双语:陈道江大使在庆祝希望公园建园150周年媒体启动仪式上的致辞
发布时间:2023年06月13日
发布人:nanyuzi  

陈道江大使在庆祝希望公园建园150周年媒体启动仪式上的致辞

Remarks by Ambassador Chen Daojiang at Media Launch of the 150th Anniversary of the Hope Royal Botanic Gardens


2023年3月31日

31 March 2023, Hope Gardens


尊敬的费瓦尔·威廉姆斯部长女士,

尊敬的阿尔弗雷德·托马斯主席,

各位嘉宾,媒体朋友们,

女士们、先生们,

大家上午好!

Honourable Fayval Williams, Minister of Education and Youth, Member of Parliament for St. Andrew Eastern,

Distinguished Mr. Alfred Thomas, Chairman of the Nature Preservation Foundation,

All other distinguished guests, media friends,

Ladies and gentlemen,

Good morning. Wah Gwaan!


很高兴出席今天的活动,也很荣幸和大家一起见证庆祝希望公园建园150周年启动仪式这个历史性的时刻。首先我想向自然保护基金会和管理维护团队表示赞赏,正是他们对希望公园的精心运营和维护,才让我们能够在金斯敦有这样一个充满历史底蕴、环境优美的好去处。

I am very glad to attend today’s event and very honoured to witness, together with you, this historical moment, namely the media lunch of the 150th anniversary of the Hope Gardens. First of all, I would like to extend my appreciation to the Nature Preservation Foundation and the management and maintenance team for their hard and excellent work done for the Hope Gardens, which enables us to enjoy such a good place with profound history and nice environment in Kingston.


我到牙买加履职10个月来,多次和我的同事们在周末到希望公园休闲放松,每次来到这里我都感到身心舒畅愉悦,我也很喜欢观察这里多种多样的动植物。可以说,希望公园是城市绿地的典范,也是生物多样性保护、人与自然和谐相处的典范。

Since I started my tenure as the Chinese Ambassador to Jamaica 10 months ago, I have been to the Hope Gardens many times together with my colleagues on weekends to relax ourselves. Every time I felt laid-back, fully stretched and pleasant. I also love watching various animals and plants here. The Hope Gardens is a fine example of urban green, and a good example of biodiversity conservation and harmony between human and the Nature.


当然,我也喜欢到中国园去走走看看。每次去中国园,看到熟悉的亭台楼阁、红墙黄瓦、小桥流水、碧波莲影,我都感觉像置身中国一样。很多牙买加朋友也告诉我,他们都知道希望公园中国园,而且也很喜欢去那逛逛。我很高兴希望公园150年厚重的历史上有中国浓墨重彩的一笔,这代表着希望公园不仅仅是金斯敦的公园、牙买加的公园,更是一个国际化的公园,代表着东西方文化的交流和融合,是中牙友好合作和传统友谊的象征和力证。

Of course, I also love to drop in on the Chinese Garden here at the Hope Gardens. Every time I went there, when seeing the red walls and yellow tiles, the pagoda beside the bridge and waters, and the lotus flowers mirrored in the pond, I always felt like I have come back to China. Many Jamaican friends told me that they also know the Chinese Garden and love to visit it. I am very happy to see that there are some great Chinese touches to the 150-year history of the Hope Gardens. This speaks to the fact that the Hope Gardens is not just a garden for Kingston and for Jamaica, but also a garden for the world. It testifies the exchanges and integration between the East and the West, and bears the symbol and example of China-Jamaica friendly cooperation and traditional friendship.


女士们、先生们,

Ladies and gentlemen,


绿水青山就是金山银山,这已经成为中国式现代化进程中全体人民的共识。2021年,COP15第一阶段会议在中国昆明成功召开。中国国家主席习近平宣布,中国将率先出资15亿元人民币,成立昆明生物多样性基金,支持发展中国家生物多样性保护事业。这体现了中国坚定贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,持续推进生态文明建设的决心和信心。中国愿继续同牙买加和其他国家一道,加强绿色国际合作,共享绿色发展成果,为共同构建地球生命共同体、共同建设清洁美丽的世界作出积极贡献。

Lucid waters and lush mountains are invaluable assets. This is the common sense for Chinese people as China is advancing Chinese modernization. In 2021, the first part of the COP15 of the Convention on Biological Diversity was successfully held in Kunming, China. President Xi Jinping announced China’s initiative to establish a Kunming Biodiversity Fund and take the lead by investing 1.5 billion yuan to support biodiversity protection in developing countries. This showed China’s determination and confidence to implement the new development philosophy of innovative, coordinated, green, open and shared development, and advance ecological civilization. China is ready to work with Jamaica and other countries, to strengthen global cooperation in green development and share its outcomes, and make active contributions to jointly building a shared future for all life on earth and a clean and beautiful world.


最后,我预祝希望公园建园150周年系列庆祝活动取得圆满成功,并以此为新起点、新契机,变得越来越好!

Lastly, I wish a series of events celebrating the 150th anniversary of the Hope Gardens all successful. I also wish the Hope Gardens, with the celebrating events as a new beginning and new chance, become better and better!


谢谢大家!

Thank you all!