双语:马珈临时代办在2023藏历新年线上音乐会的视频致辞
发布时间:2023年03月17日
发布人:nanyuzi  

马珈临时代办在2023藏历新年线上音乐会的视频致辞

Remarks by Chargé d’ Affaires a. i. Ma Jia at the Online Concert of 2023 Chinese New Year

 

2023年2月23日

23 February 2023

 

女士们、先生、朋友们,

Ladies and Gentlemen,

Dear friends,

 

晚上好!扎西德勒!

Good evening! Tashi Delek!

 

值此2023年不丹藏历新年来临之际,我谨代表中国驻印度大使馆,向在不丹的朋友们致以最诚挚的问候,祝大家新年快乐!

On the occasion of the approaching of Bhutanese Losar 2023, on behalf of the Chinese Embassy in India, I would like to send my most sincere greetings to friends in Bhutan. I wish you all a happy New Year.

 

过去的一年对中国和不丹来说都是具有里程碑意义的一年。中国共产党第二十次全国代表大会胜利召开,擘画了全面建设社会主义现代化国家的宏伟蓝图。今天的中国,是梦想接连实现的中国,是充满生机活力的中国,是持续开放的中国,是紧密联系世界的中国。

The past year was a milestone for both China and Bhutan. The Twentieth National Congress of the Communist Party of China was successfully held, drawing out a grand blueprint for building a modern socialist country in an all-round way. Today’s China is a country where dreams are realized one after another, a country full of vitality, a country that continues to open up, and a country that is closely connected with the world.

 

我们也高兴地看到,在国王陛下和第四世国王陛下的带领下,不丹隆重庆祝第115个国庆日,疫情防控卓有成效,经济民生持续恢复,各领域重大改革加速推进。今天的不丹,正在国家转型发展的道路上奋力前行,为成为一个非凡国家奠定坚实基础。

We are also happy to see that under the leadership of His Majesty the King and His Majesty the Fourth King, Bhutan grandly celebrated its 115th National Day. The prevention and control of the COVID-19 has been highly effective, the economy and people’s livelihood have continued to recover, and major reforms in various fields have accelerated. Today’s Bhutan is striving forward on the road of national transformation and development, laying a solid foundation for becoming an extraordinary country.

 

习近平主席指出,中国愿同所有国家在相互尊重、平等互利的基础上和平共处、共同发展。中国和不丹是山水相连的友好邻邦,近年来两国关系发展势头良好,在抗疫、经贸、人文等领域交流合作持续深化,给两国人民带来了实实在在的好处。中国高度重视同不丹发展睦邻友好关系,支持不丹走符合自身国情的发展道路,愿同不丹加强各领域友好合作,并继续为不丹经济社会发展提供力所能及的帮助。我深信两国关系在新一年将取得更丰硕成果。

President Xi Jinping pointed out that China is willing to peacefully coexist and develop together with all countries on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit. China and Bhutan are friendly neighbors linked by mountains and rivers. In recent years, the relationship between the two countries has enjoyed a good momentum of progress. Exchanges and cooperation in the fields of anti-epidemic, economy and trade, cultural exchanges have continued to deepen, bringing tangible benefit to the two peoples. China attaches great importance to developing good-neighborly and friendly relations with Bhutan, supports Bhutan in pursuing a development path that suits its own national conditions, and is willing to strengthen friendly cooperation with Bhutan in various fields and continue to assist Bhutan’s economic and social development. I truly believe that the relationship between the two countries will become much closer and more fruitful in the coming year.

 

女士们、先生们、朋友们,

Ladies and Gentlemen, Dear friends,

 

在这告别虎年、喜迎兔年的美好时刻,我很高兴与不丹朋友们一同欣赏由中国文化和旅游部举办,中央民族乐团、苏州交响乐团、天津芭蕾舞团倾情演出的这场在线音乐会。艺术家们用传统与现代结合的方式,以音乐、舞蹈为媒介,深情演绎《茉莉花》《让世界充满爱》等经典曲目,展示太极、武术、动漫、街舞等古今文化艺术。希望不丹朋友们从中领略到中国文化的多样性和包容性,分享两国同庆兔年的喜悦,感受到中国人民向不丹人民表达的友谊和美好祝愿。

At this beautiful moment of saying goodbye to the year of Tiger and ushering in the year of Rabbit, I am very happy to enjoy with our Bhutanese friends this online concert, which is organized by the Ministry of Culture and Tourism of China and performed by China National Traditional Orchestra, Suzhou Symphony Orchestra, and Tianjin Opera Ballet. The artists combine tradition with contemporary expression through music and dance to perform classic songs such as “Jasmine Flower”, “A World Full of Love”, displaying ancient Tai Chi and martial arts as well as modern animation and hip-hop. I hope our Bhutanese friends enjoy the diversity and inclusiveness of Chinese culture, the joy of celebrating the same year of Rabbit by the two neighbouring countries, and the friendship and best wishes expressed through this concert towards the Bhutanese people.

 

本场音乐会的主题是“和合共生”,这是中华文明一直秉持的理念,也是中国与邻国的相处之道。面对纷繁复杂的国际局势,我们愿同包括不丹在内的各国一道,推动构建人类命运共同体,共同创造更加美好的未来。

The theme of this concert is “Harmonious Coexistence”. This is the concept that Chinese civilization has always upheld, and it is also the expectation China would like to get along with neighbouring countries. Facing the complicated international situation, China is willing to work with countries including Bhutan to promote the building of a community with a shared future for mankind and create together better prospects for all of us.

 

兔子象征着和平、温柔和美丽。在这喜庆吉祥的时刻,让我们以音符传递友谊,用旋律沟通心灵,共同开启一场艺术盛宴。再次祝大家藏历新年快乐,健康平安幸福!

Rabbit symbolizes peace, gentleness and beauty. At this auspicious and festive moment, let’s exchange our friendship with musical notes, bridge our hearts with melodies, and begin this artistic feast. Once again, I wish you all a happy Losar and enjoy health, fortune and felicity.

扎西德勒!谢谢!

Tashi Delek and Kadrin Cheyla!