双语:常驻联合国代表张军大使在安理会冲突中性暴力问题视频公开辩论会上的发言
发布时间:2021年06月08日
发布人:nanyuzi  

常驻联合国代表张军大使在安理会冲突中性暴力问题视频公开辩论会上的发言

Remarks by Ambassador Zhang Jun at Security Council Open VTC on Sexual Violence in Conflict

 

2021年4月14日

14 April 2021

 

主席先生,

Mr. President,

 

中方感谢越南举行今天的公开辩论会。我也感谢秘书长特别代表帕藤女士和各位通报人所作通报,他们的看法和建议有助于安理会更好地讨论和处理这一重要问题。

China wishes to thank Vietnam for the initiative to hold today’s open debate. We also thank SRSG Ms. Patten and the other briefers for their briefings, their comments and suggestions will help the Security Council better discuss and handle this important issue.

 

新冠疫情之下,武装冲突、恐怖主义活动并没有按下暂停键,人道主义和安全危机有增无减。秘书长最新报告指出,性暴力仍被用作战争和恐怖主义手段,冲突局势中的妇女首当其冲、深受其害。中方坚决反对将性暴力作为战争手段,强烈谴责任何对妇女和女童实施性暴力的行径。中方呼吁国际社会高度重视,综合施策,早日消除冲突中性暴力,推动妇女、和平与安全事业不断取得新进展。

In the midst of the COVID-19 pandemic, armed conflicts and terrorist activities do not press the pause button, while humanitarian and security crisis have continued unabated. As the latest report of the Secretary-General pointed out, sexual violence is still used as a tactic of war and terrorism with women in conflict bearing the brunt and suffering the most. China firmly opposes the use of sexual violence as a means of war and strongly condemns any acts of sexual violence against women and girls. China calls on the international community to attach great importance to the issue and implement integrated policies to eliminate sexual violence in conflict (SVC) and advance the Women, Peace and Security agenda so that new progress can be achieved.

 

第一,要着眼治本,在预防冲突、维护和平方面加大投入。古特雷斯秘书长曾在报告中强调,打击冲突中性暴力议程的最终目标,不是让冲突中没有性暴力,而是让世界没有战争。只要冲突和战乱还在持续,性暴力就可能成为战争和恐怖主义的手段。

First, we must focus on tackling the root causes and step up efforts of conflict prevention and maintaining peace. Secretary-General Guterres once emphasized in his report that the ultimate goal of the agenda to combat SVC is not to make conflict free of sexual violence, but rather to make the world free of wars. As long as conflicts and wars continue, there will be the possibility that sexual violence may be used as a tactic of war and terrorism.

 

国际社会应当着力解决根源性问题,彻底铲除冲突中性暴力的滋生土壤,遵循不干涉内政、不诉诸武力等原则,坚持以和平方式化解争端。安理会应积极推动政治解决热点问题,在预防冲突、维和等方面发挥更大作用。冲突各方应切实响应和落实秘书长全球停火倡议,通过对话协商解决分歧。

The international community should focus on addressing the root causes to completely eradicate the breeding grounds for SVC, follow such principles as non-interference in internal affairs and non-use of force, and stay committed to settling disputes through peaceful means. The Security Council should actively promote political settlement of hotspot issues, and play a greater role in conflict prevention and peacekeeping. Parties to conflict should earnestly follow and effectively implement the Secretary-General’s global ceasefire appeal and resolve their differences through dialogue and consultation.

 

第二,要促进性别平等和妇女赋权,支持女性在经济社会发展、和平与安全领域发挥更大作用。冲突中性暴力问题不是凭空出现的,它往往反映了性别不平等、发展不充分等深层次矛盾。新冠肺炎疫情对冲突地区带来了严重冲击,妇女处于更为弱势的地位。

Second, we must promote gender equality and women’s empowerment and support women in playing a greater role in economic and social development as well as peace and security. SVC does not occur in a vacuum. It often reflects deep-rooted problems such as gender inequality and inadequate development, among others. The COVID-19 pandemic has dealt a heavy blow to conflict situations, putting women in an even more vulnerable position.

 

国际社会要在妇女赋权和发展的总体框架下统筹应对冲突中性暴力问题,致力于消除性别歧视和差别待遇,推动妇女事业和经济社会同步发展,与2030年可持续发展议程实现协同增效。要继续支持女性更广泛更深入地参与和平进程,开展斡旋调解,提高女性参与决策的能力、机会和发言权。

Under the overall framework of women’s empowerment and development, the international community should respond to the issue of SVC in an integrated manner, to eliminate gender-based discrimination and differentiated treatment, promote women’s development in tandem with social and economic progress and create synergy with 2030 Agenda for Sustainable Development. It is necessary to continue to support women’s broader and deeper participation in peace processes, and in carrying out mediation, while giving women more opportunities to participate in decision making with enhanced capacity and voice.

 

第三,要坚持当事国主导,支持当事国努力。当事国对预防和打击冲突中性暴力、保护本国妇女儿童负有首要责任。国际社会应鼓励和支持当事国根据本国国情推进妇女、和平与安全议程,采取打击冲突中性暴力的有力行动。要在尊重各国主权和司法管辖权的基础上,帮助当事国加强安全、司法等领域的能力建设。

Third, it’s important to ensure the ownership of the countries concerned and support their capacity building. The countries concerned bear the primary responsibility for preventing and combating SVC and protecting women and children in their respective countries. The international community should encourage and support the countries concerned in advancing the WPS agenda according to their national conditions and in taking strong actions to combat SVC. On the basis of respect for the sovereignty and jurisdiction of countries concerned, the international community should help with their security and judicial capacity building, among other aspects.

 

联合国相关机构应当基于各自授权和专长开展工作,用好、用足现有资源,加强协调,形成合力。要支持区域和次区域组织发挥独特优势,鼓励探索基于本地区实际情况的方案和实践。要引导妇女团体和民间社会发挥建设性作用。

Relevant UN entities should carry out their work based on their respective mandates and expertise, do their best with existing resources, strengthen coordination and forge synergy. It is necessary to support regional and subregional organizations to leverage their unique advantages, and explore programs and practices based on the actual conditions of their regions. It’s also important to encourage women’s groups and the civil society to play a constructive role.

 

主席先生,

Mr. President,

 

妇女与武装冲突问题是《北京宣言》和《行动纲领》所列12个重点领域之一。作为第四次世界妇女大会东道国,作为性别平等和妇女赋权事业的倡导者,中方将继续同国际社会一道努力,为早日消除冲突中性暴力,推进全球妇女事业发展作出更大贡献。

Women and armed conflict is one of the 12 key areas in the Beijing Declaration and the Platform for Action. As the host country of the Fourth World Conference on Women and as an advocate for gender equality and women’s empowerment, China will continue to work with the international community to make greater contributions to the elimination of SVC and to advancing women’s development around the world.

 

谢谢主席先生。

Thank you, Mr. President.