双语:中国新篇章,世界新机遇
发布时间:2023年01月16日
发布人:nanyuzi  

China’s New Chapter, World’s New Opportunity

中国新篇章,世界新机遇

 

Chinese Ambassador to ASEAN Mr. Deng Xijun

驻东盟大使邓锡军

 

26 October 2022

2022年10月26日

 

The 20th National Congress of the Communist Party of China (CPC) was successfully held in Beijing from October 16 to 22, 2022. The Congress summarized the work of the past five years and the great changes in the first decade of the new era, and set well-conceived goals, tasks and general policies for the Party and China’s undertakings in various fields in the next five years and beyond, which not only opens a new chapter of Chinese modernization, but also brings new opportunities to the world.

2022年10月16日至22日,中国共产党第二十次全国代表大会在北京成功召开。大会总结了过去五年的工作和新时代十年的伟大变革,科学谋划了未来五年乃至更长时期中国共产党和中国各项事业发展的目标任务和大政方针,不仅掀开了中国式现代化的新篇章,也将给世界带来新机遇。

 

The 20th CPC National Congress clearly declares that China will always be committed to promoting the development of a human community with a shared future. Today, our world, our times, and history are changing in ways like never before, but maintaining world peace and promoting common development have always been the unremitting pursuit of China’s diplomacy. China pursues a global partnership based on equality, openness, and cooperation, and will continue to deepen friendship, mutual trust and integration of interests with neighboring countries, including ASEAN, based on the spirit of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness and the policy of building friendship and partnership with its neighbors.

党的二十大明确宣示,中国将始终致力于推动构建人类命运共同体。当前,世界之变、时代之变、历史之变正以前所未有的方式展开,但维护世界和平、促进共同发展始终是中国外交的不懈追求。中国追求的是平等、开放、合作的全球伙伴关系,将始终坚持亲诚惠容和与邻为善、以邻为伴,同包括东盟在内的周边国家不断深化友好互信和利益融合。

 

To this end, China is ready to work with ASEAN and other partners to implement the Global Development Initiative and the Global Security Initiative. The implementation of the above-mentioned initiatives will help solve the increasing deficits in peace, development, security and governance, offer a new model of global governance that differs from dominance by just one or a few countries, thus fostering a more equitable, reasonable and effective global governance system.

为此,中国愿同东盟和其他伙伴一道努力,落实好全球发展倡议和全球安全倡议。落实上述倡议,将有助于破解日益加重的和平赤字、发展赤字、安全赤字、治理赤字,为全球治理模式提供不同于“一国独霸”或“几方共治”的新选择,推动全球治理体系朝着更加公正合理有效的方向发展。

 

The 20th National Congress once again shows that China will provide new opportunities for the world with its own development. In the past decade, China has contributed an average of 38.6% to the world economic growth. China has become a major trading partner for more than 130 countries and regions, with its import and export of goods accounting for 13.5% of the world’s total in 2021, its position as the world’s largest trading nation in goods maintained for five consecutive years, its scale of service imports and exports being the second largest in the world for eight consecutive years, and the capital stock of its FDI abroad exceeding $2.7 trillion and ranking third in the world.

党的二十大再次表明,中国将以自身发展为世界提供新的机遇。过去10年间,中国对世界经济增长的平均贡献率达到38.6%。中国已成为130多个国家和地区的主要贸易伙伴,2021年货物进出口占国际市场份额13.5%,连续5年保持全球货物贸易第一大国的地位;服务进出口规模连续8年稳居全球第二;境外投资存量超过2.7万亿美元,居世界第3位。

 

The 20th National Congress has made strategic plans for promoting China’s high-standard opening up. It emphasizes the need to foster an open world economy, thus better benefiting peoples of all countries. The multiple measures taken by China to maintain a diversified and stable international economic landscape and economic and trade relations, including steadily expanding institutional opening up with regard to rules, regulations, management, and standards, developing itself into a trader of both quality and quantity, and promoting the high-quality development of the Belt and Road Initiative, will certainly inject more confidence and momentum into regional and world economic development.

党的二十大就推进中国的高水平对外开放做出了新的战略谋划,强调要推动建设开放型世界经济,更好惠及各国人民。从稳步扩大规则、规制、管理、标准等制度型开放,到加快建设贸易强国,再到推动共建“一带一路”高质量发展,中国维护多元稳定的国际经济格局和经贸关系的众多举措,必将为区域和世界经济发展注入更多信心和动力。

 

The 20th National Congress also demonstrates that China will contribute more wisdom to enrich the path of modernization for mankind. The 20th National Congress elaborates in depth the characteristics of Chinese modernization, pointing out that Chinese modernization is the modernization of a huge population, of common prosperity for all, of material and cultural-ethical advancement, of harmony between humanity and nature, and of peaceful development.

党的二十大同样表明,中国将为丰富人类现代化的路径选择贡献更多智慧。党的二十大深入阐释了中国式现代化的特征,指出中国式现代化是人口规模巨大的现代化,是全体人民共同富裕的现代化,是物质文明和精神文明相协调的现代化,是人与自然和谐共生的现代化,也是走和平发展道路的现代化。

 

The successful practice of Chinese modernization proves that there is not only one way, one path, one model for modernization across all nations, and there is no need to follow some countries’ old path of capital-centered, polarized, and materialistic development featuring external expansion and plundering. Developing countries in general can explore unique ways toward modernization according to their own national conditions. Chinese modernization is the wisdom and solution that China has contributed to mankind’s exploration of a better social system.

中国式现代化的成功实践证明,各个国家实现现代化的进程,绝不仅仅只有一种实现方式、一条道路、一种模式,更不必重走某些国家以资本为中心、两极分化、物质主义膨胀、对外扩张掠夺的老路。广大发展中国家完全可以结合自身国情,探索走向现代化的特殊途径。中国式现代化,就是中国为人类对更好社会制度的探索所贡献的智慧和方案。

 

China and ASEAN have long insisted on promoting mutual benefits and win-win cooperation through openness and inclusiveness, enabling relations of the two sides to become the most successful and dynamic model of regional cooperation in the Asia-Pacific. As entering a new era and facing new opportunities, we look forward to working hand in hand with ASEAN to further advance the Comprehensive Strategic Partnership and jointly promote regional peace, stability, development and prosperity.

中国与东盟长期以来坚持以开放合作促进互利共赢,推动双方关系成为亚太区域合作中最为成功和最具活力的典范。面向新时代、新机遇,我们期待与东盟携手努力,持续深化全面战略伙伴关系,共同促进地区和平稳定与发展繁荣。