双语:驻美国大使崔天凯在春节线上交响音乐招待会上的致辞
发布时间:2021年04月23日
发布人:nanyuzi  

驻美国大使崔天凯在春节线上交响音乐招待会上的致辞

Remarks by Ambassador Cui Tiankai at the 2021 Chinese New Year Online Reception & Symphony Concert

 

2021年2月11日

11 February 2021

 

女士们,先生们、朋友们:

Ladies and Gentlemen,

Dear friends,

 

今天是大年三十。在这个阖家团圆的美好时节,中国驻美国使馆很高兴与大家在云端相聚,共迎新春、共话未来。今晚,我们将共享深圳交响乐团及中美著名艺术家带来的音乐盛宴。过去几天来,中美两国知名艺术院校的艺术家们也为使馆欢乐春节系列活动送来美妙的春天旋律。我要特别向他们致以诚挚谢意和美好祝福。

Today is Chinese New Year’s Eve – a time for reunion, blessing and celebration. It is a great pleasure for me and the Chinese Embassy in the United States to celebrate this festive moment with you online. Tonight, we will present a musical feast brought by Shenzhen Symphony Orchestra and other master musicians. First, I wish to extend sincere appreciation and best wishes to them and to all the wonderful artists in the Embassy’s celebration events over the past week.

 

再过几小时,辛丑牛年的钟声即将敲响。中国传统文化中,牛是坚毅、奋斗和奉献的象征。新年伊始,希望大家发扬牛的精神和美德,为两国人民和世界人民的美好未来共同努力。

In a few hours, we will ring in the Year of the Ox. In the Chinese culture, ox symbolizes stamina, energy and dedication. Standing at the beginning of a new year, I hope that we will show the spirit of the ox and work together for a better shared future, for the Chinese and American people and people of the whole world.

 

第一,愿牛转乾坤、战胜疫情。我们不会忘记,新冠肺炎疫情发生以来,中美两国人民相互同情、相互支持。疫苗为我们抗击疫情带来曙光,但抗疫仍然任重道远。我相信,只要中美和世界各国弘扬科学理性的力量和人道主义精神,戮力同心、携手合作,就一定能够彻底战胜疫情、浴火重生。

First, let’s defeat COVID-19 with the stamina of the ox. We will never forget that the Chinese and American people have supported each other and held on together during the pandemic. With the fight still going on, we should steel our will and step up our efforts until the final victory. I believe as long as we persevere, guided by science and humanitarianism, we will overcome the pandemic together not too far from now.

 

第二,愿牛势冲天、百业兴旺。面对疫情造成严重的经济衰退,世界各国加强宏观经济政策协调、共同抵御经济金融风险势在必行。中国将坚定推进互利共赢的开放战略,坚定支持经济全球化,与美国和世界各国共同努力,为世界经济复苏注入信心和动力。

Second, let’s bring about post-pandemic recovery and growth with the energy of the ox. Faced with a severe recession caused by COVID-19, countries must enhance macroeconomic policy coordination to fend off economic and financial risks. China will stay committed to the win-win strategy of opening-up and economic globalization, and work with the United States and other countries to inject confidence and energy into the global economy.

 

第三,愿牛起奋蹄、砥砺前行。地球是我们共同的家园。面对公共卫生危机、气候变化等全球性挑战,各国应搁置分歧、勇于担当、团结进取,为推动构建人类命运共同体贡献力量。

Third, let’s pool our strength and wisdom for a better future with the dedication of the ox. We all live on the same planet. With an array of global challenges to tackle, such as communicable diseases and climate change, countries need to put aside differences, act with a sense of responsibility and solidarity, and strive to build a community with a shared future together.

 

凡是过往,皆为序章。2021年是中国共产党百年华诞,也是“十四五”规划开局之年,中国将继续深入推进国家治理体系和治理能力现代化,构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局。中国的发展不仅造福本国人民,也将为世界的和平、稳定、繁荣做出更大贡献。

What’s past is prologue. 2021 marks the centenary of the Communist Party of China and the beginning of the 14th Five-Year Plan period. Going forward, China will continue to modernize its governance system and capacity, and foster a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other. China’s development will not only benefit its own people, but also make great contribution to world peace, stability and prosperity.

 

2021年也是基辛格博士首次访华和“乒乓外交”50周年。半个世纪以来,中美关系超越意识形态分歧和冷战对抗,取得巨大发展,积极影响了中美两国,也深刻改变了整个世界。在这个辞旧迎新的时刻,我们更应展望未来,携手推动中美关系健康稳定发展。

2021 also marks the 50th anniversary of Dr. Henry Kissinger’s first secret visit to China and the Ping-pong Diplomacy. Over the past five decades, China and the U.S. have risen above ideological differences and Cold-War confrontation and made great strides in their relations. This has not only positively impacted both countries, but also changed the whole world. As we bid farewell to the past year, we should more look to the future, and work together to realize the sound and stable development of China-U.S. relations.

 

在中国的十二生肖中,牛是吉祥如意的象征。此时此刻,我再次向在美中国同胞和所有美国友人表示诚挚的问候!祝你们牛年吉祥如意、幸福安康。让我们乘着音乐的翅膀,一同迎接新年的第一缕曙光。

In the Chinese zodiac, ox is a most auspicious and prosperous animal sign. I would like to again express best regards to my fellow compatriots in the United States and all my American friends. I wish you a healthy, joyous and prosperous Year of the Ox. Now let’s ride the wings of music, and embrace the new year together.

 

谢谢!

Thank you!