双语:推动科技创新更好造福人类
发布时间:2021年11月26日
发布人:nanyuzi  

推动科技创新更好造福人类

Promoting Sci-tech Innovation to Better Benefit Humankind

 

加拿大大使丛培武在《国会山时报》发表署名文章

Ambassador Cong Peiwu Publishes a Signed Article on The Hill Times

 

2021年8月2日

2 August 2021

 

科技创新在人类文明进步中发挥着重要的和不可替代的作用,备受世界各国重视。中国历来重视科技创新,坚持把创新作为引领发展的第一动力,长期以来深入实施科教兴国战略、人才强国战略、创新驱动发展战略,持续加大科技投入力度,培养了数量众多的科研人员,科技创新取得历史性成就。

Sci-tech innovation plays an important and irreplaceable role in the progress of human civilization and is therefore highly valued by countries around the world. China has always attached great importance to sci-tech innovation and takes innovation as the primary driving force of development. China has long implemented the strategy of reinvigorating the country through science and education, the strategy of strengthening the country through human resource development, and the strategy of innovation-driven development. By continuously increasing its investment in science and technology, China has trained a large number of researchers and made historic achievements in sci-tech innovation.

 

2019年中国R&D经费投入为22143.6亿元(按当年汇率折算约为3209.9亿美元),居全球第二;R&D经费投入强度(与GDP之比)上升至2.23%,已接近欧盟15国平均水平。根据世界知识产权组织的《2020世界知识产权指标》报告,2019年中国专利申请数量为140万件,通过《专利合作条约》(PCT)途径提交的专利申请数量为5.9万件,均居全球第一。世界领先的重大科技成果不断涌现,神舟十二号载人飞船成功对接天和核心舱,北斗卫星导航系统全面开通,“海斗一号”全海深潜水器完成万米海试。

China spent 2.214 trillion yuan (about 320.99 billion U.S. Dollars at exchange rate in 2019) on research and development (R&D) in 2019, ranking the second in the world. China’s spending on R&D reached 2.23% of GDP, which is close to the average level of 15 countries of the European Union. According to the World Intellectual Property Indicators 2020 issued by the World Intellectual Property Organization, China filed 1.4 million patent applications, as well as 59,000 patent applications via the Patent Cooperation Treaty (PCT), both ranking the first in the world. China also witnessed a stream of world-leading sci-tech achievements, such as the Shenzhou-12 manned spaceship docking with the space station core module Tianhe, the Beidou Navigation Satellite System starting providing full-scale services, and the unmanned submersible Haidou-1conducting 10,000-meter deep-sea trial.

 

中国在坚持科技自立自强的同时,积极主动融入全球科技创新网络。截至2020年10月,中国已经与161个国家和地区建立了科技合作关系,签订了114个政府间的科技合作协定,参与了涉及科技的200多个国际组织和多边机制。国际科技交流合作不断深化。地处偏远的中科院西双版纳热带植物园共有来自近30个国家的100多名外籍科研人员,在生物多样性等领域开展国际合作交流。首次实现月球背面软着陆的嫦娥四号搭载了4台国际科学探测设备,为探月国际合作奠定了良好基础。新冠疫情暴发后,中国参与世界卫生组织10个工作组,与美、欧、亚、非、拉美、加勒比等国家开展科技抗疫交流合作,分享最新成果,提供中国方案。

While underlining self-reliance and self-improvement in science and technology, China has actively integrated into the global innovation network. By October 2020, China has established sci-tech cooperation relations with 161 countries and regions, signed 114 inter-governmental agreements on sci-tech cooperation, and participated in more than 200 international organizations and multilateral mechanisms involving science and technology. International sci-tech exchanges and cooperation have been continuously deepened. More than 100 foreign researchers from nearly 30 countries are conducting international cooperation and exchanges in biodiversity and other fields in the remote Xishuangbanna Tropical Botanical Garden of the Chinese Academy of Sciences in southwest China’s Yunnan province. With four scientific payloads developed through international cooperation, the lunar probe Chang’e-4 made a soft landing on the far side of the moon for the first time, laying a good foundation for international cooperation in lunar exploration. Since the Covid-19 outbreak, China has joined 10 working groups of the World Health Organization and carried out scientific and technological exchanges and cooperation with American, European, Asian, African, Latin American, and the Caribbean countries during the fight against the pandemic, sharing the latest results and providing Chinese solutions.

 

加拿大拥有全球知名的研究型大学,培育了弗雷德·班廷等杰出科技人才,还致力于通过“加拿大卓越首席研究员计划”等引进全球顶尖科技人才,提升国家创新实力。中加两国有长期的科技合作历史,在农业、卫生、环境、清洁技术等多个领域建立了合作和对话机制,具有较广泛的合作基础。同时,双方科技优势互补,在气候变化、公共卫生、能源资源等方面存在现实的合作需求和广阔的合作前景。中国一直坚持实施开放包容、互惠共享的国际科技合作战略,我们也希望加方能够以更客观、全面的眼光看待中国的发展和中加科技合作的巨大潜力,排除干扰和噪音,务实推进两国科技合作。

Canada, home to some of the world-renowned research universities, has nurtured outstanding scientific and technological talents such as Frederick Grant Banting. Canada is also committed to bringing in the world’s top sci-tech talents through the Canada Excellence Research Chairs Program to enhance its innovative strength. With a long history of scientific and technological cooperation between China and Canada, our two countries have established dialogue and cooperation mechanism in various fields, including agriculture, health, environment, and clean technology, and share a broad foundation for cooperation. Moreover, since the two sides have complementary scientific and technological edges, there are practical needs and broad prospects for cooperation in climate change, public health, and energy resources. China has always implemented a strategy of international sci-tech cooperation that is open, inclusive and mutually beneficial. We also hope that the Canadian side can take a more objective and comprehensive view of China’s development and the huge potential of China-Canada sci-tech cooperation, and resist interruptions and noises to pragmatically promote sci-tech cooperation between the two countries.

 

国际科技合作是大趋势,全球性重大挑战需要各国携手应对。下一步,中国将主动设计和牵头发起国际大科学计划和大科学工程,研究设立面向全球的科学研究基金,积极促进科技开放合作。中国愿与包括加拿大在内的世界各国一道,着眼人类共同和长远利益,在共同关注的科学技术和创新领域积极开展对话交流和深度合作,共同推动科技合作成果为各国发展和人民福祉服务,为人类文明进步作出应有贡献。

International cooperation in science and technology is a major trend of our age, and major global challenges need to be addressed by all countries together. Going forward, China will take the initiative to design and launch international mega science plans and projects, and explore ways to establish a global scientific research fund, so as to actively promote openness and cooperation in science and technology. China stands ready to work with countries around the world, including Canada, to focus on the common and long-term interests of humankind, and actively engage in dialogues, exchanges, and in-depth cooperation in science, technology, and innovation of common interest, so as to jointly promote achievements in scientific and technological cooperation to serve the development of all countries and the well-being of the people, and due contributions to the progress of human civilization.