翻译擂台第58期点评
发布时间:2022年09月30日
发布人:nanyuzi  

【原文】


[1] “The mediocre teacher tells. The good teacher explains. The superior teacher demonstrates. The great teacher inspires.”


[2] A teacher has the power to transform souls and touch someone’s life in a positive way. It is one of the noblest of professions that deal with life-changing and destiny-altering powers. The teacher has the present as raw material on which she will finally carve and design the future… the children. It’s an ever evolving yet challenging and lifelong learning environment of which we are an integral part.


[3] Teaching is a chance to touch someone’s life in a positive way. Teachers are the pillars of society for they educate and mould the future citizens of a country. Teaching, like any other activity, emerges from one’s inwardness. Motivating and exciting students is the key.


[4] Passion for teaching is innate. At the core of caring relationships are positive and high expectations that not only structure and guide behaviours, but also challenge students to perform what they believe they can do. The influence of a teacher does not stay for a limited period of time but it extends over a lifetime.


[5] A good teacher inspires. She teaches from the heart, not from the book. A teacher is capable of dispelling the clouds of ignorance from the minds of students and lighting the spark of knowledge in them.


(From Teaching… A Passion by Vijay Laxmi Singh)


世界已进入机器翻译的时代。将这篇文字复制粘贴到谷歌翻译的文本框,或在微信中选定后点击“翻译”按键,瞬间便能得到一份像模像样的译文。机器翻译能否取代人工翻译?这已是老生常谈的话题。应当说,就日常语言使用场景而言,机器翻译取代或辅助人工翻译已成趋势,但是对于那些对语言认知、文学修辞和社会语境有更高要求的文本,人工翻译在很长时间内仍将保持无可替代的优势。机器翻译本质上也是人工翻译。不断加强人的翻译实践与研究,才能不断促进机器翻译的发展。


选文段[1]就是一个绝佳的例子。这是美国励志作家威廉·亚瑟·沃德的名言,寥寥数语,言简意赅,但如果采用机器翻译,效果一定不会很理想。究其原因,不外乎上面提到的语言认知、文学修辞、社会语境三个方面。从语言认知看,对于mediocre、good、superior、great四个形容词和tell、explain、demonstrate、inspire四个动词,译者不仅需要把握其确切含义,还要在翻译措辞上作适当的区分、匹配与平衡。从文学修辞看,四个短句形成排比,对仗工整,层层递进,译文中最好也能恰当体现并突显这种修辞效果。从社会语境看,这四句在风格上极易让人联想起培根《论读书》的论说风格以及王佐良先生的精妙译法,在主题上也很容易让人想起韩愈《师说》的开篇之句。这些都可以成为翻译时的重要借鉴。


个别参赛译文直接照搬《师说》中的“传道”“授业”“解惑”。可问题是,这三个词并无递进关系,且只有“解惑”一词与原文中的explain大致对应。有些参赛译文太过执着于使用成语,结果造成意思偏离原文。有一位参赛者将这一段译为:“庸师照本宣科,良师传道解惑,上师现身说法,大师授人以渔。”总体上,这应该说优于很多其他译文。但是,“授人以渔”总让人感到有些突兀。原因可能主要有这么两点:一是,成语“授人以渔”蕴含明显的隐喻化过程,因而与其他三个成语不在同一层面;二是,在汉语中“授人以渔”一般与“授人以鱼”互文见义,略过对“授人以鱼”的谈论而直接跳跃到“授人以渔”,难免让人感到某种隔阂。此外,也有必要指出,“上师”是佛教特定用语,程度上也不见得低于“大师”,用在这里并不十分妥当。


综上,段[1]可译为:“庸师灌输,良师解惑,名师垂范,大师启迪。”


段[2]中,一些参赛译文将in a positive way处理为touch someone’s life的限定语而非整个并列结构(transform souls and touch someone’s life)的限定语,反映出英文语感方面仍力有未逮。不少译文将touch直译为“触摸”或“触碰”,这使得搭配上不够自然,意义也变得更模糊。也有不少译文将the present译为“礼物”,反映出翻译时上下文意识(不能统观下文的the future)和思辨意识(不能查考辩证)均有所欠缺。还有不少译文未能理解“carve and design the future… the children”的确切意思。实际上,the future和the children是同位语,后者是对前者的解释说明。将孩子比作“未来”或“明天”在中文中也是很常见的。译最后一句时,有的译文未能理顺其中的一长串修饰语、限定语(evolving、challenging、lifelong、learning;ever、yet),还有的译文将从句的主语we窄化为“教师”,造成理解偏差。


综合选文全篇看,段[2]中理解的问题更突出一些。参考译法如下:教师拥有改变心灵、影响人生的正向力量。这种改变人生、扭转命运的力量使教师成为最高尚的职业之一。教师以现在为原料,在这上面,她终将雕刻设计出未来……也就是在她的塑造中成长的孩子们。这是一个不断演进且充满挑战的终身学习环境,我们都身在其中。


段[3]基本上没有什么理解难点。需要注意的是,翻译表达时如何做到不愠不火、中道而行。比如pillars of society,参赛者大多译为“中流砥柱”或者“社会栋梁”。但是,“中流砥柱”这个词过于庄重严肃,政治色彩强了些,可能让人觉得有夸大教师地位之嫌;而“社会栋梁”一词似乎更适合用在教师培养的对象即广大学生身上。综合权衡之下,将pillars直译为“支柱”或许更为贴切:社会的大厦是由多个支柱共同来支撑的,教师位居其一。


故此,段[3]可以考虑译为:教学是一种正向影响人生的机会。教师是社会的支柱,他们教育和塑造着一个国家未来的公民。教学与任何其他活动一样都是由内而外的,其关键在于鼓励和调动学生。


段[4]的翻译难点可以概括为“四个单词”(innate、caring、structure和challenge)及“一对短语”(for a limited period of time和over a lifetime)。根据词典解释,innate第一个义项是existing in one from birth,即“天生的,与生俱来的”,第二个义项是inherent in the character of something,即“内在的,固有的”。如采取第一义,将本段第一句话译为“对教学的热爱是一种天赋 / 对教学的热爱是与生俱来的”,显然有些夸大其词,因为但凡上升到了“热爱”的高度,一般理解为后天养成更合理些。因此,这里更适宜采用第二义。翻译caring一词时要结合教师职业属性去考虑选词,切忌生硬死板。试想如果译成“看护关系 / 照护关系 / 照顾关系”,则听上去更像护理行业,而如果译成“关心关系 / 关爱关系”,则表达上又有些奇怪;从教师职业属性来看,译成“培育关系”或“教学关系”似乎更好一些。同样的道理,structure和challenge两个动词也都不应从字面去译。末句的for a limited period of time和over a lifetime本身不难翻译,但鉴于作者有意使它们形成强烈的对照,翻译时不妨化繁就简,分别处理为“一时”和“一世”。


综上,段[4]参考译文如下:热爱教学是一种内在品质。教学关系的核心是正向且崇高的期待,这种期待不仅能规范和引导学生行为,还能激励学生自我实现。教师对学生的影响不是一时的,而是一世的。


段[5]翻译重在处理好第二句话(She teaches from the heart, not from the book.)的重心。由于中英文句法上的差异,译文中若能调转顺序,强调的效果会更好一些。文末的两个暗喻在汉语中均有近似表达,不应构成翻译障碍,但在译dispelling the clouds of ignorance时,若能稍加灵活,将clouds译为“迷雾”,而不是“云/烟云/阴云/疑云”等,则中文修辞效果或许更胜一筹。


因此,段[5]可译为:一个好老师善于启发。她的教学从不照本宣科,而是源自内心。她能驱散学生心中无知的迷雾,点燃知识的火花。


参考译文:


 “庸师灌输,良师解惑,名师垂范,大师启迪。”


教师拥有改变心灵、影响人生的正向力量。这种改变人生、扭转命运的力量使教师成为最高尚的职业之一。教师以现在为原料,在这上面,她终将雕刻设计出未来……也就是在她的塑造中成长的孩子们。这是一个不断演进并且充满挑战的终身学习环境,我们都身在其中。


教学是一种正向影响人生的机会。教师是社会的支柱,他们教育和塑造着一个国家未来的公民。教学与任何其他活动一样都是由内而外的,其关键在于鼓励和调动学生。


热爱教学是一种内在品质。教学关系的核心是正向且崇高的期待,这种期待不仅能规范和引导学生行为,还能激励学生自我实现。教师对学生的影响不是一时的,而是一世的。


一个好老师善于启发。她的教学从不照本宣科,而是源自内心。她能驱散学生心中无知的迷雾,点燃知识的火花。


(选自维杰·莱克斯密·辛格《教学是一份热爱》)


优胜译文:


@vicky


“平庸的师者讲述。优秀的师者讲解。卓越的师者以身示范。伟大的师者启迪心灵。”


师者,以正向力量转变人的思想并改变其生活。师者,最高尚职业之一,以改变生活与命运为职。师者,以今时为材雕刻设计孩童们的未来。这是一个不断迭代,充满挑战且持续一生的学习场境,而我们属于其不可分割的一部分。


教育,是给予人生正向影响的机遇。教师,是社会栋梁,教育塑造国家的未来公民。教育,亦如其他社会活动,发之于肺腑,以启发激励众学子为关要。


教育的热忱与生俱来。积极正面的期许和欣赏,是营造师生良好关系的核心。这不仅塑造和引导学生们的举止行为,而且激发他们超越自我实现自我。教师对学生的影响,不只在一段有限时期内,而是延续一生。


良师启发学子。她,用心教育学子,而非凭书本。良师,能驱散笼罩学子心灵的无知阴霾,点亮他们内在知识的花火。


(摘自《教育…情感》维杰·莱斯莉·辛格著)


@阿白


“平庸的师者授业,良善的师者解惑,优秀的师者示范,伟大的师者启迪人心。”


老师能够改变灵魂,用一种积极的方式触动他人的生活。教师是最崇高的职业之一,拥有改天换命的力量。老师以孩子的今天为原材料,最终雕琢和设计出他们的未来。这是一个不断发展又充满挑战的终身学习环境,我们每个人都是其中不可或缺的部分。


教育有机会以积极的方式触及他人的生活。老师是社会的支柱,因为是他们教育和塑造了国家未来的公民。教育,像其它行为活动一样,由人的内心而生。激励和激发学生是教育的关键。


对教育心怀热情是与生俱来的。老师关怀学生的核心是怀有积极向上且较高的期待,这不仅能组织和引导学生的行为,还能激励学生,让他们去实践自我认定能够做到的事。老师对学生的影响不会只停留在某一时间段,而是会持续一生。


优秀的老师会启发学生。教育从心而生,而非照本宣科。老师能驱散学生内心无知的阴霾,点燃他们心中知识的火花。


(选自Vijay Laxmi Singh《教育…一种热爱》)


@王幸运


“平庸的教师照本宣科,优秀的教师解释说明。卓越的教师演示示范,伟大的教师启迪智慧。”


老师能够改造灵魂,引导学生向善向美。教师是天底下最高贵的职业之一,能够改变学生的生活和命运。老师以“现在”为原料,雕琢、设计“未来”,也即孩童。社会环境不断变化,带来种种挑战,也提出了终身学习的要求,而教师正是其中不可或缺的部分。


教学给教师提供了以积极的方式触碰学生生命的机会。教师教育塑造国家未来的公民,是社会的一大支柱。教育和从事其他任何活动一样,力量的源泉来自内心。教学的关键在于激发学生兴趣并调动其积极性。


教学的激情是与生俱来的。关爱学生的关键就是对学生寄予厚望。这不仅能塑造、引导学生的行为,而且能够鼓励学生挑战自我。老师对学生的影响绝不仅限于一时。相反,这种影响可以持续一生。


优秀的老师能够启迪智慧。她用心教学,绝非照本宣科,在学生心中燃起知识的火种,驱散无知的阴霾。


(选自《教学是一种激情》,维杰·拉克希米·辛格著)


@Daisy


“一般的老师照本宣科;较好的老师答疑解惑;更好的老师亲自示范;最好的老师启迪心灵。”


老师能改变学生的灵魂,正面影响他们的生活。老师拥有改变他人生活和命运的能力,是最崇高的职业之一。老师以当下为原料,设计并雕刻出我们的未来——孩童。这一过程不断发展但充满挑战、亘古不灭,而我们是其中不可或缺的一部分。


教学为正面影响他人提供机会。老师是社会的支柱,他们教育并塑造出一个国家未来的公民。教学同其他活动一样,发自人的内心,激发学生的兴趣是关键。


教学的热情与生俱来。关怀学生的核心是对他们持有乐观积极、较高的期望,这不仅能指导、塑造学生们的行为,还能激励他们挑战自我。老师将会影响学生的一生,而非一时半刻。


良师总能启迪人心。她用心教学,而非照本宣科。她驱散学生心中的无知之雾,为其点燃知识的火花。


@iamfeil


“平庸的老师只是叙述,良好的老师讲解,优秀的老师示范,伟大的老师启发。”


老师有能力改变灵魂,以积极方式触动他人生活。它是最崇高的职业之一,具备改变生活、改变命运的力量。老师以现在为原料,最终在上面雕刻和设计未来……孩子们。这是一个不断发展但具有挑战性的终身学习环境,我们是其中不可或缺的一部分。


教学是一个以积极方式触动他人生活的机会。老师是社会的支柱,因为他们教育和塑造了一个国家的未来公民。教学,就像其他任何活动一样,源于一个人的内心。激励和刺激学生是关键。


教学热情是与生俱来的。积极和高期望是关爱关系的核心,这不仅形成和指导行为,而且还会激励学生去完成他们认为自己能做到的事情。老师的影响不是一时的,而是一生的。


良好的老师会鼓舞人心,发自内心去教学,而非照本宣科。老师有能力驱散学生头脑中无知的乌云,点燃他们心中的知识火花。