双语:赵卫平大使在到任招待会上的致辞
发布时间:2023年03月15日
发布人:nanyuzi  

赵卫平大使在到任招待会上的致辞

Remarks by Ambassador Zhao Weiping at the Reception on the Occasion of His Assumption of Office


2023年3月1日

1 March 2023


尊敬的开国总统努乔马阁下,

尊敬的各位部长、各位省长、各位副部长,

尊敬的各位使节,

各位侨胞,各位媒体朋友,

女士们、先生们、朋友们,

Your Excellency Dr. Sam Nujoma, Founding President of the Republic of Namibia,

Honorable Ministers, Honorable Governors and Honorable Deputy Ministers,

Excellencies from the Diplomatic Corps,

Representatives of the Chinese community,

Friends from the media,

Ladies and Gentlemen, Dear friends,


大家晚上好!

Good evening!


首先,我对大家的盛情光临表示热烈欢迎和诚挚谢意,这是对我的莫大支持和鼓励。你们的到来让我深感荣幸,今晚的相聚让我永远难忘。

First of all, I wish to extend my warmest welcome and sincere thanks to all of you for your gracious presence, which is a great support and encouragement for me. I’m deeply honored by your attendance and I shall always cherish the memory of this wonderful evening.


我对开国总统努乔马阁下今晚来到我们中间深为感激。努乔马阁下是纳米比亚人民的英雄,也是中纳关系的开创者、中纳两国人民友谊的象征。让我们鼓掌欢迎他的到来。

I am grateful to the Founding President for being with us this evening. The Founding President is a hero of the Namibian people and also a great founder of China-Namibian relations as well as a symbol of the China-Namibia friendship. So, now, distinguished guests, let’s welcome the Founding President with a big applause.


这是我第六次在中国驻外使领馆工作,也是首次踏上非洲大陆,我对此感到非常激动,充满期待。

This is my sixth overseas posting, and also the first time to Africa. I feel very excited about my new life here and I am full of expectations.


我来纳米比亚履新已整整一个月,几乎走遍温得和克的大街小巷,并访问了奥乔宗蒂约帕省、斯瓦科普蒙德市和鲸湾市。这里风景优美,人民友好,气候宜人,我非常喜欢这里的一切。

It has been exactly one month since my arrival in Namibia, and I have toured most parts of Windhoek, and traveled to places as far as Otjozondjupa, Swakopmund and Walvis Bay. I enjoy everything here in Namibia, its beautiful scenery, friendly people, and amicable weather.


作为世界上国土面积第34大国家,纳米比亚蕴含着巨大发展潜力。我来纳时间虽短,但充分感受到纳米比亚领导人和人民对自己的未来充满信心。我坚信纳米比亚的发展前景将像这片辽阔大地一样无比宽广。

As the 34th largest country in the world in terms of land area, Namibia certainly has enormous potential of development. In spite of my short experience here, I have been deeply impressed by the strong confidence of the leaders and people of Namibia in the future of this wonderful country. I firmly believe that Namibia enjoys bright prospects of its national development, which are as broad as its vast land.


中国将继续是纳米比亚可信赖的发展伙伴,并为支持纳经济社会发展提供帮助。我们将更加注重契合纳经济发展目标和实际需求,不断拓展中纳两国在广泛领域的务实合作。

China will continue to be a reliable development partner of Namibia, providing support and help for Namibia’s social and economic development. We will focus more on aligning our work with Namibia’s economic development goals and actual needs, as we constantly expand our bilateral cooperation in extensive areas.


近来,纳米比亚北部人民正遭遇持续洪灾侵袭。我谨借此机会向受灾群众表示诚挚慰问,并祝愿灾区民众早日恢复正常生活,中国大使馆愿为此贡献一份力量。我也鼓励在纳华人社团为赈灾伸出援手。

It is sad to learn that the northern part of Namibia has recently suffered severe floods, I wish to extend my sincere sympathy to the people affected by the disaster. I hope the life of the local communities there will return to normal soon and the Embassy will contribute its part to that. I also encourage the Chinese communities in Namibia to lend a hand to the relief efforts in the disaster areas.


中纳两国人民有着深厚的传统友谊,两国在纳独立之后的第二天便建立了外交关系。三十多年来,两国始终相互支持、相互帮助,双边关系不断深化。

The Chinese and Namibian people enjoy profound traditional friendship, and our two countries established diplomatic relations only one day after Namibia’s independence. Over the past 33 years, China and Namibia have always been supporting and helping each other with the bilateral relationship constantly deepening.


2018年,习近平主席与根哥布总统一致决定,建立中纳全面战略合作伙伴关系,推动两国关系迈上新的台阶。在新冠肺炎疫情肆虐期间,中纳两国守望相助、团结抗疫,谱写了中纳友谊新篇章。

In 2018, President Xi Jinping and President Hage G. Geingob decided to establish the China-Namibia comprehensive strategic cooperative partnership, and elevated our bilateral relations to a new high. During the ravaging COVID-19 pandemic, China and Namibia offered mutual assistance, and wrote a new chapter of China-Namibia friendship.


我的重要使命就是,认真落实两国领导人共识,赓续两国传统友谊,积极促进中纳两国共同利益,不断深化两国广泛领域友好交流和务实合作,更多造福两国人民。

My important mission as Chinese Ambassador is to faithfully implement the consensus of the leaders of our two countries, carry forward traditional friendship, actively promote our common interests, and further deepen friendly exchanges and practical cooperation in various fields, so as to bring more benefits to our two peoples.


在习近平主席和中国政府的坚强领导下,在中共二十大精神指引下,中国正向第二个百年奋斗目标进军,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。

Under the strong leadership of President Xi Jinping and the Chinese Government, and inspired by the 20th National Congress of the Communist Party of China, China is marching toward the Second Centenary Goal of building itself into a great modern socialist country in all respects, and advancing the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through the Chinese path to modernization.


中国将继续坚定奉行独立自主的和平外交政策,坚定不移推进高水平对外开放,积极致力于推动构建人类命运共同体,中国的发展必将给包括纳米比亚在内世界各国带来新的机遇。

China will continue to firmly follow an independent foreign policy of peace, unswervingly promote high-level opening-up, and actively push forward the building of a community with a shared future for mankind. The development of China will bring more opportunities to all countries in the world including Namibia.


各位嘉宾,女士们、先生们、朋友们,

Distinguished guests, ladies and gentlemen,


我想告诉纳米比亚各界朋友,我将在任内与你们进行广泛接触,竭诚为你们服务,虚心聆听你们对发展中纳关系的意见建议,并与你们携手推进中纳各领域合作。

I wish to say to my Namibian friends, during my tenure, I will make extensive contact with you and serve you whole-heartedly. I’m keen to learn your views and suggestions on the development of China-Namibia relations, and I am ready to work with you to promote bilateral cooperation in various fields.


我想对在纳侨胞们说,我将践行外交为民理念,积极为你们提供支持和帮助,并希望你们为纳经济社会发展做出更大贡献。

I wish to say to my friends in the Chinese community, I will implement the idea of people-centered diplomacy promoted by the Chinese Government, and will actively provide support and assistance to you. I also hope you will make greater contributions to the economic and social development of Namibia.


我想同使团的朋友们说,我将与你们保持密切联系,为促进驻纳使团发展做出积极努力。

I wish to say to my colleagues from other diplomatic missions, I will keep in close touch with you and together contribute our efforts to the development of the diplomatic corps.


各位嘉宾,现在,让我们共同举杯,为中纳关系和中纳两国人民的友谊,为努乔马开国总统以及各位来宾的身体健康,干杯!

Distinguished guests, now, in conclusion, may I propose a toast,

To the China-Namibia relations and the friendship of our two peoples,

And to the good health of the Founding Father, His Excellency Dr. Sam Nujoma, and everyone present tonight. Cheers!

Thank you.