双语:张明大使在驻欧盟使团庆祝中国共产党成立100周年“云上庆典”活动上的致辞
发布时间:2021年08月31日
发布人:nanyuzi  

张明大使在驻欧盟使团庆祝中国共产党成立100周年云上庆典活动上的致辞

Remarks by Ambassador Zhang Ming at a Virtual Event Marking the 100th Anniversary of the Founding of the Communist Party of China

 

2021年7月1日

1 July 2021

 

海内外的朋友们,大家好!

Dear friends at home and abroad,

 

今天是中国共产党成立100周年的喜庆日子。我们在这里,同全国9000多万党员和全国各族人民,以及包括欧洲在内的世界各国友好政党、组织和人民一道,共同庆祝中国共产党百年华诞!

Today marks the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China (CPC). We are here to celebrate this joyful moment together with more than 90 million CPC members and people of all ethnic groups in China, as well as friendly political parties, organizations and people in Europe and all over the world.

 

从1921年到2021年,中国共产党的百年历史,也正是中华民族从站起来、富起来到强起来的历史。了解今天的中国,必须了解中国共产党。读懂中国共产党,才能读懂今天的中国。

The past 100 years of the CPC from 1921 to 2021 has also seen the nation standing up, growing rich and becoming strong. Therefore, to understand China, it’s essential to have a good knowledge of the Communist Party of China.

 

中国共产党是历史的选择。一百年前,中国积贫积弱、任人宰割,各种政治力量提出种种救国方案,均以失败告终。人们意识到,中国革命要成功,必须有先进阶级和政党的领导。经过反复比较和甄别,一批先进知识分子在马克思列宁主义的科学真理中看到了光明,在同中国工人运动相结合的过程中创立了中国共产党。中国共产党的成立,使中国革命有了主心骨,中华民族从此有了新的引路人。她带领中国人民历经28年的浴血奋战,使中华民族终结了饱受帝国主义、封建主义、官僚资本主义奴役的历史,建立了中华人民共和国。70多年后的今天,“没有共产党就没有新中国”在神州大地上继续广为传唱,这其中饱含着深厚的历史底蕴。

The CPC is the choice of history. 100 years ago, China was a poor and weak country subject to foreign aggression. To save the country, political forces of different kinds tried every possible way but all ended in failure. People came to realization that for the Chinese revolution to succeed, it must be led by an advanced class and political party. It was against this context that a group of progressive intellectuals saw hope in the scientific truth of Marxism-Leninism. By applying Marxism-Leninism into the Chinese workers’ movement, they founded the Communist Party of China. Since then, the Party has become the backbone of the Chinese revolution, leading the way forward for the nation. After 28 years of painful struggle led by the CPC, the Chinese people finally ended imperialism, feudalism and bureaucratic capitalism and founded the People’s Republic of China. This special part of history explains why more than 70 years on, the song “Without the Communist Party, there would be no New China” is still very popular across China.

 

中国共产党同样是人民的选择。一百年来,中国共产党之所以能够不断取得革命、建设、改革的胜利,引领中国特色社会主义进入新时代,一条根本原因就在于,中国共产党来自人民、植根人民、服务人民。她从没有自己的特殊利益,人民立场是中国共产党的根本政治立场。中国共产党能够从50多名党员发展到今天拥有9000多万党员的世界第一大党,也正是因为始终把实现好、维护好、发展好最广大人民的根本利益作为一切工作的出发点和落脚点,始终把人民拥护不拥护、赞成不赞成、高兴不高兴、答应不答应作为衡量一切工作得失的根本标准。无论是硝烟弥漫的战场还是抢险救灾的现场,无论是脱贫攻坚的山沟还是抗击疫情的一线,总是共产党员冲锋在前。

The CPC is also the choice of the people. Over the past century, the Party has led the nation to victory through the revolution, development and reform, and taken socialism with Chinese characteristics into a new era. This is made possible because the CPC is from the people, of the people and for the people. It has no any special interests of its own and takes the people’s stand as its fundamental political stand. From a small party with 50 or so members at the beginning, the CPC has grown into the world’s largest party with over 90 million members. One of the greatest secrets to its success is its close association to the Chinese people. The CPC measured its performance against people’s support, approval and well-being. The CPC members have been at the forefront whenever difficulties occur, be it wars, disasters, poverty reduction or pandemic response.

 

中国共产党的百年历史,也见证了中国与欧洲交流交往的不断深入。事实上,中国共产党同欧洲渊源颇深。一百年前,一批中国革命先驱在欧洲勤工俭学、追求真理,逐步确立了马克思主义的坚定信仰,为中国共产党的创建和发展做出了重要贡献。中华人民共和国成立后,第一个建交的西方大国就来自欧洲。50年前中国恢复联合国合法席位时,欧洲国家基本都投了赞成票。长期以来,中国共产党同欧洲国家主要政党保持了经常性交往,不断开展治国理政经验交流。

The past 100 years of the CPC has also witnessed the deepening of exchanges between China and Europe. In fact, the CPC’s relationship with Europe can be dated back long before its birth, when a group of Chinese revolutionary pioneers worked and studied in Europe to pursue the truth, and gradually established firm belief in Marxism. After returning to China, they played a major part in the founding and development of the CPC. After 1949, the first major country in the West to establish diplomatic ties with the People’s Republic was also from Europe. Half a century ago at an UN General Assembly, nearly all European countries voted in favour of resuming China’s legal seat at the UN. Moreover, the CPC has maintained exchanges regularly with major political parties in Europe and conducted experience sharing in state governance over the years.

 

中国共产党历代领导人均亲自推动中欧关系发展,为此倾注了大量心血。自1975年建交以来,中国与欧盟关系历经风雨考验,一步步发展到今天,十分来之不易,值得倍加珍惜。面对当前更加复杂多样的全球性挑战,我们更应坚定不移践行习近平新时代中国特色社会主义思想,坚定不移践行习近平外交思想,坚定不移践行习近平对欧工作方针,坚持发展中欧全面战略伙伴关系,聚焦双方互利合作,开展建设性对话,共同应对挑战,维护和践行真正的多边主义,担负起习近平总书记“两大力量、两大市场、两大文明”的共同历史责任。

The CPC leadership, generation after generation, has greatly valued and personally promoted the development of China-EU relations. Since diplomatic ties were established in 1975, the China-EU relationship has come a long way. It’s important to cherish the hard-won progress in bilateral relations. In the face of complex global challenges of various kinds, China will firmly follow Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, Xi Jinping Thought on Diplomacy, and follow through President Xi Jinping’s remarks on Europe. To develop our comprehensive strategic partnership, China and the EU should focus on mutually beneficial cooperation, engage in constructive dialogue, jointly address challenges, uphold and practice real multilateralism, and shoulder our shared responsibility as two major players, two major markets and two major civilizations.

 

展望未来,百年大党恰是风华正茂。从苦难中走过来的中国共产党和中国人民,深知和平的珍贵、发展的价值。中国将始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,愿继续同各方一道,携手共建人类命运共同体。

The century-old CPC is in its prime and ready to embrace a bright future. Having experienced great sufferings in the past, the CPC and the Chinese people are keenly aware of the value of peace and development. China will remain a builder of world peace, a contributor to global development and a champion of international order. We are ready to continue to work with all parties to build a community with a shared future for mankind.