双语:耿爽大使在安理会伊朗核问题公开会上的发言
发布时间:2021年08月24日
发布人:nanyuzi  

耿爽大使在安理会伊朗核问题公开会上的发言

Remarks by Ambassador Geng Shuang at Security Council Open Debate on the Iranian Nuclear Issue

 

2021年6月30日

30 June 2021

 

主席先生:

Mr. President,

 

我感谢迪卡洛副秘书长、欧盟驻联合国代表团团长斯科格大使和爱尔兰常驻代表内森大使所作通报。

I thank Under-Secretary-General DiCarlo, Ambassador Skoog and Ambassador Nason for their briefings.

 

伊朗核问题全面协议是各方经过艰苦努力、通过协商谈判达成的外交成果,是多边主义的成功实践,是维护国际核不扩散体系和中东和平稳定的重要保障。美国不顾国际社会反对,执意单方面退出全面协议,并持续对伊朗极限施压是当前伊核问题困局的根源。解铃还须系铃人。美国作为始作俑者,理应无条件率先重返全面协议,伊朗则应在此基础上亦全面恢复履约。这是推动伊核协议重回正轨、实现地区局势降温的正确途径。

The JCPOA is a diplomatic outcome achieved through hard work by all parties who engaged in consultation and negotiation. It embodies the successful practice of multilateralism. It is an essential safeguard for the international nuclear non-proliferation regime as well as the peace and stability in the Middle East. The United States, in disregard of the opposition of the international community, obstinately made a unilateral withdrawal from the agreement, and has continued to apply maximum pressure on Iran. This is the root of the current dilemma of the Iranian nuclear issue. As the Chinese saying goes, let he who tied the bell on the tiger’s neck take it off. It is incumbent upon the US, the originator, to take the lead in returning to the JCPOA with no preconditions. Iran, on the basis of this, should subsequently also return to full compliance. This is the right way to bring the Iranian nuclear deal back on track and achieve de-escalation of the situation in the region.

 

今年以来,有关各方积极落实去年12月伊核外长会共识,推动美伊尽快恢复履约。目前,在维也纳举行的相关谈判已取得重要进展,但距离达成共识仍有差距。希望各方增强紧迫意识,早作政治决断,显示灵活态度,坚持相向而行,同时保持克制,避免可能导致局面复杂化的言行,争取尽早就恢复履约达成共识。这里我要特别指出,美方一再表示愿意重返伊核全面协议,一直宣称“多边主义回来了”。既然如此,美方应为推动早日达成共识作出更大努力,展现更多诚意。美方最终能否同伊朗及其他有关各方达成恢复履约协议将是检验美是否真正践行多边主义的一块试金石。

Since the beginning of this year, the parties concerned have actively implemented the consensus reached at last December’s foreign ministers’ meeting in order to facilitate the resumption of compliance by the US and Iran as soon as possible. At present, important progress has been made in the relevant negotiations in Vienna, although there are still many miles to go before consensus can be reached. We hope that all parties will have a greater sense of urgency, make the political decision as soon as possible, demonstrate flexibility, and commit themselves to working towards the same goal. At the same time, they need to exercise restraint, refrain from making any moves that may further complicate the situation, and strive to reach a consensus on the return to compliance at an early date. In particular, I wish to point out here that the US has repeatedly indicated its willingness to return to the deal. It has declared that multilateralism is back. Well in this case, the US should make greater efforts and demonstrate greater sincerity towards arriving at a consensus as soon as possible. Whether the US can reach an agreement with Iran and other relevant parties on the resumption of compliance will be the ultimate litmus test to show whether the US really practices multilateralism.

 

主席先生,

Mr. President,

 

美方退出伊核协议,导致美伊严重缺乏互信,这是当前美伊恢复履约谈判的严重障碍。出于对美可能再次毁约的担忧,伊方要求美国现政府就不再单方面退出全面协议提供保证。这一要求完全可以理解,应该得到回应。希望各方展现积极姿态,拿出政治智慧,找到解决办法。

The withdrawal by the US from the JCPOA has led to a serious trust deficit between the US and Iran. This significantly hinders the resumption of compliance negotiation between the two sides. Out of the concern that the US may once again walk away from the agreement, Iran has asked the current US administration to provide a guarantee that it will not repeat the unilateral withdrawal from the JCPOA. This request is completely understandable and should be responded to. It is our hope that all parties will adopt a positive posture and show political wisdom in finding a solution.

 

作为国际社会一员,伊朗有和平利用外空的权利。各方对伊导弹和空间计划的性质有不同理解。如有必要,各方可建立新的平台或在其他合适场合就此开展讨论,但应避免在恢复履约谈判中纠缠此事,使问题复杂化,阻碍谈判进程。

As a member of the international community, Iran is entitled to the peaceful use of outer space. Parties have different understandings vis-à-vis the nature of Iran’s missile program and space program. If deemed necessary, the parties may set up a new platform, or use other suitable fora to discuss this matter, so as to avoid getting tangled up on this in the resumption of compliance negotiation, as this would bring complication and impediment to the negotiation process.

 

单边制裁损害各国互利合作,有违国际公平正义,是对国际法的肆意践踏,也是对国际关系的严重破坏。国际社会一再呼吁美方解除对伊制裁,秘书长在报告中也多次强调这一点。希望美方对此予以重视并在谈判中积极响应。中方坚决反对美方施加的所有不合法的单边制裁,不论是美对伊的不合法制裁,还是针对包括中方在内的第三方实体和个人的“长臂管辖”,都应当立即解除。这有助于保障伊方享有正当经济红利,为各方恢复同伊开展正常经贸合作创造条件,为谈判达成恢复履约协议铺平道路。

Unilateral sanctions undermine mutually beneficial cooperation among countries. Such measures go against international equity and justice, blatantly trample on international law, and seriously damage international relations. The international community has time and again called upon the US to lift its sanctions against Iran, and the Secretary-General has repeatedly emphasized this point in his report. We hope the US will pay attention to this and respond positively in the negotiation. China categorically rejects all illegal unilateral sanctions imposed by the US. Any and all such illegal measures by the US, whether they are the sanctions against Iran, or long-arm jurisdiction targeting third-party entities and individuals, Chinese entities and individuals included, should be lifted immediately. This will help ensure that Iran will enjoy the legitimate economic dividends, create conditions for all parties to restart normal economic and trade cooperation with Iran, and pave the way for negotiations to reach a conclusion on the resumption of compliance with the agreement.

 

主席先生,

Mr. President,

 

伊核问题牵动中东局势,维护全面协议有助于维护地区安全稳定,符合包括海湾地区国家在内的各方利益。同时,地区安全问题不应与全面协议直接挂钩。中方已倡议在维护全面协议基础上,搭建海湾地区多边对话平台,鼓励地区国家通过对话协商就地区安全问题达成新共识。中国国务委员兼外交部长王毅在今年3月出访中东期间,提出了实现中东安全稳定的五点倡议,包括倡导相互尊重、坚持公平正义、实现核不扩散、共建集体安全、加快发展合作等,体现了中方促进地区和平的诚意和作为安理会常任理事国的担当。

The Iranian nuclear issue bears upon the situation in the Middle East. Preserving the JCPOA is conducive to maintaining regional security and stability. This is in line with the interests of all parties, including those in the Gulf region. That said, regional security issues should not be directly linked to the JCPOA. China has proposed that, on the basis of upholding the JCPOA, a multilateral dialogue platform be established in the Gulf region, as a way to encourage regional countries to reach new consensus on regional security issues through dialogue and consultation. Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi paid a visit to the Middle East in March this year. During the visit, he put forward a five-point proposal for the peace and stability of the region, including advocating mutual respect, upholding equity and justice, achieving non-proliferation, jointly fostering collective security and accelerating development cooperation. This proposal reflects China’s sincerity in promoting regional peace and its strong sense of responsibility as a permanent member of the Security Council.

 

主席先生,

Mr. President,

 

维护伊核问题全面协议就是维护多边主义,就是维护国际公平正义,就是维护联合国安理会权威。中方始终以建设性态度参与恢复履约谈判,为推动各方凝聚共识、化解分歧发挥重要作用。中方将继续为推动早日达成恢复履约协议、推进伊核问题政治解决、维护国际核不扩散体系、促进中东地区和平稳定发挥建设性作用。

Preserving the JCPOA means upholding multilateralism, safeguarding international equity and justice, and defending the authority of the UN Security Council. China has always participated in the relevant JCPOA negotiations in a constructive manner, and has played an important role in promoting consensus and resolving differences among the parties. China will continue playing a constructive role to facilitate the earlier conclusion of the compliance resumption talks, move the Iranian nuclear issue towards a political settlement, safeguard international nuclear non-proliferation regime, and promote peace and stability in the Middle East.

 

谢谢主席。

I thank you, Mr. President.