双语:加强疫苗合作,共筑免疫长城
发布时间:2021年11月29日
发布人:nanyuzi  

加强疫苗合作,共筑免疫长城

Strengthening Vaccine Cooperation to Build a Great Wall Against COVID-19

 

中华人民共和国国务委员兼外交部长王毅在新冠疫苗合作国际论坛首次会议上的讲话

Remarks by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi of the People’s Republic of China at the First Meeting of the International Forum on COVID-19 Vaccine Cooperation

 

2021年8月5日

5 August 2021

 

各位同事,各位朋友:

Colleagues,

Friends,

 

世界仍处在新冠肺炎疫情大流行之中,病毒还在肆虐变异,抗疫仍是当务之急。在人类与病毒的较量中,疫苗至关重要,应该在全球范围内得到公平合理分配,不落下每一个国家、每一个人,真正成为人民的疫苗。这既是战胜疫情所需,也是国际道义所在。

The world today is still in the grip of the COVID pandemic. As the virus continues to mutate and wreak havoc, putting it under control remains our top priority. In the battle, vaccines are of vital importance. They should be distributed around the world fairly and equitably with no country and no one left behind. They should truly serve as people’s vaccines. This is essential for defeating the virus. It is also a matter of international justice.

 

然而,全球疫苗分配不均、接种不平衡问题仍然突出,“免疫鸿沟”现象值得国际社会高度关注。要赢得这场事关人类前途命运的斗争,我们唯有团结合作。习近平主席已经阐明了中国政府的重要主张,为国际疫苗合作指明了方向。在此基础上,我愿谈几点意见:

In reality however, inequitable distribution and unbalanced vaccination remain prominent challenges. The immunization gap deserves high attention from the international community. To win this fight where humanity’s future is at stake, solidarity and cooperation is the only right choice. President Xi Jinping has elaborated on the Chinese government’s propositions and pointed the way forward for international vaccine cooperation. On that basis, let me share the following thoughts:

 

第一,坚持生命至上,推进疫苗全球可及。新冠疫苗接种是人类历史上最大规模的免疫行动。必须坚持把人民生命和身体健康放在首位,不能将经济政治利益等其他考量凌驾其上。必须坚持疫苗全球公共产品的第一属性,不能让“疫苗民族主义”继续大行其道。疫苗是用来挽救生命的武器,不是谋取一国私利的手段,更不是开展地缘博弈的工具。

First, we must put life first and promote vaccine accessibility around the world. COVID-19 vaccination is the largest effort of this kind in human history. People’s life and health must always be our first priority, and they must not be preceded by economic, political or other interests. Vaccines are first and foremost a global public good. We must ensure they remain so and reject rising vaccine nationalism. They are to be used as weapon to save lives, not a means by any country for selfish gains, still less a tool for geopolitical rivalry.

 

第二,坚守道义公平,加大对发展中国家帮扶。一是破解“产能赤字”,各生产国既要提升供给,也要通过技术转让、联合生产等方式积极向发展中国家提供帮助,并保障原材料全球供应链。二是破解“分配赤字”,加大疫苗分享力度和速度,尽快实现疫苗在发展中国家特别是最不发达国家的普惠可及和可负担。三是破解“合作赤字”,拿出同舟共济、共克时艰的精神和担当,充分发挥各国政府、企业和国际组织的作用,形成合力。

Second, we must uphold justice and step up support to developing countries. Three deficits need to be addressed. Firstly, the production deficit. While ramping up total supply, producing countries should also support developing countries through technology transfer and joint production, and safeguard the global supply chain of raw materials. Secondly, the distribution deficit. Vaccines should be shared with greater intensity and speed to make them accessible and affordable for developing countries as quickly as possible, especially the least developed countries. Thirdly, the cooperation deficit. This requires greater solidarity and sense of responsibility, and full mobilization of governments, businesses and international organizations, so as to form synergy.

 

第三,践行多边主义,提升国际合作成效。新冠疫苗接种是检验真正多边主义的试金石。“新冠疫苗实施计划”应进一步提升效率和透明度,加大交付疫苗的数量和速度。世界银行等多边金融机构应为疫苗研发、生产和采购提供快捷和包容性融资支持。世界贸易组织应加紧推进有关知识产权豁免的讨论,争取早日达成共识。各国都应尊重世界卫生组织疫苗紧急使用清单等认证制度,以科学和公平原则开展疫苗相互认证和监管政策协调。

Third, we must practice multilateralism and make international cooperation more effective. Coronavirus vaccination is like a touchstone of true multilateralism. The COVAX Facility needs to function with greater efficiency and transparency to deliver vaccines in greater numbers and more quickly. The World Bank and other multilateral financial institutions need to provide quick and inclusive financial support for vaccine R&D, production and procurement. The World Trade Organization (WTO) needs to speed up discussions on IP waivers to reach early consensus. All countries should respect such recognition systems as the WHO Emergency Use Listing Procedure (EUL), and take a science-based and fair approach toward vaccine mutual recognition and regulatory policy coordination.

 

第四,加强统筹协调,构筑多重抗疫防线。各国在加强疫苗科普,提升民众信心,加快接种速度的同时,也要继续统筹药物和非药物干预措施,统筹常态化精准防控和应急处置,统筹疫情防控和经济社会发展。同时,加强国际联防联控,最大限度降低疫情跨境传播风险。

Fourth, we must strengthen coordination and build multi-tiered defense. While continuing to educate the public, strengthen their confidence and speed up vaccination, countries should continue to coordinate pharmaceutical and non-pharmaceutical interventions, targeted routine measures and emergency response, and pandemic control and socioeconomic development. In the meantime, joint response at the global level should be scaled up to minimize the risk of cross-border transmission.

 

各位同事,各位朋友,

Colleagues,

Friends,

 

去年5月,中国国家主席习近平在第73届世界卫生大会上庄重承诺,中国疫苗将作为全球公共产品,为实现疫苗在发展中国家的可及性和可负担性作出中国贡献。我们言必信,行必果。

At the 73rd World Health Assembly held in May last year, President Xi Jinping solemnly announced that Chinese vaccines will be made a global public good as China’s contribution to ensuring vaccine accessibility and affordability in developing countries. China is steadily delivering on this commitment.

 

中国率先向全球分享新冠病毒全基因序列,助力各国快速启动疫苗研发。

China acted quickly to share with the world the whole genome sequencing of the coronavirus, which has helped other countries to rapidly start vaccine development.

 

中国率先在海外开展新冠灭活疫苗III期临床试验,后续又同20多国开展研发合作。目前,4款中国疫苗在100多国获准使用,2款进入世卫组织紧急使用清单和“新冠疫苗实施计划”采购清单,安全性有效性得到国际权威认可。这是中国与发展中国家的共同成就。

China acted quickly to launch overseas phase-III clinical trials of inactivated vaccines, and has since then conducted R&D cooperation with more than 20 countries. To date, four Chinese vaccines have been approved for use in over 100 countries, and two of them have been included in the EUL and the COVAX procurement list. The safety and effectiveness of Chinese vaccines have gained authoritative recognition internationally. This is a joint achievement by China and other developing countries.

 

中国率先向有需要的发展中国家提供疫苗,在国内产能尚未形成规模、自身接种需求急剧上升情况下,中国自2020年9月起就开始向有急需的国家提供疫苗,已经并正在向100多个国家捐助疫苗,向60多个国家出口疫苗,总量超过7.7亿剂,居全球首位。

China acted quickly to provide vaccines to fellow developing countries in need. Although China’s vaccine production capacity has yet to reach a sizable scale and domestic demand for vaccination has been rising sharply, China has started supplying vaccines to countries with urgent need from as early as September 2020. China has donated, and is donating, vaccines to over 100 countries, and exporting vaccines to over 60 countries. The total number has exceeded 770 million doses, the largest in the world.

 

中国率先同发展中国家开展疫苗合作生产。阿联酋、埃及、印尼、巴西已经分别成为本地区首个拥有新冠疫苗生产能力的国家,书写了发展中国家团结自强的新篇章。中国还积极向“新冠疫苗实施计划”、联合国维和人员和国际奥委会提供疫苗。不久前,中国发起了“一带一路”疫苗合作伙伴关系倡议,欢迎更多国家加入。

China acted quickly to work with other developing countries on vaccine production. The UAE, Egypt, Indonesia and Brazil have become the first country in their respective region to have COVID vaccine production capacity. Together, we have created another success story of developing countries seeking strength through solidarity. China has also provided vaccines to COVAX, UN peacekeepers and the International Olympic Committee. Most recently, China launched an Initiative for Belt and Road Partnership on COVID-19 Vaccines Cooperation. We welcome the participation of more countries.

 

我愿在此强调,中国开展疫苗国际合作,不谋求任何政治目的,没有任何经济利益盘算,也从不附加任何政治条件。我们唯一的目标,是让疫苗成为全球公共产品,真正成为世界人民的疫苗,助力全球早日战胜疫情。为此,中国将采取进一步行动。

I wish to underscore that in carrying out vaccine cooperation, China has no political motive or economic calculation, and China does not attach any political strings. The only purpose of China is to make vaccines a global public good that truly serves as people’s vaccines and help the world defeat the pandemic at an early date. To this end, China will take further actions.

 

我们将继续稳步提升产能,向全球提供更多用得上、用得起的中国疫苗,满足发展中国家需要,努力实现年内向世界提供20亿剂疫苗。

We will continue to steadily increase production capacity, provide more accessible and affordable vaccines to meet the needs of developing countries, and strive to provide two billion doses to the world in the course of this year.

 

我们将继续同发展中国家深化技术转让和产能合作,支持世贸组织早日就新冠疫苗知识产权豁免作出决定。中国与论坛与会国家已投产8个合作生产项目,另有4个项目达成协议,希望加快对接,抓紧落地。

We will continue to deepen cooperation with other developing countries on technology transfer and production capacity, and support the WTO in making an early decision on IP waiver. Working with other participants of this Forum, China has launched eight projects on vaccine production. With agreement on another four already signed, we hope to speed up the collaboration to implement them as soon as possible.

 

我们将继续支持“新冠疫苗实施计划”,力争在10月底前向“实施计划”首批交付超过1亿剂疫苗,用好刚刚宣布向“实施计划”捐赠的1亿美元,使更多发展中国家受益。

We will continue to support COVAX, endeavor to deliver over 100 million doses to it by the end of October, and make good use of the just announced US$100 million donation, so as to bring more benefits to other developing countries.

 

各位同事,各位朋友,

Colleagues,

Friends,

 

让我们齐心协力,共筑免疫长城,共护人类健康,共同夺取全人类团结抗疫的胜利,推动构建人类卫生健康共同体!

Let us pull together to build a great wall against COVID-19, protect the health of humanity, win the victory over the pandemic with solidarity and unity and build a global community of health for all.

 

谢谢!

Thank you.