2020年6月19日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on June 19, 2020
经中欧双方商定,国务院总理李克强将于6月22日同欧洲理事会主席米歇尔、欧盟委员会主席冯德莱恩以视频方式举行第二十二次中国—欧盟领导人会晤。
As agreed by China and the EU, Premier Li Keqiang of the State Council will hold the 22nd China-EU Summit with Charles Michel, President of the European Council, and Ursula von der Leyen, President of the European Commission through video link on June 22.
总台央视记者:能否请你再进一步介绍下此次中国—欧盟领导人会晤基本情况,中方对此次会晤有何期待?
CCTV: Could you outline this summit for us? And also, what does China expect from it?
赵立坚:中国—欧盟领导人会晤对中欧关系发挥着重要的引领作用。此次会晤期间,习近平主席将以视频方式会见欧洲理事会主席米歇尔、欧盟委员会主席冯德莱恩。李克强总理将以视频方式同米歇尔主席、冯德莱恩主席共同主持会晤。
Zhao Lijian: The China-EU Summit plays a guiding role in China-EU relations. During this summit, President Xi Jinping will meet with President Charles Michel of the European Council and President Ursula von der Leyen of the European Commission through video link. Premier Li will co-chair the virtual meeting with President Michel and President von der Leyen.
今年是中国同欧盟建交45周年。本次会晤是中方领导人同新一届欧盟领导人首次正式会晤。中方高度重视,愿同欧方一道,推动本次会晤取得积极成果,加强中欧抗击疫情和经济复苏合作,深化经贸投资、互联互通、气候变化、科技创新等领域的务实合作,加强在国际地区热点问题上的政策协调,共同维护多边主义,携手应对全球性挑战,推动“后疫情”时代的中欧关系再出发,为维护世界和平稳定、推动全球经济复苏作出中欧贡献。
This year marks the 45th anniversary of diplomatic relations between China and the EU. This is the first official meeting between Chinese leaders and the new EU leaders. China attaches great importance to this meeting and is willing to work with the EU to promote positive outcomes from the meeting, promote the China-EU cooperation on fighting the pandemic and reviving economies, deepen practical cooperation in such fields as economy, trade and investment, connectivity, climate change, and scientific and technological innovation, strengthen policy coordination on international and regional hot-spot issues, jointly uphold multilateralism, and work together to address global challenges. In this way, China and the EU will see a fresh outburst of energy in bilateral relations in the post-COVID-19 era and contribute to maintaining world peace and stability and driving the global economic recovery.
加拿大《环球邮报》记者:我们注意到康明凯和迈克尔已被提起公诉。他们已被拘押了557天,但我们只看到了指控,并未看到具体证据。他们被指控为境外刺探、非法提供国家秘密,请问他们具体做了什么,刺探并向境外实体提供了哪些国家秘密?
The Globe and Mail: We’ve seen charges now filed formally against Michael Kovrig and Michael Spavor. They were arrested 557 days ago. We have seen charges, but we haven’t seen any evidence against them. Can you please tell us what they are alleged to have done? What secrets did they allegedly steal? What secrets did they allegedly and illegally provide to overseas entities?
赵立坚:关于康明凯案,经依法审查,2020年6月19日,北京市人民检察院第二分院以为境外刺探国家秘密、情报罪,将加拿大籍被告人康明凯起诉至北京市第二中级人民法院。
Zhao Lijian: On Michael Kovrig’s case, after due investigation, the Beijing Municipality People’s Procuratorate Second Branch formally prosecuted Michael Kovrig, who is of Canadian citizenship, in the Beijing Municipality Second Intermediate People’s Court on June 19, 2020, for secretly gathering state secrets and intelligence for overseas forces.
起诉书指控被告人康明凯为境外组织刺探我国家秘密、情报,情节特别严重,其行为触犯了《中华人民共和国刑法》第一百一十一条之规定,犯罪事实清楚,证据确实、充分,应当以为境外刺探国家秘密、情报罪追究其刑事责任。
The indictment charged the accused Michael Kovrig of secretly gathering state secrets and intelligence for overseas organizations with particularly serious circumstances, which violated Article 111 of the Criminal Law of the People’s Republic of China. The facts are clear and evidence solid and sufficient. The defendant should be held accountable for criminal responsibilities under the above-mentioned charge.
关于迈克尔案,经依法审查,6月19日,辽宁省丹东市人民检察院以为境外刺探、非法提供国家秘密罪,将加拿大籍被告人迈克尔·斯帕弗起诉至丹东市中级人民法院。
On Michael Spavor’s case, after due investigation, the People’s Procuratorate in Dandong, Liaoning Province, formally prosecuted Michael Spavor, who is of Canadian citizenship, in the Intermediate People’s Court in Dandong on June 19, 2020, for secretly gathering state secrets and illegally providing them to overseas forces.
起诉书指控被告人迈克尔·斯帕弗在华期间为境外刺探、非法提供我国家秘密,情节特别严重,其行为触犯了《中华人民共和国刑法》第一百一十一条之规定,犯罪事实清楚,证据确实、充分,应当以为境外刺探、非法提供国家秘密罪追究其刑事责任。
The indictment charged the accused Michael Spavor of secretly gathering state secrets and illegally providing them to overseas forces during his stay in China with particularly serious circumstances, which violated Article 111 of the Criminal Law of the People’s Republic of China. The facts are clear and evidence solid and sufficient. The defendant should be held accountable for criminal responsibilities under the above-mentioned charge.
中国日报记者:中国向巴勒斯坦派遣的抗疫医疗专家组已于6月18日回国,你能否简要介绍专家组在巴勒斯坦的工作情况?中方提供了哪些帮助?
China Daily: The Chinese anti-epidemic medical expert team to Palestine returned to China on June 18. Could you give us more details on their work in Palestine? In what way has China helped Palestine to fight COVID-19?
赵立坚:为帮助巴勒斯坦更好应对疫情,中国政府于6月10日至18日向巴勒斯坦派遣了抗疫医疗专家组。
Zhao Lijian: To help Palestine cope with the epidemic, the Chinese government sent a medical expert team to Palestine which stayed in the country from June 10 to 18.
在巴勒斯坦期间,专家组与巴方政府官员、技术专家和一线医务人员开展抗疫技术分享和经验交流,共同研讨当地防控救治措施,累计走访23家医院、实验室、研究所,举行各种交流与培训活动36场次,累积培训约500人次,并与巴方签订远程医疗合作框架协议。巴勒斯坦积极采纳专家组的意见和建议,不断加强疫情防控措施,提升诊疗能力建设。
During their stay there, the medical expert team shared technologies and experience on COVID-19 with Palestinian government officials, technical experts and front-line medical workers and jointly discussed and studied prevention, control and treatment measures on the ground, visited 23 hospitals, labs and institutes, held 36 interaction and training activities where around 500 people were trained, and signed a telemedicine cooperation framework agreement. The Palestinian side has positively incorporated the proposals and advice of the Chinese medical expert team to strengthen epidemic prevention and control measures and improve capacity building in diagnosis and treatment.
此次中方抗疫医疗专家组赴巴勒斯坦协助开展抗疫工作,是中国人民和巴勒斯坦人民之间深厚情谊的具体体现,是中巴两国医疗卫生领域深入合作的新开端。中方将继续秉持人类命运共同体理念,根据巴方及其他地区国家需求提供力所能及的帮助,为维护中东地区公共卫生安全作出积极贡献。
The dispatch of the medical expert team manifests the deep friendship between the Chinese and Palestinian people and marks a new start of the in-depth cooperation in medical and public health sectors between China and Palestine. Upholding the vision of a community with a shared future for mankind, China will continue to provide assistance to Palestine and other regions and countries to the best of its capability and make contributions to public health security in the Middle East.
俄新社记者:俄罗斯总统普京在美国《国家利益》杂志撰文表示,取消安理会常任理事国否决权是不负责任的;五常领导人均支持俄方提出的举行五常峰会倡议;呼吁各国解密并公开二战的历史档案文件。中方对上述问题有何评论?
RIA Novosti: US Magazine National Interest published an article of Russian President Vladimir Putin in which he said that it is irresponsible to revoke veto power of the permanent members of the Security Council. He also said that the P5 leaders all support the Russia-proposed initiative to hold a P5 Summit. He called on all countries to declassify and disclose historical files on WWII. What is your comment?
赵立坚:关于第一个问题,关于安理会常任理事国否决权的问题。《联合国宪章》赋予安理会常任理事国否决权,这体现了常任理事国在维护国际和平与安全方面肩负特殊的责任。中国作为安理会常任理事国,对行使否决权一贯采取慎重和负责任态度,今后中国也将继续这么做。
Zhao Lijian: On your first question about UN Security Council permanent members’ veto power. The UN Charter grants veto power to permanent members, which shows the special responsibilities they shoulder in upholding world peace and security. As a permanent member, China adopts a prudent and responsible attitude on exercising this power. We will continue doing so.
关于普京总统呼吁各国解密二战档案,今年是二战胜利暨联合国成立75周年。作为二战主要战胜国和联合国安理会常任理事国,中俄坚持公认的二战史观,反对篡改历史的行径。
As to President Putin’s call for countries to declassify WWII records, this year marks the 75th anniversary of the victory of WWII and the founding of the UN. As major victorious nations of WWII and permanent members of the UN Security Council, China and Russia both remain committed to the widely-recognized view on WWII history and stand against attempts at misrepresenting history.
正如习近平主席5月8日同普京总统通电话时指出的,第二次世界大战是人类历史上一场空前浩劫。中俄作为亚洲和欧洲主战场,付出巨大民族牺牲,为赢得第二次世界大战最终胜利、挽救人类危亡作出了不可磨灭的贡献。这段历史值得我们永远铭记。
As President Xi pointed out in a phone call with President Putin on May 8, WWII is an unprecedented calamity in human history. China and Russia, as the main theaters in Asia and Europe during the war, made tremendous sacrifices for and indelible contributions to its final victory, thus saving mankind from demise. This chapter of history is worth remembering forever.
中方主张,国际社会所有成员都应当坚定维护第二次世界大战胜利成果和国际公平正义,支持和践行多边主义,始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。
China believes that all members of the international community should firmly uphold the victory of WWII and international fairness and justice, support and practice multilateralism, and stay committed to building world peace, contributing to global development, and maintaining the international order.
关于举行联合国安理会五常峰会事,中方已多次表明积极态度。中方支持俄方关于举行安理会五常峰会的倡议。我们愿与其他安理会常任国就有关具体安排保持沟通。
On your third question about a P5 meeting, China has repeatedly stated its positive attitude. We support Russia’s initiative to hold a meeting of the five permanent members and stand ready to maintain communication with the other permanent members regarding specific arrangements.
法新社记者:第一,美国总统特朗普昨天称,美方保留与中国完全“脱钩”的政策选项。中方对此有何看法?这是否会影响中美第一阶段经贸协议的执行?第二,报道称中国释放了在边界冲突中俘获的印度士兵,中方能否证实?
AFP: First, about President Donald Trump. Yesterday he warned that the US maintains the policy option of complete decoupling from China. What is China’s view on this? Is this likely to affect the implementation of the phase one trade deal? The second issue is about media reports saying that China has freed Indian soldiers seized in the recent border clash. Can China confirm this?
赵立坚:关于第一个问题,当前是全球化时代,各国利益深度交融。全球产业链供应链的形成和发展,是市场规律和企业选择共同作用的结果。试图人为切断全球产业链供应链,以政治力量改变经济规律,既不现实,也不明智,无法解决美国自身面临的问题,只会让美国普通民众面临更多的伤害。
Zhao Lijian: On your first question, in this era of globalization, the interests of all countries are closely intertwined. Global industrial and supply chains are formed and developed in such ways as determined by market forces and business decisions. As such, it is unrealistic and insensible to try to sever them or wish political forces would override economic law. Such practices will not help solve America’s domestic problems. Instead, they will only cause more harm to the ordinary American people.
关于第二个问题,据我所知,目前中方没有扣押任何印方人员。
On your second question, my information is that at present there are no Indian personnel detained on the Chinese side.
深圳卫视记者:据澳大利亚媒体报道,在联合国人权理事会就美国种族主义问题辩论之际,澳大利亚在幕后“搞小动作”,企图在正式投票开始前修改草案文本,将议题转变为“一切生命都重要”,以阻止对“美国警察暴行和种族主义问题调查”的议案进行投票。有评论认为,澳政府在推进新冠肺炎疫情“独立国际审议”时不遗余力,而一旦要对美国种族主义进行调查就百般阻挠,澳大利亚已经成为“美国代理人”。中方对此有何评论?
Shenzhen TV: Australian media reported that while the UN Human Rights Council was holding an urgent debate on US racism, Australia worked behind the scenes, attempted to change the text of the draft resolution before voting, and lobbied for a watered-down approach stressing all lives matter in order to stop the vote on the motion calling for an investigation into US racism and police violence. Australia is deemed as a US proxy as it spared no effort to push for an independent international inquiry of the coronavirus and then did everything it could to thwart a probe into US racism. Does China have a comment?
赵立坚:我也注意到有关报道。这再次暴露出澳大利亚一些人的虚伪面目,他们在国际事务中赤裸裸地搞双重标准,毫无原则地进行政治操弄。我要奉劝有关国家,如果希望在国际事务中真正体现作用,就要学会从事情的是非曲直出发,独立作出客观公正的判断。
Zhao Lijian: I have noted relevant reports. This is just another proof that some people in Australia are so hypocritical that they feel no qualms in openly using double standards and unscrupulously making political maneuvers in the international affairs. We also have a piece of advice for the relevant country: if it truly wants to make its presence felt in the management of international affairs, it should learn to make independent, objective and unbiased judgement based on the merits of the matter.
澳大利亚广播公司记者:澳大利亚政府声称,一个手段高超的国家主体对该国发起大规模黑客袭击。澳大利亚有人对媒体称是中国所为,但澳总理未指明是中国。此事已引发澳大利亚民众广泛关注。你对此有何回应?
Australian Broadcasting Corporation: The Australian government claimed that a sophisticated state actor has carried out large-scale hacking attacks against Australia. Some are briefing media in Australia that it’s China, although the Australian prime minister isn’t naming the country. Does China have any comment?
赵立坚:中国是网络安全的坚定维护者,也是黑客攻击的最大受害国之一。我们历来坚决反对并依法打击一切形式的网络黑客攻击行为。这一立场是一贯和明确的。
Zhao Lijian: China is a staunch guardian of cyber security and also one of the greatest victims of hacking. We oppose and crack down in accordance with law all forms of cyber espionage and attacks. This position is consistent and clear.
至于你提到的具体情况,这是澳战略政策研究所提出的吧?近期中方多次指出,这个机构长期接受来自美国政府和军火商的经费支持,热衷于炮制和炒作各种反华议题,已经沦为反华“急先锋”,没有任何信誉可言。该机构对中国的攻击指责完全没有事实依据,纯属一派胡言。
I believe what you were referring to in your question is the ASPI. China has pointed out many times that this institute has long been funded by the US government and arms dealers. It is enthusiastic in making and playing up anti-China stories. Leading the charge in slandering China, it has no credibility to speak of. There is no factual basis to the attack and accusation made by this institute, just nonsense.
总台央视记者:我们注意到,中国国际电视台CGTN昨天播出了以新疆反恐为主题的英文纪录片《巍巍天山-新疆反恐记忆》。昨天,美国领导人签署了“维吾尔人权政策法案”。中方为何选择在此时播出上述纪录片?
CCTV: We noted that CGTN yesterday aired an English documentary on the anti-terrorism fight in China’s Xinjiang Uygur Autonomous Region titled Tianshan Still Standing: Memories of Fighting Terrorism in Xinjiang. The same day, the US leader signed into law the “Uyghur Human Rights Policy Act”. Why the above-mentioned documentary was released at this particular time?
赵立坚:涉疆问题不是人权、民族、宗教问题,而是反暴恐反分裂问题。新疆反恐纪录片,以具体案例、清楚事实说明了新疆开展反恐和去极端化工作的必要性,展现了中方为此作出的巨大努力。新疆维吾尔自治区政府采取的反恐和去极端化努力合理合法,有效遏制了恐怖活动多发频发势头,新疆已连续3年半没有发生暴恐案件,最大程度保障各族人民的生命权、健康权、发展权。国际社会对中国政府的治疆政策普遍予以积极评价。
Zhao Lijian: Xinjiang-related issues are not about human rights, ethnicity or religion, but about combating violent terrorism and separatism. The documentary on anti-terrorism fight in Xinjiang shines a light on the necessity of fighting terrorism and deradicalization in Xinjiang and China’s enormous efforts on this front with specific cases and plain facts. The anti-terrorism and deradicalization efforts by the government of Xinjiang Uygur Autonomous Region are lawful and legitimate, which have effectively reined in the trend of frequent and growing terrorist activities. Xinjiang hasn’t seen a single violent, terrorist incident over the past three and a half years. People’s right to life, health and development have been effectively safeguarded. Chinese government’s Xinjiang policy has been widely commended by the international community.
美方有关法案罔顾事实,恶毒攻击中国政府治疆政策和新疆人权状况,试图把新疆的反恐、反分裂和去极端化举措污名化,在反恐问题上赤裸裸地搞双重标准,对此我们坚决反对。
However, the relevant Act ignores facts and maliciously attacks the Chinese government’s Xinjiang policy in an attempt to stigmatize Xinjiang’s measures to fight terrorism, separatism and radicalism, which is outright double standard on the issue of anti-terrorism. China firmly opposes that.
新疆是中国领土,新疆事务纯属中国内政。我们捍卫国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移,维护新疆发展、稳定和民族团结的决心坚定不移。美方利用涉疆问题干涉中国内政、抹黑中国形象、遏制中国发展的图谋注定失败。
Xinjiang affairs are purely China’s internal affairs that allow no foreign interference. We are resolute in safeguarding China’s sovereignty, security and development interests, as well as upholding Xinjiang’s development, stability and ethnic solidarity. The US plot to interfere in China’s internal affairs, smear China and contain its development under the pretext of Xinjiang-related issues is doomed to fail.
路透社记者:关于加拿大公民的追问,上个月,我们从中国驻加拿大大使处得知,新冠肺炎疫情期间无法进行领事探视。现在这两人已被正式起诉,现在他们能否享有接受领事探视的权利?
Reuters: I just want to follow up on the question about the Canadians. We understand from the Chinese envoy in Canada last month that access to consular visits has been cut off during the coronavirus outbreak. Now these men have been formally charged. Do they have access to consular visits?
赵立坚:中方有关部门一贯按照《维也纳领事关系公约》、有关中外双边领事条约或协定、中国有关法律法规为外国驻华领事官员履行领事职务提供便利。疫情期间,为保证在押人员安全,中国有关部门暂缓安排对有关在押人员的领事探视,待疫情缓和后再恢复。具体情况可向主管部门了解。
Zhao Lijian: The Chinese side provides convenience to foreign consular officials in China in accordance with the Vienna Convention on Consular Relations, relevant bilateral agreements, and Chinese laws and regulations. In light of the ongoing pandemic and out of concern for the safety of the detainees, consular visits to detainees have been suspended, and will be resumed when the situation gets better. I refer you to competent authorities for more specifics.
中新社记者:中印边界西段加勒万河谷发生严重事态后,印度多地发生针对中国的示威活动,部分组织到中国驻印使领馆聚集示威,发起抵制中国商品运动。另有报道称,印政府计划对100多种中国商品展开反倾销调查,要求印电信运营商停止采购中国设备,建议民众不要使用同中国有关联的手机APP。中方对此有何回应?
China News Service: Demonstrations against China have taken place in many places in India following the severe situation in the Galwan Valley in the west section of China-India boundary. Some organizations have gathered outside the Chinese Embassy in India to protest, demonstrate and boycott Chinese goods. Reports also say that the Indian government is planning for anti-dumping investigation on over 100 categories of Chinese goods, asking telecom operators to stop purchasing Chinese equipment and advising Indians against using Chinese-made mobile apps. Do you have any comment?
赵立坚:我想重申的是,加勒万河谷的严重事态,其是非曲直是清楚的,责任完全在印方。双方正通过外交和军事渠道就缓和局势保持沟通。中方重视中印关系,希望印方同中方相向而行,共同维护两国关系长远发展大局。
Zhao Lijian: I want to reiterate that the right and wrong of the severe situation in the Galwan Valley is very clear and the responsibility rests entirely with the Indian side. The two sides are in communication on easing the situation through diplomatic and military channels. China attaches importance to China-India relations and hopes that India will work with China to jointly maintain the larger picture of the long-term development of bilateral relations.
环球时报记者:6月18日,美国助理国务卿史达伟在吹风会上表示,美国务卿蓬佩奥在同杨洁篪主任举行对话期间讨论了朝鲜问题。朝鲜问题显然是美中能够开展合作的领域。如美中在该问题上合作,朝鲜可能将认识到回到谈判桌并讨论朝核计划和其他问题的重要性。请问中方对此有何评论?
Global Times: Assistant Secretary David Stilwell said at a briefing on June 18 that Secretary Pompeo and Director Yang Jiechi discussed North Korea in their dialogue, calling it an area of “obvious cooperation”. He said “if the US and China can both work together on this, it seems that North Korea would understand the importance and the need to get back to the table and discuss their nuclear program and other (issues)”. I wonder if you have any comment?
赵立坚:中方日前已经就杨洁篪主任同美国国务卿蓬佩奥在夏威夷举行对话发布了消息。关于朝鲜半岛问题,杨洁篪主任在对话中表示,推进半岛问题政治解决进程符合各方利益。中方始终坚持维护半岛和平稳定,坚持实现半岛无核化,坚持通过对话协商解决问题,主张按照“双轨并进”思路和“分阶段、同步走”原则,推动实现半岛问题的政治解决。中方希望美朝相向而行,切实照顾彼此合理关切,为推动半岛问题政治解决进程做出切实努力。
Zhao Lijian: The Chinese side has released information on the dialogue between Director Yang Jiechi and US Secretary of State Michael R. Pompeo in Hawaii. With regard to the Korean Peninsula issue, Director Yang said that progress in political settlement serves the common interests of all parties. China remains committed to maintaining peace and stability on the Peninsula, to achieving denuclearization, and to resolving issues through dialogue and consultation. We advocate the dual-track approach and a phased and synchronized manner to facilitate a political solution. We hope the US and the DPRK will meet each other halfway, accommodate each other’s legitimate concerns, and take concrete steps to advance the political process.
印度报业托拉斯记者:印度当选联合国安理会非常任理事国。考虑到中印双方目前的军事紧张,中方对此有何看法?这或许是重新考虑安理会五常席位问题的时机。中方是否会重新考虑安理会扩员问题?
PTI: India has been elected to the non-permanent seat of the UN Security Council. How does China view this particular election of India to the UNSC given the current state of military tensions between the two countries? Also, earlier you have spoken about the P5 permanent member status. Probably this is also an occasion to revisit. Is there a rethinking about the reforms of the UN Security Council’s expansion?
赵立坚:关于第一个问题,安理会是《联合国宪章》规定的维护国际和平与安全的重要机构。作为安理会常任理事国,中方愿同包括印度等新当选非常任理事国在内的安理会各方加强合作,共同履行好《联合国宪章》赋予的职责。
Zhao Lijian: On your first question, the Security Council is an important organ mandated by the UN Charter to uphold international peace and security. As a permanent member of the Security Council, China stands ready to strengthen cooperation with all Security Council member, including the newly elected non-permanent members and jointly fulfill our obligations laid out in the UN Charter.
关于第二个问题,中方在安理会改革上的立场是一贯和明确的。
On your second question, China’s position on the Security Council reform is consistent and clear.
总台国广记者:据报道,美国全国商会18日发表声明称,该会大力支持同中方加强经贸关系,这是互利、安全且有保障的。拥有14亿消费者的中国是美国企业增长最快的市场,无法被忽视。虽然美中之间面临安全、地缘战略和经济等方面的挑战,但保持稳定的双边关系符合美国自身利益,也有利于世界的和平与稳定。中方对此有何评论?
China Radio International: The US Chamber of Commerce said in a statement on June 18 that it remains “a vocal proponent of open markets and free trade, including with China, that is mutually beneficial, safe, and secure”. It also said that “China’s customer base of 1.4 billion consumers is the fastest growing market for US companies, large and small, and cannot be ignored”. Despite the “considerable national security, political geostrategic, and economic challenges” in US-China relations, maintaining a steady bilateral relationship serves US interests and is conducive to world peace and stability. What’s your comment?
赵立坚:我完全同意有关观点,保持中美关系稳定发展,有利于世界的和平与稳定。中美经贸关系的本质是互利共赢。中国经济基本面稳定且长期向好,改革开放红利不断释放,发展前景十分光明。美国企业长期以来从中国市场收获巨大利益,美国工商界选择加强对华经贸合作,就是选择机遇、选择未来,是正确而明智的决定。
Zhao Lijian: I fully agree that maintaining stable development between China and China is conducive to world peace and stability. China-US economic and trade relations are mutually beneficial in nature. The fundamentals of the Chinese economy are stable, promising positive outlook in the long run. The dividends of reform and opening up continue to be released, and the prospects for China’s development are bright. US businesses have long reaped huge benefits from the Chinese market. By choosing to strengthen economic and trade cooperation with China, the US business community has made the right and wise decision because their choice brings them opportunities and future.
历史和现实都表明,中美作为两个大国,合则两利、斗则俱伤。双方拥有广泛的共同利益,合作空间十分宽广。双方存在一些分歧矛盾是正常的,中美应当也完全可以在相互尊重基础上妥善处理。希望美方同中方相向而行,从两国人民共同利益和世界人民根本福祉出发,共同发展不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的关系。
Both history and reality show that as two major countries, China and the United States benefit from cooperation and suffer from confrontation. The two sides share broad common interests and enjoy broad space for cooperation. There are also some differences between the two sides, which should and can be properly handled on the basis of mutual respect. It is hoped that the US side will work with China to jointly develop a relationship featuring non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation based on the common interests of the two peoples and the fundamental well-being of people around the world.
澳大利亚广播公司记者:你刚才问,这是不是来自澳大利亚战略政策研究所的报告。澳大利亚总理今天称,澳大利亚遭受大规模黑客攻击。你能否确认,你认为有关指控是来自澳大利亚战略政策研究所吗?
Australian Broadcasting Corporation: I want to clarify something on my earlier question about the Australian cyber attack. You said, “I believe this comes from the Australian Strategic Policy Institute (ASPI).” I just want to clarify we are talking about the same case, which was the Australian Prime Minister today saying there had been large-scale attacks. I just want to clarify that you think the accusation comes from ASPI.
赵立坚:中方的立场我已经说得非常清楚了。
Zhao Lijian: I have made clear China’s position on this issue.
加拿大《环球邮报》记者:关于迈克尔、康明凯案,你刚才使用了“情节特别严重”的措辞。根据《中华人民共和国刑法》关于国家秘密等章节,此类罪名可判处无期徒刑。另一章节称情节严重者可判处死刑。那么,这两名加拿大公民是否有可能被判死刑?
The Globe and Mail: I just want to ask you to clarify something about the charges against Michael Kovrig and Michael Spavor. You said that the charges were under “particularly serious circumstances.” In China’s Criminal Law, says in one section on state secrets that such charges can be punished with life in prison. In another section it says such serious circumstances can be punished with the death penalty. Could Michael Kovrig and Michael Spavor be sentenced to death for these charges?
赵立坚:我不回答假设性问题。目前是提起公诉,后面才进入审判阶段。
Zhao Lijian: I don’t answer hypothetical questions. Charges have been filed now which will then be followed by trials.
加拿大《环球邮报》记者:我刚才的问题不是假设性问题。你用了很具体的措辞,说“情节特别严重”。《中华人民共和国刑法》中有两处提到该措辞,一处最高可判无期徒刑,另一处最高可判死刑。我问的是你指的是哪种情况?
The Globe and Mail: Just to clarify. My question was not a hypothetical question. You used very specific language that the charges are under particularly serious circumstances, and China’s Criminal Law includes two references to charges that are particularly serious. In one instance, it refers to a maximum penalty of life in prison, and in another instance, it refers to a maximum penalty of the death penalty. And I’m asking to which you are referring.
赵立坚:我刚才已经说得很清楚了,目前的阶段是对这两名加拿大公民提起公诉,然后才进入审判阶段。请你耐心等待。
Zhao Lijian: I have made myself clear. Charges have been filed now which will then be followed by trials. I suggest some patience.
路透社记者:还是关于加拿大公民被提起公诉,中方提起公诉的时间正值孟晚舟相关审理结束不久之后。很多人认为二者之间存在联系。中方对此有何评论?
Reuters: Just one further question on the Canadians. This comes quite soon after developments in Meng Wanzhou’s case and a lot of people have said that they are linked. Does the ministry have any comment on that and how this decision was coming very close to the recent decision to Meng Wanzhou’s case?
赵立坚:关于加拿大公民康明凯案和迈克尔案,中方已多次表明立场,刚才我也通报了最新进展。中国是法治国家,中国司法机关依法独立办案,同时依法保障有关加公民合法权利。
Zhao Lijian: On the cases regarding the two Canadian citizens Michael Kovrig and Michael Spavor, China has stated its position repeatedly and I just gave you some updates. China is a country with rule of law. Chinese judicial organs handle the cases independently and protect the two Canadians’ lawful rights in accordance with law.
关于孟晚舟事件,中方的立场是一贯的、明确的。美加滥用双边引渡条约,对中国公民任意采取强制措施,严重侵犯了中国公民的合法权益。这是一起严重的政治事件。中国政府维护本国公民和企业正当合法权益的决心坚定不移。
China’s position on the Meng Wanzhou case is consistent and clear. The US and Canada abused their bilateral extradition treaty and arbitrarily took compulsory measures against a Chinese citizen. This is a serious political incident that grossly violates the legitimate rights and interests of the Chinese citizen. The Chinese government is steadfast in safeguarding the legitimate rights and interests of Chinese citizens and companies.
加拿大《环球邮报》记者:最后问一句,中方在“人质外交”上的立场是什么?
The Globe and Mail: Just one last question. I just wonder what is the Chinese government’s position on hostage diplomacy?
赵立坚:你这是一个充满恶意的问题。我刚才已经把中方立场说得很清楚了。你最好去问问加拿大政府什么是“人质外交”。
Zhao Lijian: That is just one loaded question. I have made our position clear. Maybe you can ask the Canadian side about their take on “hostage diplomacy.”
彭博社记者:中俄印外长会谈是否仍将举行?
Bloomberg: Are the China-Russia-India foreign minister level talks still on?
我昨天已经发布了消息,目前我没有更多补充。
Zhao Lijian: I have nothing more to add other than the information we released yesterday.
会后有记者问及:你能否详细介绍加勒万河谷冲突事件的来龙去脉?中方对解决此次事件持何立场?
After the press conference, the following question was raised: can you give us a step-by-step account of the Galwan clash? What is China’s position on settling this incident?
赵立坚:加勒万河谷位于中印边界西段实际控制线中方一侧。多年来,中国边防部队一直在此正常巡逻执勤。今年4月以来,印度边防部队单方面在加勒万河谷地区持续抵边修建道路、桥梁等设施。中方多次就此提出交涉和抗议,但印方反而变本加厉越线滋事。5月6日凌晨,印度边防部队乘夜色在加勒万河谷地区越线进入中国领土、构工设障,阻拦中方边防部队正常巡逻,蓄意挑起事端,试图单方面改变边境管控现状。中方边防部队不得不采取必要措施,加强现场应对和边境地区管控。
Zhao Lijian: The Galwan Valley is located on the Chinese side of the Line of Actual Control in the west section of the China-India boundary. For many years, the Chinese border troops have been patrolling and on duty in this region. Since April this year, the Indian border troops have unilaterally and continuously built roads, bridges and other facilities at the LAC in the Galwan Valley. China has lodged representations and protests on multiple occasions but India has gone even further to cross the LAC and made provocations. On the early morning of May 6, the Indian border troops crossed the LAC by night, trespassed into China’s territory and built fortification and barricades, which impeded the patrol of Chinese border troops. They deliberately made provocations in an attempt to unilaterally change the status quo of control and management. The Chinese border troops were compelled to take necessary measures to respond to the situation on the ground and strengthen management and control in the border areas.
为缓和边境地区局势,中印双方通过军事和外交渠道保持密切沟通。在中方强烈要求下,印方同意并撤出越线人员,拆除越线设施。6月6日,两国边防部队举行军长级会晤,就缓和边境地区局势达成共识。印方承诺不越过加勒万河口巡逻和修建设施,双方通过现地指挥官会晤商定分批撤军事宜。
In order to ease the situation, China and India have stayed in close communication through military and diplomatic channels. In response to the strong demand of the Chinese side, India agreed to withdraw the personnel who crossed the LAC and demolish the facilities, and so they did. On June 6, the border troops of both countries held a commander-level meeting and reached consensus on easing the situation. The Indian side promised that they would not cross the estuary of the Galwan river to patrol and build facilities and the two sides would discuss and decide phased withdrawal of troops through the meetings between officials on the ground.
但令人震惊的是,6月15日晚,印方一线边防部队公然打破双方军长级会晤达成的共识,在加勒万河谷现地局势已经趋缓情况下,再次跨越实控线蓄意挑衅,甚至暴力攻击中方前往现地交涉的官兵,进而引发激烈肢体冲突,造成人员伤亡。印军的冒险行径严重破坏边境地区稳定,严重威胁中方人员生命安全,严重违背两国有关边境问题达成的协议,严重违反国际关系基本准则。中方已就此向印方提出严正交涉和强烈抗议。
Shockingly, on the evening of June 15, India’s front-line troops, in violation of the agreement reached at the commander-level meeting, once again crossed the Line of Actual Control for deliberate provocation when the situation in the Galwan Valley was already easing, and even violently attacked the Chinese officers and soldiers who went there for negotiation, thus triggering fierce physical conflicts and causing casualties. The adventurous acts of the Indian army have seriously undermined the stability of the border areas, threatened the lives of Chinese personnel, violated the agreements reached between the two countries on the border issue, and breached the basic norms governing international relations. China has lodged solemn representations and strong protests to the Indian side.
6月17日,中国国务委员兼外长王毅在同印度外长苏杰生通电话时,再次向印方阐明中方严正立场,要求印方对此开展彻底调查,严惩肇事责任人,严格管束一线部队,立即停止一切挑衅性举动,确保此类事件不得再发生,并尽快召开第二次军长级会晤,解决现地相关事宜。双方同意公正处理加勒万河谷冲突引发的严重事态,共同遵守双方军长级会晤达成的共识,尽快使现地局势降温,并根据两国迄今达成的协议,维护边境地区的和平与安宁。
During State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s phone conversation with External Affairs Minister Jaishankar, he repeated China’s stern position, demanding India to carry out a thorough investigation into the incident, severely punish those who should be held accountable, strictly discipline Indian frontline troops, and immediately stop all provocative actions so as to ensure that such incidents do not happen again. A second commander-level meeting should happen as soon as possible to deal with the situation on the ground. The two sides agreed to handle in a just manner the serious situation caused by the Galwan Valley clash, observe the agreement reached during the commander-level meeting, cool down the situation on the ground as soon as possible, and uphold peace and tranquility of the border areas in accordance with bilateral agreements reached so far.
中方希望印方同中方相向而行,切实按照两国领导人达成的重要共识,严格遵守两国政府已经签署的协定协议,通过双方既有军事和外交渠道,就妥善处理当前边境事态加强沟通协调,共同维护两国边境地区的和平与安宁。
China hopes that India will work with us, follow faithfully the important consensus reached between the two leaders, abide by the agreements reach between the two governments, strengthen communication and coordination on properly managing the current situation through diplomatic and military channels, and jointly uphold peace and stability in the border areas.