Toward a Better Tomorrow
迎接更美好的明天
Ambassador Jiang Jiang to Malta
驻马耳他大使姜江
June 18 2020
2020年6月18日
COVID-19 is a severe test on humanity’s ability to come together against communicable diseases on a global scale. In this strenuous battle, China, Malta, and many other countries across Europe and around the globe have reached out to each other with the help and support needed to tide over this crisis. Together, we have shown the world the strength and depth of our friendship. China deeply appreciates Malta’s valuable support during the most critical phase of China’s domestic COVID-19 response. Since the virus started to hit other parts of the world, China has quickly sent anti-epidemic supplies to over 150 countries and international organizations and medical expert teams to 27 nations. We have shared our containment experience and treatment protocols with the world without any reservation. China has done these out of one simple belief: humanity is a community with a shared future. We are all in this together.
抗击新冠肺炎疫情是人类与重大传染性疾病在全球范围内展开的一场严峻斗争。在战疫过程中,中国同包括马耳他在内的欧洲和世界其他许多国家守望相助,共克时艰,可谓患难见真情。在中国抗击疫情最关键的时期,马耳他给予大力支持,我们深表感激。疫情在全球多点暴发后,中国秉持人类命运共同体理念,为150多个国家和国际组织提供了急需的抗疫物资援助,向27国派出了抗疫医疗专家组,毫无保留地同国际社会分享防控经验和诊疗方案。
At the recent World Health Assembly, President Xi Jinping announced the actions China will take to assist international cooperation against COVID-19. They include: Providing US$2 billion over two years to help with COVID-19 response in affected countries; Working with the UN to set up a global humanitarian response depot and hub in China; Establishing a cooperation mechanism for its hospitals to pair up with 30 African hospitals and accelerating the building of the Africa CDC headquarters; Making COVID-19 vaccine development and deployment in China a global public good; and working with other G20 members to implement the Debt Service Suspension Initiative for the poorest countries. In addition, China has given strong support to WHO’s Solidarity Trial for treatment and vaccine. We participated in the international pledging conference on coronavirus global response launched by the EU and some other countries and the Global Vaccine Summit. This is all part of China’s effort to build a global community of health for all.
在不久前举行的世界卫生大会上,习近平主席宣布将为世界各国抗疫努力提供援助、同联合国合作在华设立全球人道主义应急仓库和枢纽、建立30个中非对口医院合作机制和非洲疾控中心总部、中国疫苗研发完成并投入使用后将作为全球公共产品,以及中国将与二十国集团成员共同落实暂缓最贫困国家债务偿付倡议等五项加强全球抗疫合作的重大举措。中国大力支持世卫组织“团结实验项目”,积极参与欧盟等国发起的应对新冠肺炎疫情国际认捐大会和全球疫苗峰会,以实际行动推动构建人类卫生健康共同体。
We are pleased to note that the COVID-19 situation is successfully under control in Malta, thanks to the effective government response and public cooperation. Malta’s COVID-19 testing rate is among the top in the world. WHO hailed Malta as “an example to follow”. We congratulate Malta on its COVID-19 response. We pay high tribute to all the healthcare workers in Malta.
我们高兴地看到,由于政府应对得当和民众高度配合,马耳他疫情已经得到有效控制。马人均检测率在全球名列前茅,被世卫组织称赞为防疫模范国家。我们祝贺马耳他取得的成就,特别要向广大医务工作者致以崇高的敬意。
COVID-19 has pushed the world economy into a deep recession. How to recover and emerge from the difficulties quickly is now a top priority for all countries. In China’s case, our domestic focus is to pursue economic and social development while maintaining COVID-19 response on an ongoing basis. At last month’s annual sessions of the National People’s Congress and the Chinese People’s Political Consultative Conference, Premier Li Keqiang outlined multiple steps to stabilize jobs and protect people’s livelihoods. The government is doing its utmost to maintain stability and seek further economic and social progress. This is crucial for meeting China’s goal of making the country a moderately prosperous society in all respects. Here in Malta, the government is gradually lifting coronavirus restrictions. It has launched an economic regeneration plan. These steps will prepare Malta well for its economic recovery.
疫情使世界经济陷入严重的衰退,各国都在思考如何尽快恢复经济,走出困境。在中国,我们正统筹推进疫情防控和经济社会发展。李克强总理在不久前两会上作的《政府工作报告》中提出多项稳就业保民生举措,以保促稳、稳中求进,为全面建成小康社会夯实基础。在马耳他,政府逐步放宽防控措施,出台振兴计划,为经济复苏提供有力支持。
To emerge from the economic crisis, just like dealing with the pandemic, countries need to work together in solidarity. Many Maltese business leaders have told me recently that they look forward to closer collaboration with China on all fronts. Both Maltese and Chinese will benefit. This is also China’s hope.
正如应对疫情需要各国团结协作,摆脱经济困局同样需要同舟共济。近期,我同马耳他很多企业家交流,他们都期待疫情后与中国加强全方位合作,增进两国人民的共同福祉。这与中方的想法不谋而合。
China regards Malta and the entire EU as important partners. Both sides oppose unilateralism and stand for free trade. After COVID-19, China will work with Europe in reopening the economy and keeping the industrial and supply chains stable. We will step up macro-economic policy dialogue and coordination, enhance cooperation on openness and complete the China-EU comprehensive agreement on investment as scheduled. We also look forward to sharing experience on public health and emergency response with Europe and working together on vaccine and treatment research and development. The two sides may also cooperate to support Africa’s anti-epidemic efforts. China and the EU share a commitment to multilateralism. Closer cooperation in multilateral settings such as the United Nations will contribute to world peace and stability, to global public health governance and a more effective global response to the climate challenge.
中国视包括马耳他在内的欧盟为重要合作伙伴,双方在反对单边主义、维护自由贸易等方面拥有广泛共同利益。后疫情时代,中方愿与欧洲共同推进复工复产,维护中欧产业链供应链稳定;加强宏观经济政策沟通协调,进一步推动中欧开放合作,如期完成中欧投资协定谈判;就公共卫生、应急管理加强经验交流,开展疫苗药物研发合作,推进对非洲抗疫三方合作。双方要坚持多边主义共识,加强在联合国等多边框架合作,维护世界的和平稳定,促进全球公共卫生治理,积极应对气候变化等全球性挑战。
The Chinese word for crisis consists of two characters, meaning “risk” and “opportunity” respectively. In each crisis lies an opportunity. I am confident that with solidarity and common efforts, the world will overcome the COVID-19 and economic challenges, turn the crisis into an opportunity and usher in a better tomorrow.
中文里“危机”一词包含“危”与“机”,寓意危中有机。我相信,面对疫情和经济衰退的双重挑战,只要各国团结一心,携手并进,就一定能化危为机,迎来更加美好的明天。