母牛。该词还常被用来指肥胖笨拙的女人,有凌辱的意味。have a cow“暴跳如雷,焦虑不安”;as awkward as a cow on roller skates“笨手笨脚”;a cash cow“摇钱树”;till/until/when the cows come home“很长时间,永远地”。


ox是牛的统称(不分性别),也指公牛,已阉而用于拉车或食用,其复数形式是oxen。ox在英语中含有“愚蠢笨拙、呆头呆脑”等义。as dumb as an ox“呆滞寡言”;play the giddy ox“胡闹,干蠢事”。俗语还有:① An ox is taken by the horns, and the man by the tongue. 牛因角被执,人因舌陷身。② If the ox falls, whet your knife. 牛一倒,快磨刀;人遭难,众人踩。③ He has an ox on his tongue. 他给人用金钱(贿赂)堵上了嘴[希腊古币上印有一头牛]。


calf指小牛,也指“愚蠢的胆小鬼”或“稚嫩的人”。calf love“少年时代的恋爱,幼稚的恋爱,初恋”。


二、英语典故


英语中有许多有关牛的习语和谚语源自神话故事、民间传说或者出自《圣经》。它们都借牛的特点指人喻事、渲染气氛、表达情感,寓意深刻且妙趣横生。


1. John Bull约翰牛,代表典型的英国人

 

“约翰牛”是英国人的绰号,出自16世纪英国著名作家约翰·阿巴思诺特(John Arbuthnot)的政治讽刺作品《约翰牛的生平》(The History of John Bull)。John Bull最初含贬义,但现在多指英国或典型的英国人。


2. a bull in a china shop闯进瓷器店里的公牛

 

据说1816年英国派遣阿美士德勋爵(Lord Amherst)到中国洽谈贸易问题,可他不遵守中国朝廷礼节,拒绝向大清皇帝叩头,导致商谈失败,最后只得无功而返。当时英国一家报纸于是刊出一幅漫画,将这位勋爵画成一只闯进瓷器店的公牛,以此讽刺他鲁莽行事。英国人向来有John Bull的绰号,而英语中“瓷器”一词又与“中国”的拼写发音相同,所以这幅漫画可谓一“画”双关,加深了讽刺意味。成语原针对具体历史事件,后来则泛指鲁莽闯祸的人、冒失鬼,也可称之为a china-shop bull。


3. The whiter the cow, the surer it is to go to the altar. 牛儿越白,越会上祭台。


据说异教徒祭神时常用白牛(white cow)做祭品。这一谚语的内涵为“东西越珍贵,目标越明显,就越会被人掠夺”,喻指“人怕出名猪怕壮,财多招祸,树大招风”。

 牛

三、牛年英译


作为中华生肖的“牛”译为英语五“牛”中的哪一个好呢?群体统称的cattle与小牛calf显然可以排除。接下来我们讨论“牛年”的“牛”究竟译为bull、ox还是cow?


英文单词bull在英语里指“公牛”;西班牙的“斗牛”是bull fight,象征着“勇敢无畏”;股票市场上人人都喜欢的“牛市”是bull market。因为bull有很多褒义,所以采用译名bull似乎更有利于中国形象的对外传播。于是“牛年”理想的英语版本似乎应该是the Year of the Bull。然而,仅仅因为bull“勇敢无畏”和“人人喜欢”就断定属相“牛”必须是bull实在令人质疑。


一者,中国人提到牛,脑海里首先浮现出“整日耕作、任劳任怨的牛(英语中称之为ox)”的形象,而bull则会让西方人想到斗牛场上脾气暴躁的公牛,两者寓意相去甚远。中国自古至今并无血腥的斗牛场面,股票的“牛市”在汉语中历史不过几十年,所以“斗牛”“牛市”中的bull是西方文化中的牛,这样的译文背离了传播中国文化这一初衷。二者,生肖牛以bull 冠名仍难以避免贬义。例如bull作俚语时有foolish talk、nonsense之义。


奶牛cow被视为三个中最可爱、最讨人喜欢的一个。事实上,在美国,奶牛总是和宁静舒适的乡村生活联系在一起。但是,中国传统文化的“耕牛年”显然是不能翻译为西方文化里的“奶牛年”的。因中国人崇尚的是耕牛精神,英文中的cow与此大相径庭。


单词ox是指“干农活的阉牛或大牛”。西方人对ox 很是敬重,因为它强健、勤劳。更值得一提的是,ox也可指十二宫图(与中国的“十二生肖”可谓异曲同工)中的牛。诚然,ox具有“愚蠢”等贬义色彩,我们大可不必杞人忧天,因为绝大多数词汇的感情色彩绝非静止不动,而是随语境变化。毕竟,无论哪个“牛”都不可能百分之百地是褒义词(以英语文化为标准)。


翻译要翻“异”,尤其是源语国比目的语国家强势时更应“异化”,更何况西方人猎奇心理强,喜欢具有异域风情的新鲜事物。美国旧金山中华文化中心(The Chinese Culture Center of San Francisco)将生肖牛翻译为ox。尽管ox含贬义,但是在中国新春佳节到来之际这个特定的语境里,“自强不息、刻苦耐劳、任劳任怨”的ox未必使西方人脑海里产生不好的联想。在英美国家人士看来,the Year of the Ox中的ox不过就是这个英语单词本身具有的“强健和勤劳”的意象而已。


“译者处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化。”(王佐良语)作为生肖动物的牛绝非随意选取的结果,它承载着浓厚的中华文化信息,其英语表达方式绝非一个简单的规范问题,换言之,英语文化并非判断英语译文感情色彩的标准。对外宣传包括牛在内的中华生肖文化,不能为了迎合西方世界而一味地采用“归化”的翻译策略,中国译者不仅应“以我为准”,更要“以我为尊”!


(作者单位:华北理工大学迁安学院)