双语:中国以实际行动促进疫苗全球公平合理分配
发布时间:2021年12月22日
发布人:nanyuzi  

China Contributes to Equitable Vaccine Distribution with Concrete Actions

中国以实际行动促进疫苗全球公平合理分配

 

Ambassador Wang Xuefeng Publishes a Signed Article on The Patriot

驻博茨瓦纳大使王雪峰在《爱国者报》发表署名文章

 

7 August 2021

2021年8月7日

 

On the evening of 5th August, 2o21, the First Meeting of the International Forum on COVID-19 Vaccine Cooperation hosted by China was successfully held via video link under the theme of “strengthening international cooperation on vaccines, promoting fair and equitable distribution of vaccines around the world”. Representatives from developing countries, international organizations such as the Unites Nations and World Health Organization, and Chinese and foreign vaccine manufactures reached important consensus on international vaccine cooperation at the meeting and adopted an eight-point joint statement.

2021年8月5日晚,新冠疫苗合作国际论坛首次会议以视频方式举行,会议主题为“加强疫苗国际合作,推进全球疫苗公平合理分配”。会上,来自相关发展中国家、国际组织和中外疫苗生产企业的代表就国际疫苗合作达成重要共识并通过了《新冠疫苗合作国际论坛联合声明》。

 

In his written message to the meeting, Chinese President Xi Jinping announced that China will strive to provide 2 billion COVID-19 vaccine doses to the world throughout this year and offer 100 million U.S. dollars to COVAX for the distribution of vaccines to developing countries. This is another major move for China to honor its commitment of making vaccines a global public good, and also allow it to make new contribution to the global cooperation against COVID-19.

中国国家主席习近平向会议发表书面致辞,宣布今年全年中国将努力向全球提供20亿剂疫苗,并向“新冠疫苗实施计划”捐赠1亿美元,用于向发展中国家分配疫苗。这是中国落实疫苗全球公共产品承诺的又一重大举措,也将为全球抗疫合作作出新的贡献。

 

Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, host of the meeting, pointed out that as the novel coronavirus is still going viral around the world, vaccines matter so much to the humans’ fight against the virus that they should be distributed worldwide fairly and reasonably, without a country or a person not granted access to them. Vaccines should be made vaccines of the people in the real sense. However, globally, there are still such outstanding problems as insufficient vaccine production capacity, inequitable distribution, and uneven vaccination, especially in developing countries. Under such circumstances, the international community must offer more assistance to developing countries. The first is to address the “production capacity deficit” by expanding supply and actively helping developing countries through technology transfer and cooperative production. The second is to address the “distribution deficit” by achieving universal accessibility and affordability of vaccines in developing countries. The third is to address the “cooperation deficit” by bringing the role of governments, enterprises and international organizations into full play and pooling their efforts in the spirit and with the responsibility of sticking together in times of difficulty.

中国国务委员兼外长王毅在主持会议时表示,世界仍处在新冠肺炎疫情大流行之中。在人类与病毒较量中,疫苗至关重要,应该在全球范围内得到公平合理分配,不落下每一个国家、每一个人,真正成为人民的疫苗。然而,全球疫苗产能不足、分配不均、接种不平衡的问题仍然突出,在发展中国家情况尤为如此。国际社会要加大对发展中国家帮扶力度。一要破解“产能赤字”,既要提升供给,也要通过技术转让、联合生产等方式积极向发展中国家提供帮助。二要破解“分配赤字”,尽快实现疫苗在发展中国家特别是最不发达国家的普惠可及和可负担。三要破解“合作赤字”,拿出同舟共济、共克时艰的精神和担当,充分发挥各国政府、企业和国际组织的作用,形成合力。

 

Last May, Chinese President Xi Jinping made a solemn commitment at the 73rd World Health Assembly that China would make vaccines a global public good, and make its contribution to vaccine accessibility and affordability in developing countries. We are true in word and resolute in deed. China has taken the lead in sharing the full-length genomic sequence of COVID-19 with the world, conducting phase III clinical trials of inactivated COVID-19 vaccines overseas, providing vaccines to developing countries in need, and cooperating with developing countries in vaccine production. China has donated and is donating vaccines to more than 100 countries, and has exported more than 770 million doses of vaccines to over 60 countries, the most of any nation in the world. Under our combined efforts, the United Arab Emirates (UAE), Egypt, Indonesia, and Brazil have become the first ones in their respective regions to have the production capacity of COVID-19 vaccines, which charted a new chapter of unity and self-reliance among developing countries. China has also actively provided vaccines to COVAX, UN peacekeepers and the International Olympic Committee. China has launched the Initiative for Belt and Road Partnership on COVID-19 Vaccines Cooperation days ago, and welcomes more countries to join the initiative.

去年5月,习近平主席在第73届世界卫生大会上庄重承诺,中国疫苗将作为全球公共产品,为实现疫苗在发展中国家的可及性和可负担性做出中国贡献。我们言必信,行必果。中国率先向全球分享新冠病毒全基因序列,率先在海外开展新冠灭活疫苗Ⅲ期临床试验,率先向有需要的发展中国家提供疫苗,率先同发展中国家开展疫苗合作生产。中国已经并正在向100多个国家捐助疫苗,同时向60多个国家出口疫苗,总量已超过7.7亿剂,居全球首位。在我们共同努力下阿联酋、埃及、印尼、巴西已经分别成为本地区首个拥有新冠疫苗生产能力的国家,书写了发展中国家团结自强的新篇章。中国还积极向“新冠疫苗实施计划”、联合国维和人员和国际奥委会提供疫苗。不久前,中国发起了“一带一路”疫苗合作伙伴关系倡议,欢迎更多国家加入。

 

China has no political purpose in or does not seek any economic interests from its international cooperation in vaccines. And, there have never been any political conditions attached to such cooperation. Our only goal is to make vaccines a global public good and those for the people of the world in the real sense. We will continue to steadily increase our production capacity, provide more accessible and affordable Chinese vaccines to the world, and meet the needs of developing countries. We will continue to deepen technology transfer and production capacity cooperation with developing countries, support the WTO in making an early decision on waiving intellectual property rights on COVID-19 vaccines, and support COVAX by delivering the first batch of more than 100 million doses of vaccines to the facility before the end of October and making good use of the 100 million U.S. dollar-donation just announced to the facility, so as to benefit more developing countries.

王毅国务委员兼外长强调,中国开展疫苗国际合作,不谋求任何政治目的,没有任何经济利益盘算,也从不附加任何政治条件。我们唯一的目标,就是让疫苗成为全球公共产品,真正成为世界人民的疫苗。我们将继续稳步提升产能,向全球提供更多用得上、用得起的中国疫苗,满足发展中国家需要。我们将继续同发展中国家深化技术转让和产能合作,支持世贸组织早日就新冠疫苗知识产权豁免作出决定,支持“新冠疫苗实施计划”,在10月底前向“实施计划”首批交付超过1亿剂疫苗,用好刚刚宣布向“实施计划”捐赠的1亿美元,使更多发展中国家受益。

 

Since the onset of the COVID-19 pandemic, China and Botswana has been combating the virus shoulder to shoulder. China has fully shared its anti-pandemic experience with and donated much-needed medical supplies including 200,000 doses of Sinovac vaccines to Botswana, and helped Botswana procure another 200,000 doses from China. Recently, the Chinese Embassy donated 8 oxygen concentrators and 20 ventilators to the Ministry of Health and Wellness. A batch of personal protective equipment (PPE), as part of a US$500,000 project by China under the framework of the South-South Cooperation Assistance Fund, has also been handed over to the Ministry. Amid the current third wave of COVID-19, the Botswana Government has engaged the Chinese side for the provision of a new batch of vaccines to save more lives. The Chinese Embassy is ready to work with the Botswana side to facilitate the early arrival of the new batch and jointly promote international cooperation in vaccines to build a community of shared health for all.

疫情暴发以来,中博两国始终守望相助,并肩作战。中方毫无保留地与博方分享疫情防控经验,向博方提供包括疫苗在内的多批物资援助。中方急博方之所急,驻博使馆近日紧急向博卫生部捐助了一批制氧机和呼吸机。为保护博医护人员生命健康安全,中方在南南合作援助基金项下通过联合国人口基金支援博方的一批个人防护设备也已移交博方。在第三波疫情严峻形势下,博政府希从中国采购更多疫苗。中方将为此积极提供协助,并与博方一道推动国际疫苗合作,构建人类卫生健康共同体。