双语:张军大使在安理会网络安全问题公开会上的发言
发布时间:2021年08月23日
发布人:nanyuzi  

张军大使在安理会网络安全问题公开会上的发言

Remarks by Amb. Zhang Jun at Security Council Open Debate on Cyber Security

 

2021年6月29日

29 June 2021

 

主席女士:

Madam President,

 

我感谢中满泉副秘书长所作通报。

I thank Under-Secretary-General Nakamitsu for her briefing.

 

当今世界,新一轮科技革命和产业变革方兴未艾,数字和网络技术发展迅速,极大改变了人类生产生活方式,促进了各国经济社会发展。与此同时,网络监听、网络攻击、网络犯罪和网络恐怖主义成为全球公害,网络空间军事化、政治化、泛安全化和意识形态化愈演愈烈。各国在网络世界既享有共同机遇、拥有共同利益,也面临共同挑战、承担共同责任,正日益成为休戚与共的命运共同体。

In today’s world, a new round of technological revolution and industrial transformation is just unfolding, and digital and internet technologies are developing rapidly, which have greatly changed the mode of production and the lifestyles of the humanity, promoting country’s economic and social development. Meanwhile, cyber-surveillance, attacks, crimes, and terrorism have become global public hazards and cyberspace is becoming increasingly militarized, politicized, and ideology-centric, over-interpreting the concept of security. In cyberspace, countries not only enjoy shared opportunities and common interests, but also face common challenges and assume shared responsibilities. They are increasingly becoming a community with a shared future through weal and woe.

 

主席女士,

Madam President,

 

中国国家主席习近平指出,各国虽然国情不同、互联网发展阶段不同、面临的现实挑战不同,但推动数字经济发展的愿望相同、应对网络安全挑战的利益相同、加强网络空间治理的需求相同。中方始终主张国际社会应携手合作,共同保障网络安全,维护国际和平。

Chinese President Xi Jinping stated that although countries are different in national conditions and stages of internet development, and have different challenges on the ground, they share the same desire to advance the digital economy, the same interests in tackling cyber security challenges, and the same needs for strengthening cyberspace governance. China always believes the international community should work together in a joint effort to protect cyber security and maintain international peace.

 

应以维护和平促安全,防止网络空间成为新的战场。国际社会应遵守《联合国宪章》宗旨和原则,特别是主权平等、禁止使用武力、不干涉内政、和平解决争端等原则。应尊重各国自主选择网络发展道路、网络管理模式、平等参与网络空间治理的权利,不从事危害他国安全的网络活动。应审慎对待武装冲突法等适用于网络空间问题,防范网络空间军备竞赛。

We should promote security through the maintenance of peace and prevent cyberspace from becoming a new battlefield. The international community should abide by the purposes and principles of the UN Charter, in particular the principles of sovereign equality, prohibition of the use of force, non-interference in internal affairs, and peaceful settlement of disputes. It is essential to respect the rights of all countries to independently choose the path of internet development and internet management model, and to participate in the governance of cyberspace on an equal footing. Countries should refrain from undertaking cyber activities that endanger the security of other countries. The application of the law of armed conflict in cyberspace should be dealt with cautiously, and arms races in cyberspace should be prevented.

 

应以交流合作促安全,营造网络空间良好环境。维护网络安全是全球性课题,没有哪个国家能够置身事外、独力应对。网络空间霸权主义、单边主义、保护主义只会加剧紧张对抗,毒化合作氛围,应当受到国际社会共同抵制和反对。各国应携手努力,深化在技术研发、规则制定、信息共享等方面的交流合作,共同遏制信息技术滥用。应共同反对网络监听和网络攻击,打击网络恐怖主义和网络犯罪,提升网络安全保障能力。应为企业提供开放、公平、非歧视的营商环境,保障全球信息通信产业链供应链开放、稳定、安全,推动全球经济健康发展,反对以各种理由人为干扰企业正常经营行为。

We should promote security through exchanges and cooperation and create a favorable environment for cyberspace. Safeguarding internet security is a global topic, and no country can stay aloof or manage it single-handedly. Hegemonism, unilateralism and protectionism in cyberspace will only intensify confrontations and poison the atmosphere of cooperation, which should be rejected and opposed jointly by the international community. Countries should work together to deepen exchanges and cooperation in technology research and development, rule-making and information sharing, and jointly curb the abuse of information technology. We should jointly oppose cyber-surveillance and attacks, combat cyber-terrorism and crimes, and improve cybersecurity capabilities. It is essential to provide companies with an open, fair, and non-discriminatory business environment, ensure the openness, stability and safety of global IT industry chain and supply chain, promote the healthy development of the global economy, and avoid human interference with companies’ normal business operations under whatever pretext.

 

应以加强治理促安全,推进网络空间公平正义。各国应践行真正的多边主义,在联合国框架下建立各方平等参与、开放包容、可持续的网络安全治理进程,制定各国普遍接受的网络空间国际规则,反对搞小圈子和集团政治。中方高度赞赏联合国网络安全问题开放式工作组和政府专家组顺利达成报告,期待新一届开放式工作组为维护网络安全作出新贡献,愿与各方一道推动在联合国框架下制订打击网络犯罪国际公约。应本着共商、共建、共享精神,充分发挥政府、互联网企业、技术社群、民间机构、公民个人等多利益攸关方作用。

We should promote security through improved governance and promote fairness and justice in cyberspace. All countries should uphold effective multilateralism, establish an open, inclusive and sustainable cyber security governance process under the framework of the United Nations with the equal participation of all, formulate international rules for cyberspace that are generally accepted by all countries, and oppose small circles and group politics. China highly appreciates the successful conclusion of the report by the UN Open-ended Working Group and the Group of Governmental Experts on cyber security, and expects the new Open-ended Working Group to make new contributions to maintaining cyber security. We stand ready to work with all parties in promoting, under the UN framework, the development of an international convention against cybercrime. In the spirit of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, we should fully leverage the role of multi-stakeholders, such as governments, internet companies, technology communities, civil society, and individual citizens.

 

应以普惠发展促安全,实现网络空间共同繁荣。当前世界经济发展艰难乏力,数字和网络技术可以成为各国疫后复苏与恢复经济社会发展的重要引擎。各国应采取更加积极、包容、协调、普惠的政策,促进信息通讯技术在全球范围内均衡发展,大力发展数字经济等新模式新业态,反对搞科技霸权。应加强数字基础设施建设和互联互通,打破信息壁垒,弥合数字鸿沟,帮助发展中国家提高数字化、网络化、智能化水平,落实2030年可持续发展议程。应加大对发展中国家的网络安全合作与援助,提升其网络安全事件预警防范和应急响应能力。

We should promote security through inclusive development and achieve shared prosperity in cyberspace. The current world economic development is sluggish. Digital and internet technology can become important engines for countries’ recovery and restoration of economic and social development after the pandemic. Countries should adopt more proactive, inclusive and coordinated policies to promote balanced development of the ICTs on the global scale, vigorously develop new models and new formats such as the digital economy, and oppose technological hegemony. We should advance the development of digital infrastructure and connectivity, break down information barriers, bridge digital divides, and help developing countries become more digital, connected and intelligent, with a view to implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development. We should step up cyber security cooperation with and assistance to developing countries, and improve their early warning, prevention, and emergency response capabilities for cyber security incidents.

 

主席女士,

Madam President,

 

中国高度重视网络安全和信息化建设,致力于建设数字经济、数字社会、数字政府,以数字化转型整体驱动生产方式、生活方式和治理方式变革。中国将在《网络安全法》《数据安全法》基础上,继续健全国家网络安全法律法规和制度标准。

China attaches great importance to internet security and informatization, and is committed to building a digital economy, digital society, and digital government using digital transformation to drive changes in the mode of production, lifestyles and the governance model. China will continue to improve its national cyber security laws, regulations, and institutional standards on the basis of the Cyber Security Law and the Data Security Law.

 

中方去年提出《全球数据安全倡议》,聚焦关键基础设施和个人信息保护、企业境外数据存储和调取、供应链安全等重大问题,为维护全球数据和网络安全提出建设性解决方案。不久前,中方同阿拉伯国家联盟发表《中阿数据安全合作倡议》,体现了双方维护网络和数据安全的共同呼声。我们欢迎各方积极响应,共同参与,携手打造全球数字治理规则。中方还积极推进“数字丝绸之路”建设,同各国共同构建面向未来的智能化互联互通新格局。

Last year, China put forward the Global Data Security Initiative, focusing on major issues such as critical infrastructure and personal information protection, corporate data storage and retrieval overseas, and supply chain security, which provided a constructive solution for maintaining global data and internet security. Recently, China, with the League of Arab States, issued the China-Arab Data Security Cooperation Initiative, which embodied the joint appeal of both sides for the maintenance of internet and data security. We welcome all parties’ active response to and participation in the initiative, so as to jointly formulate global rules for digital governance. China is also actively advancing the development of the digital Silk Road initiative, and is working with other countries to build a new landscape that is future-oriented, intelligent and interconnected.

 

网络空间承载人类梦想,关乎民众福祉与和平安全。中方愿同世界各国一道,把握信息革命机遇,培育创新发展新动能,开创数字合作新局面,打造网络安全新格局,构建网络空间命运共同体,携手创造人类更加美好的未来。

Cyberspace embodies the dream of the humanity, and bears on people’s well-being, peace and security, China stands ready to work with all countries to seize the opportunity of the information revolution, foster new momentum of innovation and development, create new landscape of digital cooperation and cyber security, build a community with a shared future in cyberspace, and work together to create a better future for humanity.

 

谢谢主席女士。

Thank you, Madam President.