双语:李杰大使在中国援赞新冠疫苗迎接仪式上的讲话
发布时间:2021年12月21日
发布人:nanyuzi  

李杰大使在中国援赞新冠疫苗迎接仪式上的讲话

Remark at the Welcoming Ceremony of China’s Aid to Zambia’s Sinopharm COVID-19 Vaccine by H.E. Mr. Li Jie, Chinese Ambassador to Zambia

 

2021年8月7日

7 August 2021

 

肯尼迪·马拉马博士,卫生部技术服务常秘,

Coumba Mar Gadio博士,UN驻赞协调员,

Nathan Bakyaita博士,WHO驻赞代表,

Rodgers Mwale博士,UNICEF驻赞代表,

女士们、先生们:

Dr. Kennedy Malama, Permanent Secretary-Technical Services, Zambia Ministry of Health,

Dr. Coumba Mar Gadio, UN Resident Coordinator,

Dr. Nathan Bakyaita, WHO Country Representative,

Dr Rodgers Mwale, UNICEF Country Representative,

Ladies and gentlemen,

 

很高兴在这里见证中华人民共和国政府向赞比亚共和国政府捐赠的10万剂中国生物新冠疫苗以及配套的10万2400支注射器抵达赞比亚,这是中赞两国政府和人民全天候友谊和团结抗疫的又一重要体现!

It is a great pleasure to be here to witness the arrival of 100,000 doses of Sinopharm COVID-19 vaccine and matched 102,400 syringes donated by the government of the People’s Republic of China to the government of the Republic of Zambia, which is another important embodiment of the all-weather friendship and unity of the Chinese and Zambian governments and people in fighting against the pandemic!

 

今年5月,习近平主席在全球健康峰会上宣布了中国支持全球团结抗疫的五项举措,其中包括倡议设立新冠疫苗合作国际论坛,由疫苗生产研发国家、企业、利益攸关方一道探讨推进全球疫苗公平合理分配。

In May 2021, President Xi Jinping announced the five initiatives of China to support global solidarity and epidemic prevention at the global health summit, including the establishment of a new international forum on COVID-19 vaccine cooperation, and the discussion of the fair and reasonable distribution of global vaccine equality by vaccine development countries, enterprises and stakeholders.

 

就在前天,即2021年8月5日,中国国务委员兼外交部长王毅主持了新冠疫苗合作国际论坛首次会议。会议一致认为,新冠肺炎疫情大流行是全球面临的共同挑战,应秉持人类卫生健康共同体理念,坚持人民至上、生命至上,团结协作应对疫情挑战;强调新冠疫苗作为全球公共产品的重要意义,呼吁各方为实现疫苗在发展中国家的可及性和可负担性继续努力,尽可能向发展中国家特别是最不发达国家提供疫苗。

On August 5, 2021, or just two days ago, Chinese State Councilor and foreign minister Wang Yi chaired the first meeting of the New International Forum on COVID-19 vaccine cooperation. The meeting agreed that COVID-19 pandemic is a common challenge facing the world. We should uphold the concept of human health community, uphold the supremacy of the people and the supremacy of life, and unite to cope with the challenges of the pandemic. It emphasizes the importance of the COVID-19 vaccine as a global public product, and calls on all parties to continue their efforts to achieve the accessibility and affordability of the vaccine in developing countries, and provide vaccines to these countries, especially the least developed countries, as far as possible.

 

习近平主席在向新冠疫苗合作国际论坛首次会议发表的书面致辞中宣布,今年全年中国将努力向全球提供20亿剂疫苗,并向“新冠疫苗实施计划”(COVAX)捐赠1亿美元,用于向发展中国家分配疫苗。这是中国落实疫苗全球公共产品承诺的又一重大举措,也将为全球抗疫合作作出中国新的贡献。

In a written speech to the first meeting of the New International Forum on COVID-19 vaccine, President Xi Jinping announced that China will strive to provide two billion doses of vaccine to worldwide all this year round, and to donate 100 million US dollars to COVAX facility to allocate vaccines to developing countries. This is another major measure for China to implement its commitment to global public goods for vaccines, and will also make new contributions to global anti-epidemic cooperation.

 

当前,世界仍处在新冠肺炎疫情大流行之中,病毒还在肆虐变异,抗疫仍是当务之急。在人类与病毒的较量中,疫苗免疫接种至关重要。当前,全球疫苗产能不足、分配不均、接种不平衡的问题仍然突出。许多国家,特别是广大发展中国家在获取疫苗、抗击疫情上仍然面临着特殊困难和挑战。有统计显示,非洲大陆已接种的疫苗占全球不到2%,低收入国家只有不到1%的人口接种了至少一剂新冠疫苗。

COVID-19 pandemic is still a pressing matter of the moment. The virus is still in the process of variation and the pandemic is still in the process of fast evolving. In the contest between human and virus, vaccination is very important. At present, the problems of insufficient global COVID-19 vaccine production capacity, uneven distribution and unbalanced vaccination are still prominent. Many countries, especially developing countries, still face special difficulties and challenges in obtaining vaccines and combating epidemic diseases. Statistics show that less than 2% of the global vaccines have been vaccinated on the African continent, and only around 1% of the population in low-income countries have been vaccinated with at least one dose of COVID-19 vaccine.

 

中方本着人类命运共同体理念,同国际社会加强合作,面临国内大规模接种需要,尽己所能向世界特别是发展中国家提供疫苗。从2020年9月至今,已经并正在向100多个国家捐助疫苗,同时向60多个国家出口疫苗,总量已超过7.7亿剂, 目标就是让疫苗成为全球公共产品,真正成为世界人民的疫苗,助力全球早日战胜疫情。

In line with the concept of a community with a shared future for mankind, China, faced with the great needs of domestic mass vaccination, has strengthened cooperation with the international community, and has done its best to provide vaccines to the world, especially developing countries. Since September 2020, COVID-19 vaccines have been and are being donated to more than 100 countries and exported to more than 60 countries, with a total amount of more than 770 million doses. The goal of our government is to make the vaccine truly a global public product, truly a vaccine for the people of the world, and help the world overcome the epidemic as soon as possible.

 

当前,赞比亚正在经历第三波疫情,我们高度赞赏赞政府针对第三波疫情采取的强有力控制措施,使得新发病例数和死亡数较高峰时已经有了明显下降,同时也高兴地看到赞政府在平衡疫情防控和经济社会发展方面所作出的积极而富有成效的努力。

At present, Zambia is experiencing the third wave of the pandemic. We highly appreciate the strong control measures taken by the Zambian government against the third wave, which has significantly reduced the number of new cases and deaths compared with the peak. At the same time, we are also pleased to see the positive and fruitful efforts made by the Zambian government in balancing epidemic control and social economic development.

 

中国积极推动新冠疫苗作为抗击新冠大流行的重要举措。在此,我们诚挚感谢赞政府支持我们对在赞中国公民进行疫苗接种,我们已经在知情同意和自愿的基础上,按计划完成了在赞中国公民的接种工作。我们也希望中国政府援助的这批疫苗和注射器将为赞比亚抗疫工作提供助力。

China is actively promoting the COVID-19 vaccine as an important measure to fight against the pandemic. We sincerely thank Zambian Government for supporting the vaccination of Chinese Nationals here in Zambia, and we have already completed vaccination to them as planned based on informed consent and voluntary. We hope that the donation of vaccine and syringes today will help Zambia’s anti-epidemic efforts.

 

要有效抗击新冠大流行,必须加强团结协作。中国珍视与赞比亚政府和人民的传统友谊,我们愿意与世界卫生组织、联合国儿童基金会和其他在赞国际伙伴一起,继续加强与赞政府的全方位合作,特别是包括新冠疫苗在内的新冠肺炎抗疫合作。相信通过我们的共同努力,我们一定能够在不久的将来赢得这场战役。

To effectively fight against this pandemic, we must unite and cooperate. We cherish the traditional friendship with Zambian Government and people. We are willing to work together with WHO, UNICEF, and other international partners in Zambia, to strengthen all-round cooperation with the Zambian government and people, especially in fighting against COVID-19, including the cooperation on vaccine. We believe that through our joint efforts, we will be able to win the battle in the near future.