双语:2018年3月29日商务部召开例行新闻发布会
发布时间:2018年05月14日
发布人:nanyuzi  

2018329日商务部召开例行新闻发布会

Regular Press Conference of the Ministry of Commerce on March 29, 2018

 

各位记者朋友大家上午好,欢迎大家参加商务部例行新闻发布会。今天,我首先有两条信息需要主动向大家进行通报。

 

Dear friends from the press, good morning, welcome to the regular press conference of the Ministry of Commerce (MOFCOM). Today, I have two pieces of information to release.

 

一、关于《20172018年中国百货零售业发展报告》的有关情况。 

 

1. The Related Situation about the Report of the Retail Development of China’s Department Stores 2017-2018

 

近日,商务部发布《2017—2018年中国百货零售业发展报告》。

 

Recently, MOFCOM released the Report of the Retail Development of China’s Department Stores.

 

《报告》显示,从接受调查的85家百货零售企业经营情况看,2017年百货零售企业发展情况明显好转,销售额、主营业务利润分别比去年增长9.1%和2.3%,增幅比去年均有较大增长。

 

The report showed that from the performance of 85 department stores, the development of department stores in 2017 witnessed obvious rebound. The sales and income from main business increased by 9.1% and 2.3% respectively year on year, both growing largely compared with last year.

 

《报告》指出,2017年百货零售行业创新转型步伐加快,成效初显,主要有以下特点:

 

The report pointed out that the innovation and transformation of the department store industry in 2017 have accelerated, and gained initial achievements with the following features:

 

一是传统业态分化发展。配套超市业态的社区百货加快拓展。年轻时尚型和高端奢侈品百货项目受购物中心影响较大,新开店数量同比持续减少,大型传统百货企业普遍向购物中心和奥特莱斯转型,传统百货店投入大幅缩减。

 

1. Development of traditional business formats was diversified. Community-based department stores which matched the supermarkets saw rapid expansion. Young, fashionable and high-end luxury department stores were largely affected by shopping centers with the number of the newly opened stores decreasing continuously. Large traditional department stores were transformed to shopping centers and Outlets with the input to traditional department stores largely reduced.

 

二是零售新业态频现。新概念、新模式催生了千店千面的零售新气象,各种“零售+”新业态层出不穷。与传统业态相比,新业态更加重视顾客体验。

 

2. New retail formats sprung up. New concepts and new models spawned various retail stores. Various new formats of “Retail +” sprung up. Compared with traditional formats, the new formats paid more attention to customer experience.

 

三是技术驱动智慧零售。移动支付、物联网、人脸识别等信息技术,从采购、生产、供应、销售等各环节推动传统百货零售业转型升级。顾客、商品、服务、营销等的数字化发展,全方位推动传统百货零售业运行效率提升。

 

3. Technologies drove intelligent retail. Information technologies such as mobile payment, internet of things and face recognition drove the transformation and upgrading of traditional department store retailing in purchasing, production, supply and sale. The digital development of customer, commodities, services and marketing comprehensively promoted the operation efficiency of traditional department store retailing.

 

四是零售资本深度整合。一方面,大型互联网企业大规模向线下渗透,线上线下的融合从资本性融合迈向业务性融合。另一方面,实体零售价值凸显,优质的线下零售品牌得到资本市场的充分认可。与此同时,线下企业也在加速整合,打造全国性零售平台。

 

4. Retail capital integrated deeply. On the one hand, large-scale internet enterprises spread to the offline, the integration of online and offline stepped from capital integration to business integration. On the other hand, the value of entity retail stood out, and the quality offline retail brands have gained full recognition in capital market. At the same time, offline enterprises are accelerating the integration to forge a national retail platform.

 

《报告》认为,2017年,百货零售企业大力发展全渠道多元业务,逐步转变为综合服务的新型零售企业,许多领先的百货企业都以打通线上线下为基础、以重构传统商业要素为核心、以创新商业发展及全业态融合为目标,大胆创新、积极转型,抗风险能力和综合竞争力大幅提升。未来,百货零售行业应回归零售本质,聚焦消费需求,积极创新求变,大力发展品质零售、智慧零售、跨界零售、绿色零售,成为满足人民日益增长美好生活需要的先导性行业。

 

The report pointed out that, in 2017, the department store retail enterprises made efforts to develop all the channels, diversified business and gradually transformed into new retail enterprises providing comprehensive services. Some leading department store enterprises first made the online and offline businesses connected, and took restructuring the traditional business elements as the core and innovating business development and full-business integration as the goal, made bold innovation and transformation actively, and largely promoted the risk resistance capacity and comprehensive competitive power. In the future, the retail industry of department store will go back to the essence of retail, focus on consumption demands, actively make innovation and seek for change, strive to develop quality retail, intelligent retail, cross-boundary retail and green retail, and become a leading industry in satisfying the people’s increasing demands the beautiful life.

 

二、201812月我国服务贸易有关情况

 

2. Situations about the Service Trade in January-February 2018

 

今年前两个月,我国服务进出口总额8111.4亿元人民币,同比增长9.3%。其中,服务出口2659.6亿元,增长4.6%;服务进口5451.8亿元,增长11.8%。主要呈现以下特点:

 

In the first two months, China’s import and export of trade in services reached 811.14 billion yuan, up 9.3% year on year. Among these, the export was 265.96 billion yuan, up 4.6%, and the import was 545.18 billion yuan, up 11.8%. The major features were as follows:

 

一是服务进出口保持平稳较快增长。今年1—2月,服务进出口总额同比增长9.3%;以美元计,同比增长17.7%,是去年6月份以来的最高增速。服务贸易增长速度保持相对高位,表明我国服务进出口形势总体仍然保持稳定向上的发展态势。

 

1. The import and export of trade in services maintained its stable and rapid growth. In January-February this year, the total value of the import and export of trade in services increased by 9.3% year on year and by 17.7% year on year in US dollars, the highest growth since last June. The growth of trade in services remained high, showing that our import and export of service trade still kept a stable and upward development in general.

 

二是新兴服务进出口增速快于整体。前两个月,新兴服务进出口2561.4亿元,增长10.4%,高于整体增速1.1个百分点。其中,新兴服务出口1396.3亿元,增长5.6%,高于总体服务出口1个百分点;进口1165.1亿元,增长16.6%,高于总体服务进口4.8个百分点。从具体领域看,保险、金融、个人文化娱乐服务进出口表现突出,增速分别为28.3%、29.2%和22.4%。

 

2. The growth of import and export of emerging services exceeded the overall growth. In the first two months, the import and export of emerging services reached 256.14 billion yuan, up 10.4%, 1.1 percentage points higher than the overall growth. Among these, the export was 139.63 billion yuan, up 5.6%, 1 percentage point higher than the overall service export. The import was 116.51 billion yuan, up 16.6%, 4.8 percentage points higher than the overall service import. To be specific, the import and export of insurance services, financial services and personal entertainment services ran noticeably well with an increase of 28.3%, 29.2% and 22.4% respectively.

 

三是传统服务进出口延续快速增长态势。今年1—2月,运输服务进出口1428.8亿元,增长14.1%;建筑服务进出口391.5亿元,增长17.4%;旅行服务进出口3489.6亿元,增长7%。

 

3. The import and export of traditional services continued to grow rapidly. In January-February this year, the import and export of transportation services reached 142.88 billion yuan, up 14.1%, that of the construction services reached 39.15 billion yuan, up 17.4% and that of the traveling services reached 348.96 billion yuan, up 7%.

 

四是多因素叠加导致服务进口强势反弹。受服务需求释放、春节假期等因素影响,1—2月,我国服务进口大幅增长,其中,2月当月进口2728.7亿元,增长16.9%,增幅比1月份提升10.3个百分点。

 

4. The import of services rebounded aggressively caused by multi-factors. Due to the release of the need for services and the Spring Festival, the import of services increased largely in January-February. Among these, the import reached 272.87 billion yuan in February, up 16.9%, 10.3 percentage points higher than that in January.

 

五是服务出口增速有所放缓,但知识密集型服务出口保持较快增长。受春节假期等因素影响,前两个月服务出口同比增长4.6%。但知识密集型服务出口保持较快增长,其中技术相关服务增长10.6%,专业管理咨询服务增长9.2%,研发成果转让费及委托研发增长26.8%,视听及相关产品许可费增长30.1%。

 

5. The growth of service export slowed down while that of the knowledge-intensive services maintained a rapid growth. Because of the Spring Festival, the service export increased by 4.6% year on year in the first two months. However, the export of knowledge-intensive services rose fast with technology related services, professional management advisory services, R&D achievements transfer fees and consigned R&D, and the license fees for audio-visual and related products increasing by 10.6%, 9.2%, 26.8% and 30.1% respectively.

 

高峰:以上是我需要向大家主动通报的信息,下面我愿意回答记者朋友们提出的问题。下面请提问。

 

That’s all the information I’d like to share with you. Now I’d like to answer your questions.

 

央视新闻记者:近日有消息称,美国的贸易代表莱特希泽说,美国对华加征关税产品的清单公示天数将从30天延长到60天,这就意味着在今年的6月份之前不会对中国的相关产品来征收关税,对此商务部怎么看?谢谢。

 

CCTV: According to Robert E. Lighthizer, the United States Trade Representative, the period of notice and comment for a proposed list of Chinese products and any tariff increases on such products will be extended from 30 days to 60 days, which means that the additional duties on relevant Chinese products will not be collected before this June. What is MOFCOM’s view on this? Thank you.

 

高峰:我们注意到美方的有关言论,中方的立场没有变化,希望美方认清形势,顺应经济全球化和贸易投资自由化的历史趋势。我们敦促美方摒弃单边主义、贸易保护主义的做法,切实采取措施,通过对话协商的方式解决分歧,真正维护中美经贸合作的良好局面。谢谢!

 

Gao Feng: We have noticed the relevant US comments. China’s position remains unchanged. We hope that the US will get a clear picture of the situation and follow the historical trend of economic globalization and trade and investment liberalization. We urge the US to abandon its unilateralist and trade protectionist practice, take concrete measures and resolve differences through dialogue and consultation to truly safeguard China-US trade and economic cooperation. Thank you!

 

经济日报记者:有观点认为,中国市场开放程度不及预期,未切实履行加入世贸组织降低关税的承诺,才会导致美国对华发动“贸易战”,商务部对此有何回应?谢谢。

 

Economic Daily: Some believe that US has launched a “trade war” against China because that the level of openness in the Chinese market is less than expected and China has not earnestly honored its WTO accession commitments of lowering tariffs. What is the response of MOFCOM to this? Thank you.

 

高峰:这种说法完全不符合事实。中国加入世贸组织以来,认真、全面地履行了各项加入承诺,市场不断开放。

 

Gao Feng: This is completely inconsistent with the facts. After its accession to the WTO, China has earnestly and comprehensively honored all accession commitments and constantly opened up its markets.

 

在履行世贸组织降低关税承诺方面,中国关税总水平已由加入时的15.3%降至9.8%,实现了对世贸组织所有成员的承诺,达到并超过了世贸组织对发展中成员的要求。如果考虑到贸易结构的因素,中国实际的贸易加权平均税率只有4.4%,已经非常接近发达成员,美国贸易加权的实际进口关税税率是2.4%,欧盟是3%,澳大利亚是4%。

 

As for the fulfillment of WTO commitments of lowering tariffs, China’s general tariff level has been reduced from 15.3% at its accession to 9.8%. China has honored its commitments to all WTO members and has achieved or even exceeded the WTO requirement for developing members. If trade structure is considered, China’s actual trade-weighted average tariff is only 4.4%, already very close to that of the developed members. The trade-weighted actual import tariff is 2.4% for the US, 3% for the EU and 4% for Australia.

 

除了履行加入承诺以外,中方还根据《信息技术协定》扩围谈判的结果,进一步降低了201项信息技术产品的进口关税。为进一步开放市场,近年来,中方还主动降低了部分商品的进口关税。李克强总理在此次“两会”记者会上也强调,中国将进一步扩大开放,以更开放的姿态继续进一步降低进口商品的总体税率水平。

 

Apart from honoring the accession commitments, China has also further reduced the import tariff of 201 items of IT products based on the results of ITA expansion talks. To further open up its market, China has also taken the initiative to reduce the import tariff of some products. Premier Li Keqiang also stressed in the press conference for the “Two Sessions” this year that China will continue to open up and is committed to bringing China’s import tariffs down still further.

 

我想强调的是,美国在对华经贸问题上采取的一系列举措,是典型的贸易保护主义,是冷战思维、零和意识在作祟,不要拿中国当借口。中国对外开放市场的决心和信心没有改变,而且更加坚定,不会因为外部的压力而改变自身的航向。希望美方不要一意孤行,重新回到中美两国合作共赢的正确轨道上来。谢谢!

 

What I want to stress is that the series of measures taken by the US over its trade and economic relations with China are typical trade protectionism. Behind all these lurks the logic of the Cold War and zero-sum mentality. China merely serves as an excuse. China’s determination and confidence to open up its markets remain unchanged and have been strengthened. We will not change our course based on external pressure. We hope that the US will not go its own way and will return to the right track of win-win cooperation between China and the US. Thank you!

 

21世纪经济报道记者:我们知道美国在《乌拉圭回合协定法》的附件《行政行为说明》中承诺,对于WTO规则涵盖的不公平贸易行为将诉诸WTO争端解决机制,而不再适用于本国的301调查,美国根据301调查单方面对华加征关税,是否违背的世贸规则以及相关承诺,另外我们获悉中美双方在WTO争端解决机制下进行了辩论,美方辩称已在WTO框架下就中国明显违反知识产权相关的行为提起了诉讼,但是美国对中国的其他指控则与WTO没有关系,请问商务部对此作何评价?如果美国301调查对中国政府行为的评估都不在WTO规则范畴之内的话,该如何来处理?谢谢。

 

21st Century Business Herald: As we all know, the US has committed in the Statement of Administrative Action accompanying the Uruguay Round Agreement Act that unfair trade practice covered by WTO rules will be brought to the Dispute Settlement Body of the WTO and the domestic Section 301 investigation will no longer apply. Based on the Section 301 investigation, if the US unilaterally impose tariff on China, will it be a violation of WTO rules and relevant commitments? In addition, we learned that China and the US has debated under the Dispute Settlement Body of the WTO. The US argued that it has challenged China’s IP-related violation under the WTO, while its other accusations against China have nothing to do with the WTO. What is MOFCOM’s view on that? If the evaluation under the Section 301 investigation of the measures taken by the Chinese government is not in the scope of WTO rules, how will we deal with it? Thank you.

 

高峰:你提了一个很好的问题。美方依据“301调查”对中国加征关税,是公然违反其世贸组织国际义务。根据GATT1994第一条规定,美方给予中方的关税待遇不能低于给予其他世贸组织成员的待遇。第二条规定,美方给予中方的关税待遇不能高于其减让表中的约束水平。美方的做法,既违反GATT1994第二条项下美方的关税减让承诺,也违反第一条项下的最惠国待遇义务。这是对多边贸易规则的公然挑战。

 

Gao Feng: This is a very good question. If the US increases tariff on Chinese products based on the Section 301 investigation, it would be an open violation of its international obligations under the WTO. According to Article I of GATT 1994, the tariff treatment the US accords to China should be no less favorable than what it accords to other WTO members. According to Article II of GATT 1994, the tariff treatment the US accords to China should be no less favorable than what is provided for in the appropriate Schedule annexed to GATT. The US practice both violates its tariff concession commitments under Article II of GATT 1994 and the Most-Favored-Nation treatment obligations under Article I. This is an overt challenge to the multilateral trading rules.

 

至于如何解决中美贸易争端,我认为解铃仍须系铃人,美方必须停止其错误做法,收起其单边主义、贸易保护主义的“大棒”,通过双方平等、互利的磋商,才能找到合作共赢的解决办法。谢谢!

 

As for a solution to the China-US trade dispute, I believe that whoever started the trouble should end it. The US must stop its wrongdoings and abandon its unilateral and trade protectionist “stick”. Only by equal and mutually-beneficial consultations can one find a win-win solution towards cooperation. Thank you!

 

中央人民广播电台记者:请问在美国总统特朗普此前宣布对华600亿美元商品征收关税和限制中国企业赴美投资,这一举措一旦实施,对于中国外贸,对中美贸易将产生多大程度、多大范围的影响?

 

CRI: President Trump has announced tariffs on up to $60 billion Chinese goods and restrictions on Chinese investors. Should they be implemented, how deeply and broadly will they affect China’s foreign trade, especially with the US?

 

高峰:我想先说一组数字。2017年中国的对外贸易货物贸易总额超过了4.1万亿美元,其中对美货物进出口超过5800亿美元,占到我国对外贸易总额的14.1%;中国的对外非金融类直接投资1200亿美元,其中对美投资78亿美元,占到总额的6.5%。我想强调的是,中方有底气、有信心应对任何贸易投资保护主义的做法。

 

Gao Feng: I’d like to give you a set of figures. In 2017, China’s foreign trade in goods was over $4.1 trillion, among which $580 billion were import from and export to the US, taking up 14.1% of the total. China made $120 billion non-financial direct investment overseas, among which $7.8 billion went to the US, taking up 6.5%. I’d like to underscore that China has the strength and confidence to tackle any protectionist practices.

 

问题的关键是,美方的行径开启了非常恶劣的先例,对中国产品征税,这是公然违反世贸组织规则,把多边贸易体制完全抛在脑后,是对多边规则的蔑视和践踏。美方的恶劣行径,还可能会引发贸易保护主义的连锁反应,使本已复苏的全球经济再次蒙上阴影。同时,美方的征税举措还会使美国国内的原材料和消费品的价格上涨,影响美国的制造业和消费者,最终伤害的是美国人民的福祉。我们也注意到,美国部分业界和民众也表达了反对美方举措的呼声。

 

The key question is that the US, by placing tariffs on Chinese goods, has set an egregious precedent that is a flagrant breach of WTO rules, disregard of and contempt for the multilateral trading system. Such despicable action could trigger a chain effect in trade protectionism, once again casting shadow on the global economy that is already recovering. The tariffs could push up the prices of raw materials and consumer goods on its domestic markets, which will affect its manufacturing and consumers and eventually harm the wellbeing of American people. We have taken note of the call from the US industries and public against such measures.

 

我想再次强调,中方将采取一切适当的措施,坚决捍卫国家和人民的利益。希望美方悬崖勒马,否则我们将奉陪到底。谢谢!

 

I’d like to stress again that China will take all proper measures to defend the interests of our nation and people. We urge the US not to go any further before it’s too late, otherwise we will fight to the end.

 

环球时报英文版记者:有消息称商务部自3月23日至27日组织中国贸易促进团赴印度开展了经贸交流活动,不知道能否介绍一下这个交流活动的细节,这次贸易协定签订的金额是多少?对中印贸易的顺差是否产生一定的影响?我们也关注到3月24日有一个中印企业贸易签约,想请商务部介绍一下签约的内容,以及此刻签约的意义,谢谢。

 

Global Times: It is reported that MOFCOM organized a Chinese trade delegation to India between 23rd and 27th of February. Could you share the details? What is the value of agreements signed? Will it balance the trade surplus? We noted that on March 24 there is a trade deal between China and India companies. Could you share with us what it is about and what it means at this point of time? Thank you.

 

高峰:为加强中国和印度之间的经贸往来,推动两国企业务实合作,促进双边贸易的平衡发展,3月23号到27号,由来自国内轻纺、医药、农产品、石化、商贸等行业的22家企业、30多位代表组成的贸易促进团,在印度开展了双边经贸交流活动。期间,双方企业共签署了101项贸易协议,合同金额达到了23.68亿美元,涉及红茶、水产品、医药等60多种产品。

 

Gao Feng: A trade delegation composed of over 30 representatives from 22 companies spanning textile, pharmaceuticals, agricultural products, petrochemicals, and commerce held bilateral commercial exchanges in India between 23rd and 27th of March, as an effort to strengthen the commercial links and business cooperation between the two countries, and promote trade balance. The two business communities signed 101 trade agreements, with a value of $2.368 billion, covering over 60 kinds of products, such as black tea, sea food, and pharmaceuticals.

 

此次活动,为推进中印双边贸易的平衡发展,起到了积极的促进作用。这也是中国愿意进一步开放市场、扩大进口的努力。当前,全球的贸易投资正逐步走出金融危机的阴霾,步入复苏的轨道。虽然少数国家出现内顾的倾向,甚至个别国家想关起门来搞所谓自身优先发展,但是,中国仍然会继续坚定不移地扩大对外开放,愿意同世界各国一道,共同构建开放型的世界经济,使国际贸易和世界经济长期稳定健康地发展。谢谢!

 

The event helped to promote balanced trade between China and India. It represents China’s efforts to further open the market and expand import. At present, the global trade and investment are emerging from the shadow of the financial crisis and entering the track of recovery. However, a couple of countries have an inward-looking tendency, and some even want to pursue their own development with a closed door. But China will stay committed to opening up. We are ready to work with the rest of the world to build an open global economy and ensure stable and healthy international trade and global economy in the long run. Thank you.

 

上海证券报记者:中方发布了针对美国进口钢铁和铝产品“232”措施的中止减让产品的清单,目前还在征求意见,想问一下何时正式实施?是否要等美国有所行动之后,会不会有第二批、第三批的减让清单?商务部多次表示,中方不希望打贸易战但绝不惧怕打贸易战。中美经贸摩擦是否有进一步升级的可能?如何把控贸易战升级的烈度?谢谢。

 

Shanghai Securities: China has released a list of US products that may face additional tariffs, following the 232 investigation against steel and aluminum imports. When will the list, which is now open to public comments, be officially implemented? Will there be a second or third list should the US takes further actions? MOFCOM has indicated many times that China does not want to see a trade war but is not afraid of it. Are China and the US likely to see their trade frictions escalate? How would China manage the intensity of a potential trade war? Thank you.

 

高峰:中方针对美方对进口钢铁和铝产品采取的“232”措施,公布了中止减让产品的清单,公众评论期到3月31号截止,评论期结束以后,我们会根据收集到的有关评论意见,及时进行评估,适时发布正式实施的时间。

 

Gao Feng: In response to US slapping tariffs on imported steel and aluminum products under the Section 232, China published the list of goods of suspending concessions with a comment period ending on March 31. After that, we will give a timely assessment on the comments received and reveal when to kick off official implementation in an appropriate time.

 

关于你提到的中美贸易摩擦是否会升级的问题,中方的立场已经非常明确,我们不希望打贸易战,中国正积极发展全球伙伴关系,努力扩大同世界各国的利益交汇点,构建合作共赢的新型国际关系;但是,我们绝不害怕打贸易战,我们反对把自己的意志强加于人,反对以强凌弱,绝不会放弃自己的正当权益,会采取一切必要措施,坚决捍卫自身的合法权益。

 

About your question about if the trade friction may upgrade, China’s stance is crystal clear. We don’t want a trade war as China is actively growing partnership worldwide and expanding common interests with other countries in a bid to build a new type of international relations based on win-win cooperation. That said, we are not afraid of a trade war. We oppose imposing one’s own will upon another and the strong bullying the weak. We will hold our ground and take every necessary measure to firmly safeguard our legitimate rights and interests.

 

我们奉劝美方,不要采取任何损害两国经贸关系的措施,否则只会搬起石头砸自己的脚。谢谢!

 

The US had better not take any action that will harm the bilateral commercial relationship. It will only turn out to be shooting itself in the foot. Thank you.

 

路透社记者:我们看到国内媒体有报道说,中国很快会发布一个针对美国“301调查”,以制衡美国对关税增加的自己的清单,请问在这个清单上针对美国的进口产品会有哪些产品出现在清单上?总值会达到多少?什么时候计划发布这一清单?未来会不会有更多的清单发布出来?谢谢。

 

Reuters: Chinese media reports that China will soon issue a list to respond to rising tariffs as a result of Section 301 investigation by the US. What US imports will be included on the list? How much does the value amount to? When will the list be issued? Are there more to come? Thank you.

 

高峰:刚才我已经说过,中方将会采取一切适当措施,坚决捍卫自身的合法权益。我们不排除任何的选项。谢谢!

 

Gao Feng: As I’ve said, China will take all appropriate measures to firmly safeguard its legitimate rights and interests. There are no exceptions right now. Thank you.

 

中新社记者:我们注意最近有外媒报道说,中美正在就避免贸易战展开谈判,请问商务部对此有何评论?谢谢。

 

Chinese News Service: We’ve noted some foreign media reports that China and the US are negotiating in order to avoid a trade war. What’s MOFCOM’s comment? Thank you.

 

高峰:中方谈判磋商的大门始终是敞开的,但我想强调的是,谈判是有原则的。首先必须放弃单边主义、贸易保护主义的做法。谈判必须是平等的,中方不会接受在单方胁迫下展开任何的磋商。谈判也应该是建设性的、平衡的,需要双方共同努力。谢谢!

 

Gao Feng: China is always open to negotiations and consultations. But I want to make it clear that negotiations come with principle. First and foremost, unilateralism and trade protectionism must be discarded. Negotiations must be conducted on equal terms. China does not accept having any consultation while being held at gunpoint. Negotiations should be constructive and balanced. It calls for efforts on both sides. Thank you.

 

由于时间原因,我们再提最后一个问题。

 

Due to time restraint, last question please.

 

凤凰卫视记者:我们注意到中方对产自多地的苯酚展开了反倾销调查,在当下这种贸易环境出于什么样的考虑?是否会担心贸易战的对象会扩大,我们也注意到现在欧盟也对钢铁实行了全球保障措施,我们如何评估目前中国面对的外部贸易环境。谢谢。

 

Phoenix TV: China has launched an anti-dumping probe into phenol imported from multiple countries. What are the considerations under the current circumstances? Are you worried that the trade war might expand? We’ve noticed the EU announced global safeguard measures on steel. What does the external trade environment facing China look like now? Thank you.

 

高峰:近日,针对部分国家进口的苯酚的反倾销调查,是应国内产业的申请,经依法审查,符合法定立案条件而发起的。这是一起正常的贸易救济案件。我们将按照中国相关法律和世贸组织的规则,公平、公正的开展相关调查。

 

Gao Feng: Recently, China has received application by its domestic industry to initiate an anti-dumping investigation into phenol imported from some countries. The probe has been launched based on review and determination that such application satisfies the conditions for initiating a case. Hence, it is a normal trade remedy case. Relevant investigation is going on in a fair and unbiased way in accordance with Chinese laws and regulations as well as the WTO rules.

 

关于你提到的欧盟钢铁保障措施以及有关的担忧,我们注意到,继美国对进口的钢铁和铝产品采取“232”措施之后,欧盟、日本等相继对有关产品采取贸易救济措施或者开展调查。美方的恶劣做法,就像开启了“潘多拉的盒子”,确实有引发连锁反应的危险,会让贸易保护主义的“病毒”在全球蔓延。

 

Regarding the EU’s safeguard measures on steel and related concerns, we’ve noticed that the EU, Japan and others have used trade remedies or launched investigations on relevant products after what the US has done to imported steel and aluminum under the Section 232. The US’s malicious practice is just like opening Pandora’s Box, causing a knock-on effect and the spread of the virus of “protectionism” globally.

 

产能过剩是一个全球性的问题,需要全球共同应对,但应对之策不是关上大门,而是应该打开大门,深化合作,共同利用各自的优势,做大利益的蛋糕。我们希望所有世贸组织成员能够团结起来,不受个别成员的影响,继续坚定地反对贸易保护主义,继续坚定地维护多边贸易体制,继续坚定地推进经济全球化和贸易投资自由化,为世界各国产业带来新的发展,为各国人民福祉带来新的希望。谢谢!

 

Excess capacity is a global issue, which calls for global efforts to address. But closing the door is not a solution. Instead, we should open the door and deepen cooperation while every country can leverage its own advantages and together make a bigger pie. We hope that despite some noises from specific members, all WTO members can unite and continue to firmly oppose trade protectionism, uphold the multilateral trading system and promote economic globalization and trade and investment liberalization so as to bring new developments to all countries and new benefits to all peoples. Thank you.

 

高峰:今天的发布会到此结束。谢谢大家!

 

Gao Feng: That’s all for today’s press conference. Thank you.


英文、中文版本下载:http://www.yingyushijie.com/shop/source/detail/id/443.html