翻译擂台第48期点评
发布时间:2021年04月08日
发布人:nanyuzi  

【原文】

 

[1] Our republican robe is soiled, and trailed in the dust. Let us repurify it. Let us turn and wash it white, in the spirit, if not the blood, of the Revolution. [2] Let us turn slavery from its claims of “moral right,” back upon its existing legal rights, and its arguments of “necessity.” Let us return it to the position our fathers gave it; and there let it rest in peace. Let us re-adopt the Declaration of Independence, and with it, the practices, and policy, which harmonize with it. Let north and south – let all Americans – let all lovers of liberty everywhere – join in the great and good work. [3] If we do this, we shall not only have saved the Union; but we shall have so saved it, as to make, and to keep it, forever worthy of the saving. We shall have so saved it, that the succeeding millions of free happy people, the world over, shall rise up, and call us blessed, to the latest generations.

 

翻译者也是研究者。这一小节文字可窥一斑。为了尽量译得恰如其分,译者除了要研究原文的语言和修辞,也有必要参详语言背后的社会历史文化语境,乃至演讲者本人的特质。惟有这样,方能从译所需,不逾矩。

 

林肯是美国历史上最伟大的总统,这是人所共知的。但林肯也是天才般的演说家和作家,他自己撰写演讲稿,出众的演说才华更为他赢得了很高的政治声望和支持度。他也是非常成功的律师,从业长达二十五年,参与诉讼多达五千余起。在美国历任总统中无人能出其右。此外,林肯还是虔诚的基督徒,宗教对他演讲修辞的影响也不可小觑。

 

这节文字取自林肯1854年重返政坛之际发表的“皮奥里亚演说”(Peoria Speech),演说近两万字,用时三个多小时,是林肯所有演说中最长的。演说的背景是国会于当年通过《堪萨斯—内布拉斯加法案》,该法案破天荒允许这两个州就是否蓄奴进行自决投票,从而打破了南北双方达成的“密苏里妥协”(Missouri Compromise)。林肯不失时机地在伊利诺伊州皮奥里亚发表演说,旗帜鲜明地指出奴隶制扩张违反《独立宣言》的宗旨,也有悖开国元勋的初衷。这篇演讲奠定了林肯政治生涯的基础。

 

从修辞来看,节选部分用到了重复、隐喻、头韵和典故。其中,重复尤为显著,主导了这部分的风格,在译文中应予以保留,用典较为隐秘,而头韵在翻译时则可以忽略。

 

在[1]中,robe一词很可能典出《圣经》,其后的dust和blood可进一步佐证。《旧约圣经》中很多地方用到了robe;《新约圣经》“启示录”19: 13中提到“溅血的衣服”(a robe dipped in blood),“马太福音”9: 20记载了一个十二年流血不止的妇人在触摸耶稣的衣裳后痊愈的故事。林肯用这个典故或许是为了更好地说服听众:蓄奴一方面是一种道德罪恶,另一方面又并非罪无可赎。翻译时,译成“礼袍”稍偏,译成“圣袍”稍过,译成“长袍”或许刚刚好。

 

repurify前缀re-的含义是“已弄脏,因而需要洗净”,而不是“以前净化过一次,现在要再净化一次”,因此不妨就当作purify来译。

 

if not结构比较难以把握,按照词典解释,它既可以用于否定的、让步的目的,也可以用于肯定的、强调的目的。关键要看上下文和演说者即时的语气、神情。有些同学依据1854年发生在堪萨斯的流血武装冲突,将if not理解为perhaps even并相应译成“甚至”。这种研究式的翻译值得鼓励,但是综合权衡之下似乎未必成立。首先,我们还是要回到句子本身,if not结构受到the Revolution的限定,而林肯演讲时独立革命已经过去近八十年,用独立革命的鲜血净化共和国的长袍多少有些牵强。其次,1854年的林肯正意欲重返政坛,即使他已经有了以血洗血的动念,在这篇演讲中也只能是模棱两可的暗示,译成“甚至……”则成了明示强调。再者,从历史角度看,林肯虽强于决断,但并不是嗜血好战之人,至少在演讲的历史时点上,他还是以说服为主要目的。

 

从忠实和简洁的立场,[1]或可译为:我们共和国的长袍已沾染泥垢,在尘土中拖行。让我们净化它。让我们将它翻转,用独立革命的精神——如果不能用独立革命的鲜血——将它洗白。

 

[2]承接[1]的let句式,层层递进,拆解奴隶制的所谓正当性。let句式的一系列重复关乎整体风格,译文中应予以保留。林肯在这部分讲究策略:首先,他想扭转对奴隶制的论述方式,使废奴与蓄奴从一种道德选择或道德权利回归到一种法律规定或必要性的讨论;进而,他暗指现行奴隶制违背了开国元勋的立场和《独立宣言》的原则,并巧妙地用一个死亡隐喻(rest in peace)宣示自己的立场;最后,他诉诸崇高性,向最广大的民众发出行动号召。

 

翻译north and south时,不妨调换一下顺序,因为在林肯这句话里,north与south之间并没有哪个更优先,英语中约定俗成的顺序是北南东西,比如肯尼迪就职演说中说“… North and South, East and West, that can assure a more fruitful life for all mankind”,汉语中约定俗成的顺序是东西南北。

 

[2]可以译为:让我们将奴隶制从所谓“道德权利”的主张转回其现有的法律权利,转回其“必要性”的理据。让我们将它送回到我们先辈赋予它的位置,然后让它在那里安息吧。让我们再次施行《独立宣言》以及与之和谐一致的做法和政策。让南方和北方,让所有的美国人,让所有地方所有热爱自由的人,加入到这项伟大而崇高的事业。

 

[3]是对废除奴隶制后美好未来的设想。这小节的显著特征是saved和saving的重复。由于汉语没有屈折变化,一概译为“拯救”即可。

 

Union是伴随美国独立革命产生的一个国家认同概念,时至今日仍是美国政治生活中的一个高频词,一般译作“联邦”。个别情况下采取不同译法,比如The State of the Union Address译作“国情咨文演说”。只有在南北战争时期,Union才被限缩为特指北部联邦。

 

这小节的一个翻译难点是插入语造成句子结构松散,意义倾向于不稳定,译者应以通顺和合逻辑性为主要考量,比如,“… as to make, and to keep it…”可以从时间性的角度加以区分。

 

“… rise up, and call us blessed”典出《旧约圣经》“箴言书”31: 28:“Her children rise up and call her blessed; her husband also, and he praises her.”(她的儿女起来称她有福,她的丈夫也称赞她。)译者如果简单沿用中文版《圣经》里的“起来”“有福”等词,则有可能造成风格突变,林肯不再是林肯的样子。古语有云,“病万变,药亦万变”;语境变了,译法也需适当调整。

 

综上所述,[3]似可译为:如果我们这样做,则我们不仅能拯救联邦,而且我们对它的拯救还将使它——并永远使它——值得拯救。我们对它的拯救将使今后世界上千千万万自由幸福的人肃然起立,为我们的世世代代祝福称颂。

 

优胜译文:

 

@Furiosa

 

我们共和国的外袍已经脏污,拖曳在尘土中。让我们再次将它变得洁净。让我们用革命的精神,假使不是革命的热血,将它洗净。让我们将奴隶制从声称的“道德权利”中扭转过来,回到它现有的合法性和“必要性”的争论上来。让我们将它归于父辈,安息于过去。让我们重拾《独立宣言》的精神理念,以及与之相应的政策举措。让北方和南方——所有美国人——所有热爱自由的人们——共同致力于这项伟大而高尚的事业。我们这样做,不仅能拯救联盟,更能在此基础上建设它,维护它,使它永远配得上我们现在的努力。我们拯救联盟,是为了将来全世界千百万自由快乐的人民会站起来,称我们为蒙福之人,直到千秋万代。

 

亚伯拉罕·林肯,1854年10月16日,在伊利诺斯州皮奥瑞亚就《堪萨斯-内布拉斯加法案》发表的演讲(节选)

 

@杨玺 Grissom

 

我们共和的长袍沾满泥土,沦落尘埃。让我们将它重新洗净。让我们以独立革命之精神——如果不是用独立战争的鲜血——来使它洁白如新。让我们把奴隶制从它所主张的“道德权利”上移开,回到其现有的法律权利与对“必要性”的论证上来。让我们使奴隶制回归父辈们当年定下的地位,并让它就此永远安息。让我们重新接纳《独立宣言》,以及那些与之相符的准则和政策。让北方与南方——让全体美国人民——让世间所有热爱自由的人们,都来加入这伟大而崇高的工作。如果这样做的话,我们不仅仅是拯救了联邦,更使其成为了一项值得被拯救的事业,并将永远保持传承下去。我们拯救了联邦,而未来全世界千千万万自由和幸福的人们将自此奋起,世世代代称颂我们为有福之人。

 

——节选自亚伯拉罕·林肯1854年10月16日于伊利诺伊州皮奥里亚市就《堪萨斯-内布拉斯加法案》所发表的演说