双语:携手应对挑战,共促经济复苏
发布时间:2021年04月23日
发布人:nanyuzi  

携手应对挑战,共促经济复苏

Joining Hands to Meet Challenges and Promote Economic Recovery

 

驻芬兰大使陈立

By Ambassador Chen Li

 

2021年2月11日

11 February 2021

 

过去一年,新冠肺炎疫情重创全球经济,人类遭受了自第二次世界大战结束以来最严重的经济衰退,各国工商业面临不同程度的经营困境,稳定和重振经济成为摆在各国面前的共同挑战。

COVID-19 pandemic hit hard the global economy in the past year. The international community are going through the worst recession since the end of the Second World War. Industries and businesses of all countries have been mired in difficulties of varying degrees. Stability and economic recovery has become a common task for us all.

 

面对危机,中国着眼统筹疫情防控和经济社会发展,及时果断采取一系列应对措施,以合理代价取得较好成效,较快实现经济稳定恢复,全年经济增长2.3%,成为唯一实现正增长的主要经济体。国际货币基金组织、经济合作与发展组织等国际机构预测,2021年中国经济将增长8%左右,对世界经济增长的贡献率将超过三分之一。

Facing such crisis, China has focused on balancing COVID response and economic and social development, and adopted a series of timely, decisive and effective measures. Such endeavours produced good results at a reasonable cost. the Chinese economy achieved steady recovery at a relatively fast pace, registering a year-round growth of 2.3%, making China the only major economy to gain a positive growth since the outbreak of COVID-19. International institutions such as the IMF and OECD predict a yearly growth of China’s economy of about 8% and with contribution to the world economy of more than one-third in 2021.

 

中国经济在困境中展现出的强劲韧性和活力,离不开多年来坚持对外开放和持续深度融入世界经济。疫情没有让中国对外开放的大门关闭起来,而是越开越大。中国将立足新发展阶段,贯彻新发展理念,积极构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,持续激发超大市场活力,为疫情阴霾下的世界经济注入更大动能,也欢迎各国分享发展成果,实现互利共赢。

The strong resilience and vitality that China’s economy has shown in hardships cannot be divorced from the persistence of years in opening-up and continued integration into the world economy. The pandemic does not shut China’s door of opening-up. On the contrary, the door only opens even wider. Based on the new development stage and with the application of the new development philosophy, China will foster a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other, in order to unleash the potential of the huge market and give further impetus into the global economy in the shadow of the pandemic. China is willing to share its development with other countries and achieve mutual benefits through win-win cooperation.

 

作为世界主要经济体,中欧加强务实合作对拉动世界经济复苏具有重要意义,相信这也是疫情常态化下双方企业界的共同愿望。前不久中欧宣布如期完成投资协定谈判,展现了双方维护国际规则和推动务实合作的共同努力。近日,中国国务院总理李克强同欧洲企业家代表举行视频对话会,就中国市场和消费、中欧贸易投资合作、中国营商环境、抗击疫情合作、应对气候变化等议题进行了深入交流,再次传递了中方的决心和诚意。与会欧洲企业家为中国发展和中欧合作投下信任票,表示支持推进批准和全面落实中欧投资协定,将致力于加强对华合作。

The cooperation between China and the EU is of great significance to the recovery of the global economy, which is also the common aspiration of business communities of both sides under the background of the ongoing pandemic. China and the EU recently announced that the China-EU investment agreement negotiations have completed on schedule, demonstrating the joint efforts the two sides have made in upholding international rules and enhancing practical cooperation. Last week the Chinese Premier Li Keqiang attended a virtual dialogue with European business leaders and exchanged in-depth views on China’s market and consumption, China-Europe trade and investment cooperation, China’s business environment, COVID-19 response, climate change and other issues of mutual interest, which once again conveys China’s determination and sincerity. The entrepreneurs present at the meeting have cast a vote of confidence for the growth of the Chinese economy and China-Europe cooperation, and expressed their commitment to strengthening cooperation with China and support for advancing the approval and full implementation of the investment agreement.

 

中芬两国在疫情期间保持了密切交流与合作,比如去年芬兰对华食品出口就实现了大幅增长。作为中国驻芬兰大使,我在与芬兰企业家交流中经常听到很多人表示看好中国经济和中芬合作。在后疫情时代,两国在绿色发展、气候变化等领域有着广阔的合作前景。

China and Finland maintain close exchanges and cooperation in the midst of the pandemic. Last year the food export of Finland to the Chinese market has witnessed substantial growth. As the Chinese ambassador to Finland, I often hear during conversations with the Finnish entrepreneurs that they are confident in China’s economy and our bilateral cooperation. In the post-pandemic era, China and Finland do enjoy great prospects for cooperation in green development, climate change and various areas.

 

当前,全球疫情形势依然严峻。有效控制疫情为经济复苏创造更有利条件,仍是各国当务之急。中方不久前宣布向世卫组织“新冠肺炎疫苗实施计划”提供1000万剂疫苗,这是我们以实际行动推进国际抗疫合作、助力国际社会早日战胜疫情的又一重大举措。中方将继续同包括欧方在内的国际社会加强协调合作,携手应对挑战,共促经济复苏。

As the virus continues spreading around the world, containing it effectively and creating more favorable conditions for economic recovery is the most pressing task for all countries. China announces the decision to provide 10 million doses of vaccine to COVAX, which is a concrete measure aimed at promoting international cooperation in fighting the pandemic. China will continue to take joint efforts with the European side and the international community to meet the challenges and promote the recovery of global economy.