双语:千秋伟业,百年为始——热烈庆祝中国共产党成立100周年
发布时间:2021年09月01日
发布人:nanyuzi  

千秋伟业,百年为始——热烈庆祝中国共产党成立100周年

The Great Cause Embarks on The Centenary – In Commemoration of the 100th Anniversary of the Founding of the Communist Party of China (CPC)

 

中国驻马来西亚大使 欧阳玉靖

Ouyang Yujing, Ambassador of China to Malaysia

 

2021年7月1日

1 July 2021

 

今年是中国共产党成立100周年。中国共产党在上海的诞生,犹如黑夜里的一把熊熊火炬,给近代饱受战乱、灾难深重的中国人民送来了光明和希望。

This year marks the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China (CPC). The birth of the CPC in Shanghai resembles a burning torch in the night that brings a ray of light and hope to generations of Chinese people who were ravaged by wars and disasters.

 

面对战乱频仍、山河破碎的旧中国,中国共产党团结带领中国人民进行28年浴血奋战,实现民族独立和人民解放,建立了中华人民共和国,彻底结束了旧中国半殖民地半封建社会的历史。毛泽东主席向世界庄严宣告,中国人民从此站起来了。

Facing an old China that was war-torn and in shambles, the CPC united the Chinese people to fight a 28-year bloodshed struggle to achieve the nation’s independence and people’s liberation with the establishment of the People’s Republic of China (PRC), which ended the history of the semi-colonial and semi-feudal society of old China. Chairman Mao Zedong solemnly declared to the world that the Chinese people have stood up.

 

面对一穷二白、百废待兴的新中国,中国共产党带领中国人民积极投身社会主义建设,为当代中国的发展进步奠定了根本政治前提和制度基础。1978年,中国共产党作出改革开放的历史性决策,使中国大踏步赶上了时代,成长为世界第二大经济体,完成了中华民族从站起来到富起来的伟大飞跃。

Facing a new China that is poor and with numerous tasks to be completed, the CPC led the Chinese people to commit themselves to establish socialism, laying down the fundamental political preconditions and institutional foundation for the development and progress in contemporary China. In 1978, the CPC took a historical step in reform and opening-up, which enabled China to catch up with the times and become the second largest economy in the world. The Chinese people have realized a tremendous transformation from standing up to growing rich.

 

党的十八大以来,中国特色社会主义进入新时代。以习近平同志为核心的党中央团结带领全党全军全国各族人民,贯彻新发展理念,构建新发展格局,推动经济高质量发展,人民获得感、幸福感、安全感大幅提升,国家综合实力不断增强。中华民族迎来了从富起来到强起来的伟大飞跃。

Since the 18th CPC National Congress, socialism with Chinese characteristics has ushered in a new era. The CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core now leads the Party, the military and the people of all ethnic groups to implement new development philosophy, build new development pattern, and promote high-quality development, which significantly improved the people’s sense of gain, happiness and security and enhanced the comprehensive national strength. The Chinese people have realized a tremendous transformation from growing rich to becoming strong.

 

百年初心不改,中国共产党始终坚持以人民为中心。为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴正是中国共产党的初心和使命。习近平总书记指出,让人民生活幸福是“国之大者”,中国共产党的百年奋斗史就是为人民谋幸福的历史。建党百年之际,我们取得脱贫攻坚战的全面胜利,解决了困扰中华民族几千年的绝对贫困问题。面对新冠肺炎疫情,中国共产党坚持人民至上、生命至上,迅速控制疫情,恢复经济社会发展,有力保障人民健康福祉。

For the past hundred years, the CPC has always put the people at the center. The original aspiration and the mission of the CPC is to seek happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation. General Secretary Xi Jinping pointed out that pursuing the people’s happiness is a top priority of the country. The history of the CPC’s hundred-year struggle is a history that pursues the people’s happiness. Ahead of the CPC’s centenary, we have achieved a complete victory in the fight against poverty, solving the issue of absolute poverty that has plagued the Chinese people for thousands of years. In the face of the COVID-19 pandemic, the CPC put the people and their lives first, acting swiftly to control the outbreak and restore economic and social development to ensure the people’s health and well-being are protected.

 

百年奋勇开拓,中国共产党始终坚持走中国特色的发展道路。鞋子合不合脚,自己穿着才知道。正是因为选择了正确的道路,中国的经济实力、科技实力、综合国力不断增强,人民生活水平日益提高。2020年哈佛大学发布一项调查结果,中国民众对中国政府满意度超过90%。中国共产党人深知,没有放之四海而皆准的单一发展道路和模式,我们不照搬外国模式,不“输出”中国模式,不会要求别国“复制”中国做法,倡导相互尊重各国自主选择的发展道路和模式。

For the past hundred years, the CPC has always adhered to the development path with Chinese characteristics. Whether the shoe fits or not, only the wearer him(her)self knows. With the right development path, China’s economic, technological and comprehensive national strength continues to increase, allowing the people’s living standard to rise with each passing day. In a survey conducted by Harvard University in 2020, Chinese people’s satisfaction with the Chinese government stands at a level of over 90%. The CPC understands that there is no one-size-fits-all development path and model. China does not follow other countries’ model, nor do we export the Chinese model, nor do we ask other countries to replicate China’s methods. But instead, we advocate mutual respect for the development path and model independently chosen by each respective country.

 

百年矢志不渝,中国共产党始终坚持独立自主的和平外交政策。十八大以来,中国积极推动构建人类命运共同体,共建“一带一路”,参与全球治理体系变革和建设。我们不走国强必霸的老路,反对任何形式的霸权主义。中国无论发展到什么程度,永远不称霸、不扩张,将继续做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。

For the past hundred years, the CPC has always maintained an independent foreign policy of peace. Since the 18th CPC National Congress, China has actively promoted the building of a community with shared future for mankind, advocated jointly building the Belt and Road, and took a proactive part in the reform of global governance. China does not follow the beaten path of a big power in seeking hegemony. In fact, China opposes any form of hegemony. However strong it may grow, China will never seek hegemony and expansion. Instead, China will always remain a builder for world peace, a contributor to global development, and an upholder of international order.

 

中马两国是缔结千年友谊的好邻居,中国共产党与马来西亚各政党之间保持密切交往。在迎来中国共产党成立100周年的时刻,马各主要政党纷纷致电祝贺。双方将继续开展更多、更深入的交往与合作,交流治国理政经验,造福两国人民。

China and Malaysia are good neighbors with a millennial friendship, where the CPC and political parties from Malaysia have maintained close interactions. In conjunction with the 100th anniversary of the CPC’s founding, many political parties from Malaysia have extended their best wishes via letters. Both sides will continue to carry out even more, even deeper exchanges and cooperation, share governance experience, and benefit the peoples of the two countries.

 

千秋伟业,百年为始。站在新的历史起点上,中国共产党将带领全国人民开启全面建设社会主义现代化国家的新征程,为中国人民的美好生活、世界的和平发展和人类的进步事业作出新的贡献。

The CPC bears its eternal great cause in mind, and the centenary only ushers in the prime of life. Standing at a new historical starting point, the CPC will lead the Chinese people on a new journey to comprehensively build a modern socialist country, making new contributions to the better life of the Chinese people, peaceful development of the world, and the progress of mankind.