双语:2021年1月6日外交部发言人华春莹主持例行记者会(上)
发布时间:2021年02月24日
发布人:nanyuzi  

202116日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on 6 January, 2021

 

总台央视记者:我们注意到,王毅国务委员兼外长刚刚结束对尼日利亚的访问。尼当地媒体刊文称,中国已成为尼日利亚发展和现代化不可或缺的一部分,现在应利用王毅国务委员兼外长访问的大好时机,推动中尼关系朝着更加光明的方向发展。中方对王毅国务委员兼外长访尼的成果和意义有何评论?

CCTV: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi just wrapped up his visit to Nigeria. Local media in Nigeria said that China has become an indispensable part of Nigeria’s modernization drive, and we should make full use of this visit to advance China-Nigeria relationship for brighter prospects. How do you comment on the outcome and significance of State Councilor and Foreign Minister Wang’s visit to that country?

 

华春莹:王毅国务委员兼外长正在非洲访问,尼日利亚是今年王毅国务委员访问非洲之行的首站。1月5日,王毅国务委员在尼日利亚会见了布哈里总统,同奥尼亚马外长举行会谈。两国外长还在会谈后共同会见了记者。

Hua Chunying: Nigeria is the first stop of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s on-going visit to Africa. On January 5, State Councilor and Foreign Minister Wang met with President Muhammadu Buhari and held talks with Foreign Affairs Minister Geoffrey Onyeama. They also jointly met the press after the talks.

 

今年是中尼建交50周年。此访期间,双方一致同意要传承并弘扬中尼友好传统,开启两国合作更加辉煌的下一个50年。双方就全面深化中尼关系达成七点重要共识,一致认为要加强抗疫合作,相互坚定支持;将建立由两国外长牵头的政府间委员会,统筹推进两国各领域互利合作;推动中国构建新发展格局和尼日利亚新国家发展计划更紧密结合,深化双方共建“一带一路”合作;大力推进重点项目建设,助力尼工业化发展进程;不断拓展合作空间,打造数字经济、绿色经济新亮点;深入开展军事安全合作,提高尼日利亚维护国家安全能力;密切国际地区事务协作,践行多边主义理念,维护发展中国家共同利益。

This year marks the 50th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Nigeria. During the visit, the two sides agreed to carry forward traditional friendship and usher in a more splendid 50 years for bilateral cooperation. The two countries reached a seven-point important consensus on deepening bilateral relations as follows: continue to strengthen cooperation in the fight against the COVID-19 pandemic and firmly support each other until the pandemic is completely overcome; establish an intergovernmental committee to be led by the two countries’ foreign ministers that will coordinate and advance mutually beneficial cooperation in various fields; deepen BRI cooperation by closely aligning China’s new development paradigm with Nigeria’s new national development plan; promote the construction of key projects in Nigeria so as to help Nigeria accelerate industrialization; continue to expand cooperation areas and build new highlights in digital and green economy; deepen military and security cooperation in efforts to enhance Nigeria’s capacity in safeguarding national security; closely coordinate international and regional affairs, practice multilateralism, and safeguard the common interests of developing countries.

 

尼日利亚是非洲最大经济体和人口最多的国家,有着重要的国际和地区影响。中国和尼日利亚加强各领域务实合作,符合两国和两国人民共同利益。王毅国务委员兼外长此次访尼,将有力推动中尼战略伙伴关系向前发展,并为深化中非友好合作注入新的动力。

Nigeria is the largest economy and the most populous country in Africa, which has important international and regional influences. China is the largest developing country. Practical cooperation between the two sides serves the common interests of both countries and peoples. State Councilor and Foreign Minister Wang’s visit this time will give strong boost to China-Nigeria strategic partnership and inject new impetus into deepening China-Africa friendly cooperation.

 

新华社记者:我们注意到个别外国专家和媒体日前称,中国主要城市实行了停电限电措施,但外界无法了解实情,这种不透明将影响外界对中国发展的信心。对于相关说法,你有何回应?

Xinhua News Agency: We’ve noticed that some foreign experts and media talked about power outages and electricity use restrictions in major Chinese cities, claiming that the outside world couldn’t get to know the real situation and such lack of transparency would affect confidence in China’s development. Do you have any response?

 

华春莹:这不是外交问题,但我注意到的确有个别国外专家和媒体关注这个问题。事实上,中方主管部门已经多次介绍相关情况,强调目前中国能源供需形势总体平稳,总体电力供应能力是有保障的。中国媒体对此也进行了广泛报道。

Hua Chunying: This question doesn’t fall under the purview of the foreign ministry, but I have noticed much attention on this matter. China’s competent authorities already offered information on the relevant issue, stressing that China’s energy supply and demand is generally stable with adequate power supply capability. It has been widely covered by Chinese media.

 

根据中方主管部门的介绍,一段时间以来中国用电增长,主要有两大原因:一是经济增长带来用电增长。自11月份以来,中国经济增速加快,工业生产增速创年内新高,规模以上工业增加值增速已经超过疫情前正常水平。外需持续旺盛,出口增速创近年来新高。经济增长带来用电增长快速回升,恰恰印证了中国率先复工复产的事实。二是电采暖需求大幅上升导致用电增长。入冬以来,中国多地出现大范围大风降温和雨雪天气,气温低于常年同期,电采暖需求也大幅上升,也导致了南方部分地区用电负荷快速攀升。

The relevant authorities told us there are two major reasons behind the increase in electricity use. First, economic growth. Since November, China’s economic activities have been gathering pace, with industrial production growing at record high rates and added value of industries above designated size expanding more than during pre-COVID times. External demand remains robust with export growth at record high in recent years. Economic growth has resulted in a rapid rebound in electricity use. This is an illustration that as the world economy plunges into severe recession, China first managed to bring the epidemic under control, resume work and production and turn the economy around, contributing to the global economy. Second, dramatic increase in electric heating. This winter has brought wide-spread temperature drops with wind, rain and snow in many places across the country. As temperature fell lower than in normal years, there has been a significant rise in the use of electric heating, which has rapidly driven up power demand in some of the southern parts.

 

针对上述情况,中方有关部门已经加强了电力供需形势监测预警,健全完善有序用电方案,保障居民、公共服务等民生用电不受影响。相关部门已多次及时将电力供需形势和采取的措施向公众发布。

In light of these circumstances, relevant departments have stepped up monitoring and early warning on power supply and demand dynamics and worked to optimize solutions for orderly power use to ensure households and public services are not affected. Currently China’s energy supply and demand are generally stable with adequate supply. Competent departments have made public several times the power supply and demand situation as well as the measures adopted.

 

法新社记者:第一个问题,香港警方依据《香港国安法》逮捕了50多人,请问是出于什么原因?第二个问题,美国一名律师John Clancey也因涉嫌犯下“颠覆国家政权罪”被捕,你能否证实?此次抓捕对于香港作为国际港的地位有何影响?第三个问题,美候任国务卿称香港警方的抓捕行为是对那些争取普世权利人士的打压,外交部对此有何评价?

AFP: I have a few questions regarding the arrests in Hong Kong today. The first issue is, can the foreign ministry comment on the reasons behind the arrest of more than 50 people in Hong Kong under the National Security Law? The second issue is about the American lawyer John Clancey who was also arrested by national security police on suspicion of subversion. Can you confirm this? And do you expect such an arrest to have an impact on Hong Kong’s status as an international hub? And the third question is that U.S. President-elect Joe Biden’s pick for Secretary of State also called police action in Hong Kong “an assault on those bravely advocating for universal rights.” What is the ministry’s comment?

 

华春莹:你说是3个问题,其实就是1个问题。我也看到了港媒报道,香港特区保安局已对媒体发表声明。香港警方逮捕了一些涉嫌违反香港国安法的人,表示香港警方行动是必要和必需的,特区政府绝不容忍颠覆国家政权的罪行。

Hua Chunying: Your three questions can be answered together. I also saw relevant reports. The Secretary for Security of the Hong Kong SAR and the Hong Kong Police Force have both put up press releases, stating that the police force arrested some individuals suspected of violating the national security law and that the actions were necessary and essential. The SAR government shall not tolerate crimes subverting the state.

 

中国是法治国家,香港是法治社会,我们支持香港警方正常履职。至于你提到这会不会影响香港的国际地位,我想大家都看得很清楚,香港居民享有的正常权利和自由没有受到任何影响,受影响的只是个别外部势力和香港个别人相互勾结企图破坏香港稳定和安全的“自由”而已。

China is a country with rule of law and Hong Kong is a society with law and order. We support the HKPF in fulfilling their duties in accordance with law. You mentioned whether Hong Kong’s position will be affected, I believe all can see clearly that the normal rights and freedoms the Hong Kong people enjoy are not affected at all. If anything is affected, it is the freedom of some external forces who were colluding with certain individuals in Hong Kong to undermine China’s stability and security.

 

美国专题新闻社记者:世卫组织总干事称,此前世卫组织已就其十位专家来华的细节与中方达成了一致,但目前有关专家即将抵华,中方却仍未批准其入境许可,总干事对此表示失望。这一事件的原因是什么?世卫专家组什么时候能成行?

FSN: The head of the WHO said the details for a visit by its ten-man team to China had been previously agreed upon by China and the WHO but China did not grant access to its members upon arrival, and he has expressed disappointment. Can you tell us what the reason was for that and when this visit by the WHO will go ahead finally?

 

华春莹:在新冠病毒溯源问题上,中方始终本着开放、透明、负责任的态度,从推动国际溯源研究的角度出发,率先同世卫组织开展溯源科学合作。去年2月和7月,在国内疫情防控任务十分繁重的情况下,中方两次邀请世卫组织专家来华开展溯源合作,制定了全球新冠病毒科学合作计划中国部分。去年10月,中方同世卫组织就国际专家组成员达成一致。此后双方专家保持频繁互动,并分别于10月30日、12月3日、12月10日、12月18日举行了四次视频交流会。中方专家本着科学态度坦诚介绍和分享了中方溯源成果。双方合作取得积极进展。

Hua Chunying: As you know, on the issue of COVID-19 origin-tracing, China has always been open, transparent and responsible and taken the lead in carrying out scientific cooperation in tracing the origin with WHO with the purpose of promoting international research on origin-tracing. In February and July last year, when China was faced with daunting domestic epidemic prevention and control tasks, China invited WHO experts to China twice to carry out cooperation on origin-tracing and formulate the China part of a global scientific cooperation plan on origin-tracing. In October last year, the Chinese side reached agreement on the members of the international expert group. Since then, the experts of the two sides have maintained frequent interactions. Four video meetings were held on October 30, December 3, December 10 and December 18 respectively. With a scientific attitude, Chinese experts shared the outcomes of China’s origin-tracing efforts in a science-based and candid manner, and the cooperation between the two sides has made positive progress.

 

近期,中方本着积极建设性态度,同世卫组织就国际专家组来华开展新冠病毒溯源合作保持着密切沟通。当前,全球疫情形势仍十分严峻,中国国内也正在全力开展疫情防控,卫生防疫部门和专家都在全身心投入紧张的抗疫工作。尽管如此,从支持国际抗疫合作出发,中方仍克服困难,加快推进内部筹备工作,尽力为国际专家组来华开展溯源合作创造良好条件。世卫组织方面对此是清楚的。

Recently, in a positive and constructive attitude, China has maintained close communication with WHO on the expert panel’s trip to China for cooperation on origin-tracing. At present, the global pandemic situation remains very serious, and China is also making all-out efforts to prevent and control the epidemic. Chinese health and epidemic prevention departments and experts are devoting themselves to intense anti-epidemic work. Having all this said, in order to support international COVID-19 cooperation, China has overcome difficulties, accelerated preparatory work at home and tried its best to create favorable conditions for the international expert team’s visit to China. WHO knows that clearly.

 

溯源问题非常复杂。为确保国际专家组来华工作顺利进行,需要履行必要程序并做出相关具体安排。目前,双方还正在就此进行着协商。

The issue of origin-tracing is very complicated. In order to ensure the smooth progress of the work of the international expert group in China, necessary procedures need to be fulfilled and relevant specific arrangements need to be made. At present, the two sides are still in discussions.

 

彭博社记者:由于美国财长姆努钦的反对,纽约证券交易所正在重新考虑停止将三家中国大型电信企业摘牌的决定。外交部对此有何评论?

Bloomberg: Regarding fresh reports that suggest that the New York Stock Exchange is reconsidering its decision to halt the de-listing of three major Chinese telecom firms after opposition from the US Treasury Secretary Steven Mnuchin. I’d like to ask your comment on this and what do you make of this flip-flop on the decision whether to de-list these three major Chinese companies?

 

华春莹:关于这个问题,我昨天和前天已经连续两次应询表明中方原则立场。我可以再次强调,美国的国际金融中心地位,有赖于全球企业和投资者对其规则制度包容性和确定性的信任。近期美国一些政治势力持续无端打压在美上市外国公司,反映出其规则制度的随意性、任意性、不确定性。美方打压行为对中国相关公司的直接影响相当有限,最终损害的将是美国国家利益和形象,以及美国资本市场的全球地位。希望美方尊重法治、尊重市场,多做维护全球金融市场秩序、保护投资者合法权益和有益于全球经济稳定发展的事情。我想,不仅中国,其他国家也都在看美国怎么做,美国的行为将决定它在世界人民心目中的形象可不可信、可不可靠、值不值得合作。

Hua Chunying: I already stated our position on this issue twice during the past couple of days. I’d like to stress once again that the position of the United States as an international financial hub hinges on global companies and investors trusting the inclusiveness and certainty of its rules and mechanisms. Lately some political forces in the United States have been wantonly suppressing foreign companies listed in the country, exposing an arbitrary and capricious uncertainty in its rules and mechanisms. The suppression against Chinese companies will have very limited direct impact on them, but at the end of the day, the national interests and image of the United States and the global standing of the American capital market will suffer. We hope the United States will respect rule of law and market principles and do things conducive to upholding order in the global financial market, protecting investors’ lawful rights and interests, and promoting the steady development of the global economy. I’m sure all countries, not just China, are watching what the United States plans to do, which will determine whether it can be seen as a reliable and trustworthy partner for cooperation.

 

总台国广记者:5日,在沙特欧拉召开的海湾阿拉伯国家合作委员会第41届首脑会议期间,海合会六国和埃及与会代表共同签署《欧拉宣言》,强调海合会致力于实现各成员国间全面合作、团结与融合,将推动海合会各国重回合作轨道。此前,沙卡两国已宣布彼此恢复开放领空和海陆边境。中方对此有何评论?

CRI: During the 41st session of the Supreme Council of the Cooperation Council for the Arab States of the Gulf (GCC) held on January 5 in Al Ula, the six GCC states and Egypt signed a declaration affirming GCC commitment to all-round cooperation, solidarity and integration among members and to bringing all members back to the track of cooperation. Earlier Saudi Arabia and Qatar have announced the opening of air, sea and land borders to each other. Do you have a comment?

 

华春莹:中方对海合会首脑会议成功召开并发表《欧拉宣言》表示欢迎,支持海合会国家加强团结合作。我们一贯主张通过对话协商解决彼此分歧,希望并支持海合会国家继续加强团结合作,共同促进地区的和平、稳定与发展。

Hua Chunying: China welcomes the successful GCC summit and the Al Ula Declaration. We support stronger solidarity and cooperation among GCC members and always advocate that differences should be resolved through dialogue and consultation. We hope GCC states will continue to strengthen solidarity and cooperation to jointly promote regional peace, stability and development, to which China will offer its support.

 

《南华早报》记者:今天香港警方的行动中抓捕了一名美国律师John Clancey。有评论指出,这可能会给中美关系带来一些不确定性。中方对此有何评论?是否担心?

South China Morning Post: Today the police in Hong Kong arrested an American lawyer John Clancey. Some say this might add some uncertainty to China-US relations. Do you have a comment? Are you concerned about this?

 

华春莹:我刚才已经说了,香港是法治社会,香港警方已就此发表声明,我们支持香港警方依法履职,维护香港的安全和稳定。

Hua Chunying: As I said just now, Hong Kong is a society with rule of law. The HKPF has already issued a statement. We support it in fulfilling its duties in accordance with law to safeguard Hong Kong’s security and stability.

 

我想现在中美关系中出现的问题或者不确定性,它的根源大家看得非常清楚。希望美方正确、理性看待中国发展,看待中美关系,停止炮制各种各样的理由对中国进行无端政治打压遏制。中美关系健康稳定发展是中美两国人民和世界的期待。希望美方能够重拾理性,同中方共同努力推动中美关系重回正轨。

You asked if we are concerned that this incident might add uncertainty between China and the United States. I believe the root cause for the current difficulties or uncertainties in bilateral relations is clear to all. We hope certain people in the United States will look at China’s development and bilateral relations in a correct and rational light and stop fabricating all sorts of pretexts for wanton political suppression and containment against China. I believe people in both countries and beyond all hope to see a China-US relationship enjoying sound and steady development. We hope the United States can regain its sense of reason and work together with China to bring bilateral relations back onto the track of sound development.

 

彭博社记者:美国候任国务卿布林肯发推特称,对于支持民主的示威者的大规模逮捕是对争取普世权利勇士的打压。拜登–哈里斯政府将同香港人民站在一起,反对北京对香港民主的打压。你刚才提到了下一阶段的中美关系,而布林肯作为候任国务卿发表了这样的言论。外交部对这条推特有何评论?

Bloomberg: In regards to the tweet from Antony Blinken, the U.S. President-elect Joe Biden’s choice for Secretary of State, I’d just like to quote the tweet in its entirety. He said, “The sweeping arrests of pro-democracy demonstrators are an assault on those bravely advocating for universal rights. The Biden-Harris administration will stand with the people of Hong Kong and against Beijing’s crackdown on democracy.” Given that you just spoke about upcoming U.S.-China relationship and this is potentially the incoming Secretary of State, I’d just like to ask for your comment specifically on this tweet in relation to the Hong Kong arrest.

 

华春莹:我刚才已经说得非常清楚,特区政府已经就相关案件表明了立场。香港是法治社会,香港特区政府有关机构依法履职,其他国家无权干涉。希望美方尊重事实、尊重法治。依法行事、依法办案,在任何国家、任何法治社会都应该得到支持,而不是受到干预。

Hua Chunying: As I said very clearly just now, the SAR government has made clear its position on the case. I’ve also stressed time and again that Hong Kong enjoys law and order and its departments act on their mandate according to law. No other country has any right to make wanton criticism or meddle. We hope the U.S. side will respect facts and rule of law. Lawful actions and handling of cases should be supported, not disrupted in all countries and societies with rule of law.

 

俄新社记者:美国总统特朗普6日签署行政令,禁止与包括支付宝、微信支付在内的8款中国应用程序的开发者和控制者交易,理由是这可能威胁美国公民的隐私和数据安全。中方对此有何评论?中方是否将采取反制措施?

RIA Novosti: U.S. President Donald Trump on January 6 signed an executive order banning transactions with persons that develop or control eight Chinese software applications including Alipay, WeChat Pay and others, on the grounds that they endanger American people’s privacy and data security. I wonder what is China’s comment and if China will take any counter measures?

 

华春莹:这是美方泛化国家安全概念、滥用国家力量,无理打压外国企业的霸凌霸道霸权行径的又一例证,损人不利己。有关措施当然会对中国相关企业产生一些影响,但更重要的是将损害美国消费者利益和美国国家利益。美方做法给世人提供了一份生动教材,让大家看到美方嘴上讲着自由市场经济和公平竞争,但实际是怎么做的。

Hua Chunying: This is another example of the United States wantonly bullying foreign companies by abusing state power on the untenable ground of national security. Such hegemonic practice serves the interests of none. The measures will doubtlessly have some effect on Chinese companies, but more importantly, what will suffer at the end of the day is the interests of American consumers, and the national interests of the United States itself. What the United States has been doing is a vivid textbook on double-facing on its much-touted free market economy and fair competition.

 

我们注意到美方声称禁止支付宝和微信支付的理由是“保护美国公民的隐私和数据安全”。但事实是,美国一直是地球上最大的“黑客帝国”,运用其强大的技术能力,无孔不入、无处不在地监控本国人民,监听世界各国人民,窃取各种数据,其盟友也不能幸免。美方手段包括在应用程序中设置“后门”,胁迫电信运营商,这从早已曝光的“脏盒”、“棱镜门”、“怒角计划”中大家已经看得非常清楚了。

The U.S. side claims that the ban on Alipay and WeChat Pay is to protect American citizens’ privacy and data security. However, the fact is, the United States is unrivalled when it comes to telecom theft. Its strong surveillance and highly resourceful means has rendered privacy or data security nothing but fiction for the American people and people in other countries. It steals data from everywhere and everyone, and its allies are not spared either. We all know the moves it employs: installing backdoors and pressuring telecom carriers from already disclosed “Dirtbox”, “PRISM” and “Irritant Horn”.

 

美方一边无差别地实施全球监控窃密,另一方面毫无根据地指责其他国家,这好比一个江洋大盗一边肆无忌惮地行窃,另一边嚷嚷着要保护自己免于被盗,这是多么虚伪可笑!

While conducting non-discriminatory surveillance and theft, the United States has been blaming others with no evidence at all. This is like a habitual thief blatantly stealing from others while asserting its own right to be free from theft. How hypocritical and preposterous!

 

我还想说,科学技术发展应该是一种向善的力量,应该服务于全人类的进步和福祉,而不是以意识形态划线,更不应成为政治操弄的工具。美方对中国领先技术草木皆兵,甚至将科技本身意识形态化、武器化,这一方面是美方自己内心镜像的反映,另一方面也显示出现在的美国极度不自信。

I would like to add that science and technology should be a force for good in the service of human progress and welfare. It should not be ranked superior or inferior based on ideology, still less should it be used as a tool for political manipulation. The United States is so paranoid about China’s scientific progress, even going so far as to make it a matter of ideology. This exposes its severe lack of confidence and reluctance to make new progress.

 

我们敦促美方切实尊重市场经济和公平竞争原则,遵守国际经贸规则,为包括中国企业在内的各国企业在美投资经营提供开放、公平、公正、非歧视的营商环境。中方将继续采取必要举措维护中国企业的正当、合法权益。

We urge the U.S. side to earnestly respect market economy and fair competition principles, abide by international trade rules and provide an open, fair, just and non-discriminatory environment for foreign companies, including Chinese ones to invest and operate. The Chinese side will continue taking necessary measures to safeguard Chinese companies’ legitimate rights and interests.

 

澎湃新闻记者:据报道,美国国务卿蓬佩奥接受采访时称,中欧投资协定是一项脆弱的协议,它未能保护欧洲工人免受中国共产党掠夺。中方对此有何评论?

The Paper: U.S. Secretary of State Pompeo told an interview that “The China-EU investment deal was a weak deal. It didn’t protect the European workers from the predation of the Chinese Communist Party.” Do you have any comment?

 

华春莹:我不知道你看到这篇报道、听到这种话时,有没有闻到一股酸味儿?中欧投资协定不能保护欧洲工人,难道美国对欧洲国家部分产品加征关税就能够保护欧洲工人吗?

Hua Chunying: Isn’t that sour grapes? If the China-EU investment deal can’t protect European workers, can the U.S. additional tariffs protect them?

 

中欧双方经过7年多共同努力结束中欧投资协定谈判,达成一份平衡、高水平和互利共赢的投资协定,不仅展现了中方推进高水平对外开放的决心和信心,也将为中欧相互投资提供更大的市场准入、更高水平的营商环境、更有力的制度保障和更加光明的合作前景,得到中欧各界以及国际社会的高度评价。各方普遍认为这是中欧经贸合作的里程碑,是多边主义的胜利。在疫情重创全球经济的艰难形势下,中欧投资协定的达成有利于促进世界经济复苏,有利于维护多边主义,也有利于捍卫以规则为基础的开放型世界经济。

China and the European side have concluded a balanced, high-level and mutually beneficial investment agreement after seven years of joint efforts, which not only demonstrates China’s determination and confidence in promoting high-level opening-up, but also provides greater market access, a better business environment, stronger institutional guarantee and brighter prospects for China-EU mutual investment. It has been highly commended by people from in China and Europe as well as the international community. The conclusion of the negotiations is widely regarded as a milestone in China-EU economic and trade cooperation and a victory for multilateralism. In a grim situation where the pandemic hit the global economy hard, the conclusion of the China-EU investment agreement will help promote the recovery of the world economy, uphold multilateralism and safeguard an rules-based, open world economy.

 

两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。中方愿同包括欧盟在内的各方一道,继续积极开展合作,做大共同利益蛋糕,实现更高水平的互利共赢。

Just as an ancient Chinese poem said, “Despite the incessant cry of apes from the banks, the swift boat has already sailed through thousands of hills”. China is ready to work with all parties, including the EU, to make the pie of shared interests bigger and achieve higher levels of mutual benefit and win-win results.