双语:第133届广交会:开幕迎客与世界分享中国机遇
发布时间:2023年06月08日
发布人:nanyuzi  

China Shares Its Opportunities with the World Through Opening 133rd Canton Fair

133届广交会:开幕迎客与世界分享中国机遇

 

Chinese Ambassador to the Islamic Republic of Iran Chang Hua Published a Signed Article in Iran’s Teheran Times

驻伊朗大使常华在伊朗《德黑兰时报》发表署名文章


March 29 2023

2023年3月29日


First of all, I would like to send my sincere Nowruz greetings to all Iranian friends and wish you success and prosperity in the new Iranian year. While celebrating the auspicious traditional festival, the 133rd Canton Fair, known as a magnificent trade event in China, is also set to witness a grand opening, Chang Hua Ambassador of the Embassy of the People’s Republic of China in the Islamic Republic of Iran wrote in his message.

首先,我向所有伊朗朋友致以诚挚的诺鲁孜节问候,祝愿你们在新的一年里取得成功和进步。在庆祝这一吉祥传统节日之际,中国的一场贸易盛会——第133届广交会,也将迎来盛大开幕。


Canton Fair is an important window for China’s opening up and a major platform of foreign trade, serving as a critical channel for Chinese companies to explore the international market. The previous sessions of the Canton Fair have drawn wide attention from the global business community. Since 2020, we’ve introduced new models and held the Fair online for 6 sessions in response to the impact of COVID-19, which has helped keep the industrial and supply chains of foreign trade unimpeded and the fundamentals of foreign trade and investment stable. As China has optimized and adjusted the response to COVID-19, domestic and foreign enterprises could participate in the Fair on-site now, so starting from the spring session this year, the Canton Fair will fully resume on-site events. The 133rd Canton Fair will be held in Guangzhou from April 15 to May 5 in 3 phases. It will continue to provide 24/7 service for participants with the online platform.

广交会是中国对外开放的重要窗口和对外贸易的重要平台,是企业开拓国际市场的重要渠道。历届广交会的举办都受到全球工商界的广泛关注。2020年以来,为应对疫情影响,我们创新方式,连续6届在网上举办广交会,为畅通外贸产业链供应链、稳住外贸外资基本盘发挥了积极作用。随着中国疫情防控政策的优化调整,中外企业已具备线下参加展会的条件,从今年春交会起,广交会将全面恢复线下展。第133届广交会定于4月15日至5月5日分三期在广州举办,同时常态化运营线上平台,为展客商提供全天候在线服务。


The 133rd Canton Fair will leverage its newly built venue – Area D for the first time, expanding the exhibition area from 1.18 million to a record-breaking 1.5 million square meters. 54 specialized exhibition sections will host more than 30,000 exhibitors onsite, including more than 5,000 quality enterprises such as manufacturing champions for certain sectors and national high-tech enterprises, etc. Thus the quality of exhibitors is improved steadily. Meanwhile, all qualified exhibitors can participate in the Canton Fair online so that more companies could enjoy the benefits. The number of exhibitors participating online will exceed 35,000. Marketing campaigns have been intensified for the upcoming Canton Fair to attract more domestic and overseas buyers. More than 40 “Trade Bridge” matchmaking – activities will be organized to help enterprises secure orders and expand markets. During the 133rd Canton Fair, the second Pearl River International Trade Forum, a series of industrial and specialized forums, and nearly 400 supporting activities for trade promotion will also be held to drive integrated development of the Fair.

第133届广交会将首次启用新落成的展馆D区,展览面积由过去的118万平方米扩大到150万平方米,规模再创新高。共设置54个专业展区,线下参展企业超过3万家,拥有制造业单项冠军、国家级高新技术企业等称号的优质企业超过5000家,参展质量不断提升;线上允许所有符合条件的企业参展,企业数量超过3.5万家,受惠企业面持续扩大。本届广交会将加大招商推广力度,吸引更多的境内外采购商参展。举办40余场“贸易之桥”供采对接活动,帮助企业拿订单、拓市场。同期还将举办第二届珠江国际贸易论坛、系列行业专业论坛和近400场贸促配套活动,推动展会融合发展。


Shortly before, President Raisi’s visit to China achieved great success. During his meeting with President Xi Jinping, the two heads of state reached a series of important consensus on cooperation, emphasizing the necessity of implementing the comprehensive cooperation plan between the two countries, deepening cooperation in economic and trade fields, creating more practical cooperation achievements, and promoting the Sino-Iran comprehensive strategic partnership to a new level. The strengthening of bilateral cooperation in exhibitions is also a concrete approach to implement the consensus of the two presidents and will bring tangible benefits to the two countries and their people.

前不久,莱希总统访华之行取得圆满成功,两国元首会晤达成一系列重要共识,强调要落实好中伊全面合作计划,深化经贸等领域合作,打造更多务实成果,推动中伊全面战略伙伴关系迈上新台阶。双方加强展会合作正是落实两国领导人共识的具体途径,并将为两国和两国人民带来实实在在的利益。


The 133rd Canton Fair is of great significance, as it is the first session held in the first year after the successful convening of the 20th National Congress of the CPC and the first session to fully resume on-site events after COVID. China’s organizing department of the fair, together with other authorities and localities, will do the best to stage a successful Canton Fair for all guests. My colleagues and I in Iran will provide coordination and services to facilitate the participation of Iranian enterprises. We welcome the Iranian business community to actively take part in the fair and harvest fruitful cooperation results, thus forging closer bilateral economic and trade ties and enriching the contents of Sino-Iranian bilateral cooperation.

第133届广交会是中共二十大胜利召开后的首届广交会,也是疫情后首次全面恢复线下举办,意义重大。中国广交会主办部门正与其他相关部门通力配合,全力以赴为所有客商准备一场盛会。我和我的同事将在伊朗做好协调和服务工作,为伊朗企业参展提供便利。我们欢迎伊朗企业界积极参加广交会,收获丰硕合作成果,打造更紧密的双边经贸关系纽带,不断丰富中伊双边合作内涵。